번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

20세기 한국문학의 이해

VĂN HỌC HÀN QUỖC THỄKỶ 20

  • 저자

    이남호,정민,정병설
  • 번역가

    Hoàng Hải Vân,Ly Xuan Chung
  • 출판사

    Nhà xuất bản Văn hóa - Văn nghệ
  • 출판 년도

    2009년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 한국문학사, 평론
  • ISBN

    NOT EXIST
  • 페이지

    203 p.
  • 번역언어

    베트남어

홈페이지

2건

  • 아시아 번역가 커뮤니티 개최

    해외 한국문학번역가들 현지에서 한국문학을 논하다 - 아시아 지역 번역가 커뮤니티 행사 개최 - ○ 한국문학번역원(원장 김주연)은 베트남 호치민 인문사회과학대학과 공동으로 ‘아시아 지역 번역가 커뮤니티’ 행사를 개최한다. 행사는 7월 20일(수)과 21일(목) 양일에 걸쳐 베트남 호치민 렉스 호텔(Rex Hotel)에서 열린다. ○ 한국문학번역원은 해외 원어민 번역가를 국내로 초청하여 연수지원을 함으로써 우리문학과 문화에 대한 이해를 돕고 향후 번역 작업을 지원하는 ‘해외 번역가 레지던스’ 사업을 운영한다. 이를 확대하여 해외거주 번역가들의 현지 네트워크를 강화하여 우리문학의 현지 진출 및 수용 기반을 마련하고자 올해 처음으로 해외 번역가 커뮤니티사업을 실시한다. 해외 현지에서 거주하는 한국학 연구학자, 번역가 등이 함께 언어 권역별로 번역의 실재 문제, 현지 수용성 등 구체적인 주제를 다루는 워크숍을 개최하고, 궁극적으로는 우리 문학의 해외진출 강화를 위한 인적 네트워크로 기능하도록 하기 위함이다. ○ 번역가 커뮤니티 사업으로는 첫 행사인 ‘아시아 지역 번역가 커뮤니티’ 행사는 아시아 지역에 거주하는 번역자를 한 자리에 모아 한국문학 번역의 문제 및 아시아 각 국가별 한국문학 진출 방안 등을 논의할 예정이다. 베트남, 중국, 대만, 태국, 몽골 등 5개 국가에서 10명의 번역가가 참석하는 이번 행사를 통해 향후 한국문학의 아시아 출판시장 진출 방향에 대한 기준을 제시할 수 있을 것이 기대된다. 세부 논의사항은 ‘글로벌 시대 번역의 역할’, '번역교육과 번역가의 현실', '아시아 지역에서의 한국문학' 등이다. ○ 또한, 한국 번역도서 유통 강화사업의 일환으로 현지 호치민 인문사회과학대학을 방문하여 한국어 도서(128종 각 1권) 및 번역 도서(16종 각 2권)를 기증, 현지에서 한국학을 연구하는 연구자 및 학생들에게 쉽게 한국관련 도서를 접할 수 있는 기회를 제공할 예정이다. ○ 이번 행사에 참가하는 아시아 지역 번역가는 다음과 같다. 국가 이름 소속 비고 베트남 레당 호 안 하노이 인문사회과학 한국학과 교수 「진달래꽃」, 「만세전」, 「내일의 노래」등 황 하이 번 프리랜서 번역가 「오정희 단편선」, 「채식주의자」, 「20세기 한국문학의 이해」등 응웬 티 히엔 한국 경찰대학교 베트남어 강사 「퀴즈쇼」 - 2011년 베트남 독후감대회 대상 도서 중국 한매 중국 산동대학교 한국학과 교수 「무녀도」「을화」,「시인」, 「한국현대문학입문서」,「황제를 위하여」,「한국종교사상사」등 왕단 북경대학교 조선어문학과장 「한국 철학사」,「중국교육 대법전」등 대만 공상백 자유사업 「달콤한 나의 도시」등 태국 이지은 한국외대 강사 「황제를 위하여」, 「한국 중단편선」 우라이완 태국 부라파대학 「한국 중단편선」 몽골 이안나 몽골 울란바타르 대학교 한국학과 「나의 집을 떠나며」 성비락 프리랜서 번역가 「한국에서 날아온 새」, 「춘향전 - 열녀 춘향수절가」

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • [20세기 한국문학의 이해] 베트남어 출간

    20세기 한국문학의 이해 베트남어 출간 ○ 한국문학번역원에서 해외 독자들에게 한국 문학 올바르게 알리기 사업의 일환으로 2001년도에 제작한 『20세기 한국문학의 이해』가 베트남 문학예술출판사 (Nh xuất bản Văn Nghệ)에서 『Văn học Hn Quốc thếkỷ 20』으로 출간되었다. ○ 『20세기 한국문학의 이해』는 한국문학번역원에서 외국인 독자들에게 다양하고 풍요로운 내면을 지닌 20세기의 한국 문학에 대해 기본적인 정보와 이해를 제공하기 위하여 제작하였다. 근대문학의 형성(1900 ~ 1945), 분단과 전후의 문학(1945 ~ 1970), 산업사회의 문학(1970 ~ 1990), 대중소비사회의 문학(1990 ~ 2000) 등으로 총 4개의 시대로 구분되어 시대의 사회적 문학적 성격을 간략히 서술한 후, 그 시대의 대표적인 작품들을 소개하였으며 특히 문학사적 의미나 비평적 논의보다는 주요 작품의 소개에 치중했다. ○ 『20세기 한국문학의 이해』의 집필진은 이남호 교수 (고려대학교 국어교육과 / 문학평론가), 우찬제 교수 (서강대학교 국어국문학과 / 문학평론가), 이광호 교수 (서울예술대학 문예창작과 / 문학평론가), 김미현 교수 (이화여대 국어국문학과 교수 / 문학평론가)로 한국의 문화와 문학에 관심이 있는 외국인, 해외 한국학 관련 학생 및 종사자, 한국문학 출판에 관심이 있는 해외 출판 기획자 등을 고려하여 20세기 한국 문학을 이해하여 관심을 갖는 것을 목표로 집필하였다. ○ 『20세기 한국문학의 이해』를 베트남어로 번역한 번역가 황하이번(Hong Hải Vn)은 서울대학교 국어국문학과 문학 석사를 마치고 현재 베트남 호치민 국립대학교 인문사회과학대 동방학부 한국학과 교수로 재직 중이다. 2005년도에 오정희 단편집을 번역․출간한 경력을 가지고 있으며 한국에서 공부를 하면서 한국 문학작품의 매료되어 베트남에 한국 문학작품을 많이 알리는 데에 노력하고 있다. ○ 베트남에서는 이미 지난 2007년 3월, 한국문학사-고대부터 19세기 말까지의 출판기념회가 있었다. 이 역시 한국문학번역원에서 번역출판을 지원한 것으로 이번 20세기 한국문학의 이해는 그 후속의 성격을 지닌다고 볼 수 있다. 총 9개 대학에 한국학과가 개설되는 등 대중적 한류를 넘어 한국을 이해하기 위한 다양한 통로가 형성되고 있는 베트남에서, 서로의 문화적 차이와 수준을 공유하려는 양국의 의지가 실현된 이번 출판은 향후 우리문학의 해외 소개에 있어 좋은 참고가 될 것으로 기대된다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료