-
공지사항
2026 한국문학번역원 글로벌 문학 포럼 개최 안내
한국문학번역원은 ‘한국문학, 끌림과 울림’을 주제로 <2026 한국문학번역원 글로벌 문학 포럼>을 개최합니다. 이번 포럼은 번역원 창립 30주년을 기념하여, 한국문학의 해외 진출
26.06.08
-
진행중
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용 (기간제 근로자 5명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제3차 공개채용(기간제 근로자 5명)에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 다음과 같이 최종합격자를 발표합니다. □ 최종합격자 안내 ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea 최종합격자(분야, 최종합격자, 예비합격자)에 대한 정보 테이블 분야 최종합격자 예비합격자 일반행정B MA200005 MA200006 문화예술행정B IE00012 IE00013 문화예술행정C LO00019 LO00017 문화예술행정D ES00006 ES00010 문화예술행정E 적격자 없음 적격자 없음 ※ 최종합격자가 본인 의사에 의한 임용 포기, 또는 결격사유가 발견되어 임용이 취소되는 경우 예비합격자를 최종합격자로 결정할 수 있음 □ 향후 일정 및 제출서류 ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 6. 22.(월) 10:00 / 한국문학번역원 본원 4층 대강당 ㅇ 제출서류 - 최종 합격자는 아래의 서류 일체를 6월 10일(수) 오후 2시까지 한국문학번역원 채용 대표메일 (recruit@klti.or.kr)로 제출 제출서류(연번, 제출서류)에 대한 정보 테이블 연번 제출서류 1 주민등록등본(주민등록번호 공개처리) ※ (해당자) 병역사항 포함 2 최종학력증명서 석사학위 이상 취득자의 경우 학사학위 포함 일체 3 결격사유 해당여부 확인서 4 ①채용신체검사서 - 공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능 ②채용신체검사 영수증 - 본원 최종합격자 발표 이후 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정 5 건강보험자격득실확인서 6 통장 사본 1부 (급여 계좌) 7 반명함판 사진 1매 (JPG) ※ 채용신체검사서 및 영수증의 경우 6월 15일(월)까지 제출 가능 □ 문의: 경영관리팀(02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr)
26.06.08
-
공지사항
2026 한국문학 번역가 역량강화 프로그램 심사결과 발표
「2026 한국문학 번역가 역량강화 프로그램」 심사결과 발표 한국문학번역원은 신진·중견·시니어 번역가의 성장 단계에 따른 차별화된 프로그램을 통해 한국문학 번역 역량 강화 및 국내
26.06.05
-
진행중
채용정보
2026년도 제4차 한국문학번역원 공개채용(정규직 문화예술행정) 서류전형 결과 발표 및 이후 전형 안내
1. 서류전형 합격자 서류전형합격자(구분, 분야, 서류전형합격자 수험번호, 이후 전형일자)에 대한 정보 구분 분야 서류전형 합격자(수험번호) 이후 전형일자 정규직 문화예술행정 LO00029, LO00038, LO00041, LO00069, LO00080, LO00090, LO00091, LO00107, LO00109 이상 9명 6. 20.(토) 2. 서류합격자 가점증빙 제출안내 ㅇ 가점서류 제출기간: 2026. 6. 2.(화) ~ 6. 4.(목) 18:00 (기한 준수) ㅇ 제출방법: 채용사이트(인크루트) 서류전형 결과 안내페이지 제출서류에 증빙자료 등록 - 제출서류는 최대 100MB 크기의 1개의 파일만 업로드 가능합니다. - 제출서류가 여러 개인 경우, 압축파일로 업로드를 진행해주세요. - 지원서에 작성한 모든 가점서류를 제출하여야 합니다. - 서류합격자 가점사항이 증빙되지 않은 경우 해당 가점은 미인정. 이에 따라 합격 순위가 변동되고 차순위자를 서류합격자로 결정할 수 있음 제출서류(연번, 기재사항, 증빙서류)에 대한 정보 연번 기재사항 증빙서류 1 취업지원 대상자 (국가보훈대상자) 취업지원대상자 증명서 2 장애인 장애인증명서 또는 장애인 복지카드 사본 3 비수도권 지역인재 졸업(예정)증명서 4 사회형평 기초생활보장 수급자 또는 차상위 계층 국민기초생활수급자 증명서 (차상위계층 확인서) 한부모가족 지원대상자 한부모가족 증명서 북한이탈주민 북한이탈주민등록확인서 다문화가족 가족관계증명서, 기본증명서 또는 혼인관계증명서 (필요시 국적취득사실증명서) 5 우리 원 청년인턴 수료자 (우수) 인턴수료증 6 외국어 우수자 어학(성적)증명서 (취득일자와 점수에 대해 하이라이트 표시하여 제출/어학성적 유효기간 만료 이전 인사혁신처에 등록되어 어학성적 인정기간이 연장된 경우에는 증빙자료를 함께 제출) 3. 이후 전형 안내 ㅇ (정규직 문화예술행정) 필기전형 안내 - 시험일자: 2026. 6. 20.(토) (입실시간 9:00~9:20) *입실시간 이후 입실 불가 필기전형안내(채용분야, 구분, 시간, 비고)에 대한 정보 채용분야 구분 시간 비고 문화예술행정 OT 9:20~9:40 (20분) 1교시(인성검사) 9:40~10:15 (35분) 객관식 휴식 10:15~10:25 (10분) 2교시(직무논술) 10:25~11:30 (65분) 국문논술 휴식 11:30~11:40 (10분) 3교시(영어작문) 11:40~12:20 (40분) 영어논술 ※ 필기전형 시간은 당일 현장 상황에 따라 변동될 수 있습니다. ㅇ 시험장소(고사장): 한국문학번역원 본원 4층 대강당 - 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근) - 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다. - 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등) 모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다. ㅇ 준비물: 신분증*, 컴퓨터용 사인펜, 검정색 볼펜 * 유효신분증: 주민등록증, 주민등록증 발급신청 확인서(사진부착 必), 운전면허증, 기간 만료 전 여권(주민등록번호 기재 必), 주민등록번호가 포함된 장애인등록증, 전자 신분증 - 답안은 컴퓨터용 사인펜(인성검사), 검정색 볼펜(전공필기, 영어작문)으로만 작성 가능 - 수정테이프 및 수정액 등을 통한 답안 수정은 허용하지 않습니다. - 시험 시작시간부터 종료시간까지(휴게시간 포함) 계산기를 포함한 모든 전자기기는 사용 불가합니다. 4. 기타 문의: 경영관리팀 02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr ※ 필기전형 진행방식(출제문항 포함)에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.06.02
-
중요 공지
공지사항
[참가사 모집] 2026 번역아카데미 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역지원 사업 하반기 참가사 모집
한국문학번역원은 번역아카데미 출신 번역인력의 지속가능한 번역활동 기반 마련과 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역 수준 제고를 위해 「번역아카데미 연계 번역지원 사업」을 다음과 같이
26.06.01
-
중요 공지
공지사항
[참가사 모집] 2026 번역아카데미 연계 수료생 인턴십 프로그램 하반기 참가사 모집
한국문학번역원은 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역과 해외 수출 활성화를 위해 번역 전문 인력을 인턴으로 채용하고자 하는 기업을 대상으로 「2026 번역아카데미 연계 인턴십 프로그
26.06.01
-
공지사항
2026 특수언어권 초청 번역실습워크숍 심사결과 발표
「2026 특수언어권 초청 번역실습워크숍」 심사결과 발표 한국문학번역원은 번역아카데미 미개설 언어권의 예비번역가를 발굴하고 한국문학 번역 저변을 확대하고자 「2026 특수언어권 초
26.05.29
-
중요 공지
공지사항
2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 1회차 심사 결과 발표
□ 2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 1회차 지원 대상 ㅇ 총 5개 언어권 8건 (현지어 저술·번역 4건, 학술교류 3건, 자료수집 1건) * 지원분야별 접수일 순 공모사업
26.05.29
-
공지사항
2026 한국문학번역원 글로벌 문학 포럼 개최 안내
한국문학번역원은 ‘한국문학, 끌림과 울림’을 주제로 <2026 한국문학번역원 글로벌 문학 포럼>을 개최합니다. 이번 포럼은 번역원 창립 30주년을 기념하여, 한국문학의 해외 진출 성과 확인 및 미래 발전 방향을 모색하는 것을 목표로 하고 있습니다. 수많은 독자와 공명해 온 한국문학 작가를 비롯하여 연구자, 번역가, 출판 전문가 등 한국문학의 세계적 확산에 직·간접적으로 기여해 온 주요 인사분들이 한자리에 모여 한국문학이 해외에서 어떻게 읽히고 있는지, 그리고 한국문학이 세계 무대에서 어떻게 형성되었고 확장해 나갈지 함께 살펴볼 예정입니다. 관심 있는 분들의 많은 참석 부탁드립니다. * 누구나 참석이 가능하며, 참석을 희망하시는 분들은 사전등록을 부탁드립니다. ㅇ 일시: 7. 1. (수) ~ 7. 3.(금) ㅇ 장소: 호텔코리아나 그랜드볼룸 (2F) ㅇ 참석 등록: 사전등록 페이지(https://ltikorea.or.kr/forum2026/)를 통해 신청서 작성 후 제출 ㅇ 문의처: 한국문학번역원 글로벌 문학 포럼 운영사무국 Tel) 02-6925-2163 E-mail) ltikoreaforum@gmail.com 한국문학의 세계화를 이끌어온 작가·번역가·연구자·출판전문가들의 목소리를 가장 가까이에서 들을 수 있는 본 포럼에 많은 관심과 참여 부탁드립니다.
26.06.08
-
공지사항
2026 한국문학 번역가 역량강화 프로그램 심사결과 발표
「2026 한국문학 번역가 역량강화 프로그램」 심사결과 발표 한국문학번역원은 신진·중견·시니어 번역가의 성장 단계에 따른 차별화된 프로그램을 통해 한국문학 번역 역량 강화 및 국내외 출판 네트워크 확장을 지원하고자 「2026 한국문학 번역가 역량강화 프로그램」을 실시하고 있습니다. 전문가로 구성된 심사위원회의 심의를 거쳐 참가자 선정 결과를 다음과 같이 공고합니다. ○ 선정자: 총 36인(신진 18인, 중견 8인, 시니어 10인) 선정자(트랙, 언어권, 성함)에 대한 정보 트랙 언어권 성함 신진 번역가 (워크숍) 영어권(6인) 이*흔 | 문*영 | 양*솜 | 위 아*싱 민 | 김*나 | 유*하 프랑스어권(6인) 홍*인 | 루* 까* | 황*혜 | 알*야 그*리 | 줄* 티* | 쥘* 푸* 독일어권(6인) 군*트 슈*란드김 | 고*리 | 조*은 | 데*스 겝*르트 | 라*라 마*아 쇼*더 | 알*나 본 중견 번역가 (세미나) 영어권(3인) 페*지 모*스 | 알*나 마*반 | 채*이 프랑스어권(2인) 클*에 고*에 | 이*희 독일어권(3인) 세*티안 브* | 타*나 하*저 | 양*주 시니어 번역가 (레지던시) 전 언어권(10인) 카*브 타*푼 | 벤*리 페*라 | 응* 티*번 | 류*사 | 박*경 | 정*인 | 오*르 닐*이 | 이*아 | 정*숙 | 쁘*위 수* 앙*사 ※ 선정되신 분들께는 개별 결과 안내 메일을 드릴 예정입니다. ○ 접수 기간: 2026. 3. 4.(수) ~ 5. 10.(일) ○ 선정 기준 - 신진·중견 트랙: 지원자의 적격성(40점), 연수계획의 구체성·적절성(40점), 지원 기대효과(20점) - 시니어 트랙: 지원자의 전문성 및 활동 성과(40점), 연수계획의 구체성 및 실현가능성(40점), 지원 기대효과(20점) ○ 운영 기간 - 신진 워크숍, 중견 세미나: 2026. 8. 31.(월) ~ 9. 11.(금) - 시니어 레지던시: 2026. 6.~11. 중 2~4주(참가자 일정에 따라 개별 운영) ○ 지원 사항 - 해외 거주자: 왕복 항공료(이코노미 실비), 식비(정액) 및 숙소 지원 - 국내 거주자(서울 외 지역): 장거리 교통비(실비), 식비(정액) 및 숙소 지원 - 서울 거주자: 식비(정액) 지원 ※ 비자 발급비, 여행자 보험 등 지원내역 이외의 비용은 참가자 본인 부담 ※ 숙소는 본원 일괄 예약, 식비는 프로그램 시작 전 지급, 항공료는 결과보고서 제출 후 실비 정산 ○ 유의 사항 - 선정자는 약정 체결 및 결과보고서 제출 필수 - (신진·중견 트랙) 프로그램 시작 전 선정 작품의 시놉시스 및 출판 제안서 제출 필수 - (신진·중견 트랙) 피칭 참여를 위해 워크숍 대상 작품의 번역 저작권 확보 가능 여부를 사전 확인 필요 - 프로그램 참가 도중 범법 행위 혹은 사회 상규에 반하는 행위로 사회적 물의를 일으키는 경우, 프로그램 참여 중단 및 지원금 환수 가능 깊은 관심과 많은 지원에 감사드리며, 앞으로도 「한국문학 번역가 역량강화 프로그램」에 꾸준한 관심 부탁드립니다. ○ 문의처: 한국문학번역원 교육지원팀(growth@klti.or.kr, +82-2-6919-9861)
26.06.05
-
중요 공지
공지사항
[참가사 모집] 2026 번역아카데미 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역지원 사업 하반기 참가사 모집
한국문학번역원은 번역아카데미 출신 번역인력의 지속가능한 번역활동 기반 마련과 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역 수준 제고를 위해 「번역아카데미 연계 번역지원 사업」을 다음과 같이 시행합니다. 관심 있는 기관 및 단체의 많은 참여 바랍니다. □ 사업개요 ㅇ (사업명) 2026 번역아카데미 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역지원 사업 ㅇ (사업기간) 2026. 3.~11. ㅇ (사업내용) 번역아카데미 출신 번역가 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 외국어 번역·감수 지원 ㅇ (지원방식) 한국문학번역원이 지원 작품 선정 후, 번역아카데미 출신 번역가와 감수자를 매칭하고, 원내 요율에 따라 번역가 및 감수자에게 번역료와 감수료를 직접 지급 ㅇ (사업대상) - 문화예술 콘텐츠 부문: 국내외 콘텐츠 제작·유통 개인, 기업, 민간단체, 유관기관 등 - 문학 부문: 국내외 출판사, 에이전시, 유관기관 등 * 제외 대상 - (문화예술 콘텐츠 부문) 타 기관·지자체 등의 번역지원사업에 중복으로 신청하거나 번역·감수지원을 받은 경우(한국콘텐츠진흥원 「해외 플랫폼 연재용 웹툰 번역 지원」 등) - (문학 부문) 신청 자료(Reader's Report / 해외 출판 마케팅·행사 자료 / 작가 및 작품 소개 콘텐츠 등)가 동일한 내용으로 타 기관의 번역 지원을 받은 경우. 단, 동일 작품의 전체 본문 또는 샘플 번역에 한해 타 기관의 지원을 받은 경우는 중복 지원으로 간주하지 않음 - (문학 부문) 신청 작품의 원저작자 본인, 또는 원저작자가 대표·운영하는 출판사·에이전시·기관은 해당 작품에 한하여 신청 불가 - 본원 타 지원 사업을 통하여 기번역된 경우 - 사업목적과 취지에 비추어 적정하지 않다고 판단되는 작품 또는 콘텐츠 * 우대 요건 - 한국문학 및 문화예술콘텐츠의 해외 소개와 업무 연관성이 인정되는 기업 ㅇ (신청자격) - 문화예술 콘텐츠 부문: 신청 콘텐츠의 지식재산(IP)을 보유하거나, 양도 또는 사용 설정 등을 통해 권리를 적합하게 확보한 개인 또는 단체 - 문학 부문: 신청 작품의 지식재산(IP)을 보유하거나, 양도 또는 사용 설정 등을 통해 권리를 적합하게 확보한 출판사, 에이전시, 유관기관 등. 단, 신청 작품의 원저작자 본인 및 원저작자가 대표·운영하는 출판사·에이전시는 해당 작품에 한하여 신청 불가 * 민간기업은 「중소기업기본법」 상 중소기업 및 「중견기업 성장촉진 및 경쟁력 강화에 관한 특별법」 상 중견기업만 신청 가능 ㅇ (지원언어) 번역아카데미 정규과정 운영 언어 - 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어 ㅇ (지원 분야) ※ 신청 및 지원 유의사항 (반드시 확인 요망) ① 신청 한도: 참가사당 총 최대 5개 항목까지 신청 선정 가능 (문화예술 콘텐츠 + 문학 합산) ② 언어 선택: 신청 항목 1개당 최대 3개 언어까지 우선순위 신청 가능 ③ 완성도 요건: 신청일 기준 제작 완성된 항목만 신청 가능 * 신청 예시 - 웹툰 3개 + 영상 2개 작품 = 총 5개 항목 ✓ - Reader's Report만 5개 작품 = 총 5개 항목 ✓ - 영상 1개 + Reader's Report 1개 + 작가 인터뷰 1개 = 총 3개 항목 ✓ - (문화예술 콘텐츠 부문) 문화예술 콘텐츠 부문(구분, 콘텐츠, 지원 분량)에 대한 정보 구분 콘텐츠 지원 분량 ① 영상 자막 콘텐츠 영화·드라마 150분 이내 애니메이션 게임 시네마틱 공연영상 등 ② 웹툰 콘텐츠 웹툰 50화 이내 ③ 기타 텍스트 기반 콘텐츠 공연 분야 · 뮤지컬·연극·시나리오 대본 · 공연·콘텐츠 해외 진출용 피칭자료 등 국문 원문 30,000자 이내 (공백 포함) 전시 분야 · 전시 도록 · 전시 패널 텍스트 · 오디오가이드 스크립트 · 미술관·박물관 해설 자료 등 전통·예술 분야 · 한국미술·전통예술 소개자료 등 - (문학 부문) * 국내외 출판사·에이전시·유관기관의 해외 진출 및 판권 확대와 직접적으로 연계되는 문학 관련 번역 활동에 한하여 지원 * 개인 블로그, 일반 홍보 기사 등 판권과 직접적 연계성이 낮은 자료는 지원 대상에서 제외 문학부문(구분, 지원대상, 지원분량)에 대한 정보 구분 지원 대상 지원 분량 ① Reader’s Report 제작 지원 해외 출판 검토용 외국어 Reader’s Report 작성 - ② 해외 출판 마케팅·행사 자료 번역 지원 Rights Guide, Press Kit 등 번역 국문 원문 30,000자 이내 (공백 포함) ③ 작가 및 작품 소개 콘텐츠 번역 지원 작가 인터뷰, 작품 해설, 전문 서평 등 번역 ㅇ (사업 절차) 구분 참가사 선정 ▶ 수료생 매칭 ▶ 약정 체결 ▶ 번역 시행 ▶ 번역 종료 참가사 지원 신청 및 서류 제출 원문 및 제반 자료 제출 ·번역원-참가사-수료생 ·번역원-감수자 번역·감수 작업 협조 결과보고서 제출, 만족도조사 참여 번역원 심사회의를 통해 참가사 선정 수료생 중 참가 희망자 매칭 수료생에게 원문 전달 번역물 전달, 번역·감수료 지급 □ 참가사 의무사항 ㅇ (선정 후 번역에 필요한 제반 자료 제출 협조) - (공통) 선정된 참가사는 번역 수행에 필요한 원문 파일 및 참고자료를 지정 기한 내에 제출하여야 하며, 자료 미제출 또는 지연 제출로 인한 번역 개시 지연 및 일정 변경에 대한 책임은 참가사에 있음 제출자료에 대한 정보 구분 제출 자료 콘텐츠 부문 (영상) 번역 개시 전 반드시 국문 자막 파일을 제출. 국문 자막 파일 미제출 시 번역 개시 불가 (영상) 타임코드가 반영된 외국어 자막 납품을 희망하는 경우, 이에 상응하는 타임코드가 포함된 국문 자막 파일 제출 필수 (웹툰) 원고(이미지, PDF 파일 등), 설정집 등 제출 (기타 문화예술 콘텐츠) 최종 교정 완료된 국문 원문 파일로 제출하여야 하며, 분량 산정이 가능한 상태여야 함 문학 부문 번역 대상 원고는 최종 교정이 완료된 국문 원문 파일로 제출하여야 하며, 분량 산정이 가능한 상태여야 함 ㅇ (크레딧 표기) 한국문학번역원의 지원 사실 및 번역가 표기 ㅇ (결과보고 및 만족도조사) 번역물 전달 후 3주 내 결과보고서 제출 및 11~12월 만족도 조사 참여 필수 ※ 미이행 시 향후 사업 신청 시 불이익이 있을 수 있음 □ 신청 방법 및 선정 기준 ㅇ (모집 및 발표) 모집 및 발표(구분, 모집 기간, 결과 발표, 비고)에 대한 정보 구분 모집 기간 결과 발표 비고 하반기 6. 1.~6. 30. 7월 말 개별 통보 10월 이후 번역물 전달 예상 * 번역물 전달 일정은 작품의 분량·난이도에 따라 본원과 협의. 번역 마감일은 참가사로부터 번역할 실제 파일을 전달받은 날로부터 계산 ** 예산 소진 시 조기 마감될 수 있음 *** 상기 일정 및 사업 세부 내용은 진행 상황에 따라 변경될 수 있음 ㅇ (신청방법) 이메일 제출(talent@klti.or.kr) - 메일 제목 양식: [26번역지원] 개인·단체·기업명/신청부문/언어 * 예시: [26번역지원] 홍길동사/문학/스페인어, 독일어 [26번역지원] 홍길동/콘텐츠/영어, 프랑스어 ㅇ (제출서류) - 신청서(소정 양식, 직인 날인 포함하여 제출) - 권리 확보 증빙 자료 ·(문학 부문) 저작권 또는 권리확보 증빙 ·(콘텐츠 부문) 지식재산(IP) 보유 또는 권리확보 증빙 - 기타 심사에 도움이 되는 자료(선택 제출) * 제출 가능 증빙 자료 예시 - 저작권 등록증 (해당 시) - 원작자/콘텐츠 제작사 또는 권리자와의 계약서 (번역 및 배포 권한 명시) - 콘텐츠 출처 확인할 수 있는 공식 플랫폼 URL(저작자 정보 및 게시일 포함. 웹툰 플랫폼, 영화 스트리밍 사이트 등) - 개인 창작자의 경우: 콘텐츠 내에 포함된 크레딧이 들어간 스크린샷 등 제작 과정이나 저작자임을 증명할 수 있는 자료 * 유의 사항 - 제출자료의 진위에 대한 책임은 신청자에게 있으며, 번역원은 필요 시 추가 확인을 요청할 수 있음 - 제출서류에 기재된 내용이 사실과 다르거나 지원에 중대한 결격사유가 발견되는 경우 선정이 취소될 수 있음 - 문학 부문 신청자의 경우, 신청 작품의 저작권자와 신청자(기관 대표 포함)의 동일 여부를 확인할 수 있으며, 동일인으로 판단될 경우 선정이 취소될 수 있음 - 제출된 자료로 인해 저작권 분쟁이 발생할 경우, 모든 법적 책임은 신청자에게 있음 - IP 관련 증빙 서류를 제출하여도, 최종 선정 시 IP에 관련된 분쟁이 발생할 소지가 있다고 판단될 경우, 선정을 하지 않거나 취소될 수 있음 - 제출서류의 기재사항이 허위로 드러난 경우, 참가자격에 적합하지 않을 경우, 동일한 내용으로 타 지원기관(정부 또는 공공기관)으로부터 지원을 받은 사실이 확인될 경우에는 약정체결 이후에라도 지원이 취소될 수 있음 ㅇ (선정방법) 전문가로 구성된 심사위원회의 심의를 거쳐 선정 ㅇ (선정기준) 아래 사항을 종합적으로 평가(총 100점) - 신청기관의 역량(20점) - 활용계획의 구체성 및 실현가능성(30점) - 지원신청 작품의 작품성 및 해외 진출 잠재력(30점) - 지원 적합성(해외 시장 수요 및 관심 가능성)(20점) □ 문의 ㅇ (한국문학번역원 교육지원팀) - (이메일) talent@klti.or.kr - (전화번호) 02-6919-9861
26.06.01
-
중요 공지
공지사항
[참가사 모집] 2026 번역아카데미 연계 수료생 인턴십 프로그램 하반기 참가사 모집
한국문학번역원은 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역과 해외 수출 활성화를 위해 번역 전문 인력을 인턴으로 채용하고자 하는 기업을 대상으로 「2026 번역아카데미 연계 인턴십 프로그램」을 다음과 같이 시행합니다. 관심 있는 기업의 많은 참여를 바랍니다. □ 사업개요 ㅇ (사업명) 2026 번역아카데미 연계 수료생 인턴십 프로그램 ㅇ (사업기간) 2026. 3.~11. ㅇ (사업내용) 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역인력을 인턴으로 채용하고자 하는 기업에 번역아카데미 수료생 연계 및 인건비 지원 ㅇ (대상기업) - 문학 부문: 국내외 출판사, 에이전시, 유관기관 등 - 문화예술 콘텐츠 부문: 국내외 콘텐츠 제작·유통 기업, 민간단체, 유관기관 등 * 제외 대상 - 대표자 및 사업장의 국세·지방세·4대보험 미납, 금융기관 채무불이행 등 기타 법령 위반 사실이 있는 기업 - 「근로기준법」 제43조의2에 따라 임금 등을 체불하여 명단이 공개 중인 사업주 * (확인방법) 고용노동부 누리집 > 정보공개 > 체불사업주 명단 공개 - 「고용보험법 시행령」 제56조제2항(부정행위에 따른 지원금 등의 지급제한)에 따른 지원 지급제한 기간 내(최대 12개월)에 있는 사업주 - 기타 중대한 사회적 문제를 야기하여 사업목적과 취지에 비추어 적정하지 않다고 판단되는 기업 및 단체 * 우대 요건 - 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 해외 소개와 업무 연관성이 높은 기업 - 인턴 급여 수준을 높게 책정하여 우수 인재 유치 의지가 인정되는 기업 - 인턴 선발 기준을 신진 번역가의 경력 단계에 적합하게 설계하고, 실무 역량 개발 중심으로 구성한 기업 ㅇ (지원언어) 번역아카데미 정규과정 운영 언어 - 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어 ㅇ (지원내용) - (인원) 기업당 5명 이내 - (기간) 주 40시간 기준 1~6개월(11월까지 근무 종료 필수) - (근무형태) 사무실 근무, 재택근무, 또는 병행(참가사-수료생 간 근로계약에 따름) - (지원금) 고용기간에 따라 차등 지급하며, 고용기간이 길수록 기업의 실질 부담이 감소 * (예) 6개월 채용 시 월별 지원금이 1,800천원으로 총 10,800천원 지원금(고용기간, 월별 지원금, 비고)에 대한 정보 고용기간 월별 지원금 비고 1~2개월 1,300,000원 - 월 기준 지원금이며, 실제 지원금은 근무 개월 수에 따라 산정됨 - 수료생 임금을 최저임금보다 높게 산정 필수 - 4대 보험료는 참가사 전액 부담 필수 3개월 1,500,000원 4개월 1,650,000원 - (지급시기) 후불 지급(인턴십 종료 후 결과보고서·증빙서류 접수 완료일 기준 1개월 이내, 만족도조사 참여 필수) ㅇ (업무내용) 업무내용(문학부문, 문화예술 콘텐츠 부문)에 대한 정보 문학 부문 문화예술 콘텐츠 부문 샘플, 초록, 기사 등 각종 자료 번역 출판제안서, 소개자료 작성 계약업무 보조 등 현지화 업무 콘텐츠(영상, 웹툰, 대본, 전시자료 등) 번역·감수 해외 진출 관련 기획 업무 등 * 인턴 업무 범위는 아래 「참가사 의무사항-업무 적합성 유지」 기준에 따름 ** 근로조건: 주 40시간(휴게시간 및 기타 근로조건은 근로기준법 및 당사자 간 합의에 따름) ㅇ (사업 절차) 구분 참가사 선정 ▶ 인턴 선발 ▶ 약정 체결 ▶ 인턴십 시행 ▶ 인턴십 종료 참가사 지원 신청 및 서류 제출 서류/필기/면접 등 자체 선발 기준에 따라 인턴 선발 번역원-참가사 간 약정 체결 인턴십 시행 및 매월 인턴 급여 지급 결과보고서 제출 및 만족도조사 참여 번역원 심사회의를 통해 참가사 선정 수료생 중 참가 희망자 모집 - 참가사에 지원금 지급 - 참가사 선정 후 번역원이 수료생 중 참가 희망자를 최대 3주 동안 모집하며, 희망자가 없을 시 지원은 취소될 수 있음 - 희망자 모집 후 참가사가 자체 선발 기준에 따라 선발 절차를 시행하며, 희망자 중 적격자가 없을 경우 해당 지원은 취소될 수 있음 - 참가사 선정, 희망자 모집, 인턴 선발, 약정 체결 등 행정 절차 소요기간을 고려하여 인턴 근무 개시일 설정 필요 - 인턴 선발 후 번역원에 통보하여야 하며, 인턴 근무 개시일은 번역원과의 약정 체결 이후여야 함 □ 참가사 의무사항 ㅇ (근로조건 준수) - 참가사는 근로기준법 등 관련 법령을 준수하여 인턴을 채용·관리하여야 하며, 월 최저임금 이상을 지급하여야 함 - 4대 보험 가입 등 법정 의무를 이행하여야 함 ㅇ (업무 적합성 유지) - 인턴 업무는 문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역·현지화, 출판·콘텐츠 기획, 판권 관리, 해외 마케팅 등 해외 진출과 직접적으로 연계된 업무에 한함 ㅇ (중도 변경 및 종료 통보) - 인턴의 중도 퇴사, 근로조건 변경, 인턴십 종료 등 주요 사항 발생 시 즉시 번역원에 통보하여야 함 ㅇ (결과보고 및 만족도조사) - 인턴십 종료 후 결과보고서 제출(3주 이내) 및 만족도 조사(11~12월)에 참여하여야 함 - 미이행 시 향후 사업 신청 시 불이익이 있을 수 있음 □ 신청 방법 및 선정 기준 ㅇ (모집 및 발표) 모집 및 발표(구분, 모집기간, 결과 발표, 비고)에 대한 정보 구분 모집 기간 결과 발표 비고 하반기 6. 1.~6. 30. 7월 말 개별 통보 11월 말까지 인턴 근무가 종료되어야 함 * 예산 소진 시 조기 마감될 수 있음 ** 상기 일정 및 사업 세부 내용은 진행 상황에 따라 변경될 수 있음 ㅇ (신청방법) 이메일 신청(talent@klti.or.kr) - 메일 제목 양식: [26인턴십] 신청사명/신청부문/신청언어 * 예시: [26인턴십] 홍길동출판사/문학/스페인어, 독일어 [26인턴십] 홍길동사/콘텐츠/영어, 프랑스어 ㅇ (제출서류) * 제출서류의 기재사항이 허위로 드러난 경우, 참가자격에 적합하지 않을 경우, 동일한 내용으로 타 지원기관(정부 또는 공공기관)으로부터 지원을 받은 사실이 확인될 경우에는 약정체결 이후에라도 지원이 취소될 수 있음 - 신청서(소정 양식, 직인 날인 포함하여 제출) - 사업자등록증 - 국세‧지방세 완납증명서 - 인턴 근로계약서 양식 - 인턴 과업설명서(주요 업무 내용, 요구 역량 수준, 근무 형태 포함) - 인턴 선발 기준표(평가 항목 및 배점 기준 포함) ㅇ (선정방법) 전문가로 구성된 심사위원회의 심의를 거쳐 선정 ㅇ (선정기준) 아래 사항을 종합적으로 평가(총 100점) - 신청기관의 역량(20점) - 목적 부합도(30점) - 예산 및 신청 인원의 타당성(30점) - 해외 진출 연관성(20점) □ 문의 ㅇ (한국문학번역원 교육지원팀) - (이메일) talent@klti.or.kr - (전화번호) 02-6919-9861
26.06.01
-
공지사항
2026 특수언어권 초청 번역실습워크숍 심사결과 발표
「2026 특수언어권 초청 번역실습워크숍」 심사결과 발표 한국문학번역원은 번역아카데미 미개설 언어권의 예비번역가를 발굴하고 한국문학 번역 저변을 확대하고자 「2026 특수언어권 초청 번역실습워크숍」을 실시하고 있습니다. 전문가로 구성된 심사위원회의 심의를 거쳐 참가자 선정 결과를 다음과 같이 공고합니다. ○ 선정자: 총 24인(언어권별 8인) 선정자(언어권, 성함)에 대한 정보 언어권 성함 이탈리아어권 엠마*엘라 스*페 플*얼로 가*타노 에*레 안나*리아 메스*에리 발*리아 미* 콘*타 베*톨로 지*나 살*메 소*아 팔*도 페*리카 튀르키예어권 쿠*나즈 무*타파 클* 부*주 앜*나르 두*구 엘*프나즈 첼* 투* 아*이든 아*만 베*지 빌* 외*퀴 바*르 아* 오*르 심* 베트남어권 도 *정 응* 타*화 쩐 티*프엉 응* 타* 하 부* 티 백 *엉 응*엔 퀴 *엉 응*옌 티 *이 옌 황 티 *인 화 ※ 선정되신 분들께는 개별 결과 안내 메일을 드릴 예정입니다. ○ 접수 기간: 2026. 3. 4.(수) ~ 4. 30.(목) ○ 선정 기준: 언어능력(40), 한국문학 및 번역에 대한 관심(30), 지원 기대효과(30) ○ 운영 기간: 2026. 7. 13.(월) ~ 7. 31.(금) ○ 지원 사항 - 해외 거주자: 왕복 항공료(이코노미 실비), 식비(정액) 및 숙소 지원 - 국내 거주자(서울 외 지역): 장거리 교통비(실비), 식비(정액) 및 숙소 지원 - 서울 거주자: 식비(정액) 지원 ※ 비자 발급비, 여행자 보험 등 지원 내역 이외의 비용은 참가자 본인 부담 ※ 숙소는 본원 일괄 예약, 식비는 프로그램 시작 전 지급, 항공료는 결과보고서 제출 후 실비 정산 ○ 유의 사항 - 선정자는 약정 체결 및 결과보고서 제출 필수 - 워크숍 개시 전 대상 작품의 50% 이상을 사전 번역하여 제출해야 함 - 프로그램 참가 도중 범법 행위 혹은 사회 상규에 반하는 행위로 사회적 물의를 일으키는 경우, 프로그램 참여 중단 및 지원금 환수 가능 깊은 관심과 많은 지원에 감사드리며, 앞으로도 「특수언어권 초청 번역실습워크숍」에 꾸준한 관심 부탁드리겠습니다. ○ 문의처: 한국문학번역원 교육지원팀(growth@klti.or.kr, +82-2-6919-9861)
26.05.29
-
중요 공지
공지사항
2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 1회차 심사 결과 발표
□ 2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 1회차 지원 대상 ㅇ 총 5개 언어권 8건 (현지어 저술·번역 4건, 학술교류 3건, 자료수집 1건) * 지원분야별 접수일 순 공모사업 지원 대상(연번, 신청분야, 구분, 신청자명(신청단체), 언어(지역), 사업명)에 대한 정보 연번 신청 분야 구분 신청자명 (신청단체) 언어 (지역) 사업명 1 현지어 저술·번역 저술 (정기간행물) 와니다 크라우머 태국어 (태국) Book Review: 반반 무 많이 2 저술 (정기간행물) Lau Yoke Lian 말레이시아어 (말레이시아) Between Certainty (Yaqin) And Doubt (Shakk): Deconstructing Vegetative Identity In Han Kang’s Novel Through The Lens Of Al-Istishab 3 저술 (단행본) 정재원 영어 (미국) Aesthetics of Abandonment: Literary and Visual Culture of Early South Korea (버려짐과 미학: 초기 한국문학과 시각문화) 4 저술 및 번역 (정기간행물) 이시아 중국어 (중국) 外国文艺: “李箱文学奖” 特别企划 (외국문예: ‘이상문학상’ 특별기획) 5 학술교류 온오프 병행 김경채 일본어 (일본) 2026 한국문학 총결산: 한국문학의 흐름과 번역 6 오프라인 신희정 (MMLA) 영어 (미국) After the Archive: Inaugural Korean Language, Literature, and Culture Permanent Section Panels 7 온오프 병행 이병군 (산둥사범대) 중국어 (중국) 제2회 한국 여성문학 국제 심포지엄 8 자료수집 - 이호 중국어 (중국) 월남·실향문학의 고향 서사 관련 자료 발굴 □ 심사 총평 ‘한국문학 담론 활성화 사업’은 한국문학 비평·담론 활성화에 이바지할 수 있는 다양한 학술 활동을 지원하여 한국문학 학술 기반을 강화하고 한국문학 인지도를 제고하기 위해 마련되었다. 지난 3월 1일부터 4월 15일까지‘2026년 한국문학 담론 활성화 사업’을 공모한 결과 총 6개 언어권에서 12건이 접수되었다. 세부 항목은 다음과 같다. △ 현지어 저술 번역 6건 △ 학술교류 5건 △ 자료수집 1건. 이를 대상으로 심사한 결과 총 5개 언어권의 8개 사업(현지어 저술 번역 4건, 학술교류 3건, 자료수집 1건)을 선정하였고, 전체 지원 결정 금액은 41,952,000원으로 결정했다. 심사는 두 번에 걸쳐 진행되었다. 먼저 심사위원들이 응모된 자료를 평가하여 서면으로 각자의 의견을 제시하였고, 이후 심사위원들이 모여 각자의 판단을 조율·취합하여 지원 여부를 최종적으로 결정하였다. △ 현지어 저술 번역 항목에서는 현지 사정을 충실히 반영하기 위해 해당 지역 전문가의 서면 의견을 수렴했다. ‘2026년 한국문학 담론 활성화 사업’을 전반적으로 평가한다면, 대체로 한국문학 소개에 무게중심이 놓인 양상이었다. 예컨대 학술교류라 하더라도 한국문학 현황 소개 및 현지 연구자 지원 성격이 짙다. 이는 신청 현황이 그렇게 치우친 데 따른 부득이한 결과였다. 향후 ‘교류’ 측면을 차츰 안착시킬 필요가 있어 보인다. 항목별 평가 내용은 다음과 같다. △ 현지어 저술 번역 분야에서 선정된 4개 주제가 각기 다른 언어권에 포진했다는 사실은 다양성 측면에서 긍정적인 신호라 할 수 있다. 해당 언어권에 번역원의 지원 사실이 일단 알려지면, 향후 뿌리를 내리기가 쉬울 터이기 때문이다. 사업별 수준 차이가 확인되는데, 이는 향후 과제로 돌려도 무방하겠다. △ 학술교류 분야에서 두드러지는 현상은 비용을 많이, 지원 범주를 넓게 책정하여 신청한다는 사실이다. 비용 항목에 구체성이 떨어지는 양상 또한 발견할 수 있다. 전체 학술 주제의 내용 및 개별 발표자의 선명한 발표 내용을 요구하는 한편, 비용 설정의 범위·상한액 등에 관한 타당성을 제대로 갖추라고 요구할 필요가 있겠다. △ 자료수집 분야의 경우 설정·제시한 학술 주제가 선정에 크게 작용했다. 개인이 연구에 활용하기 위해 수집한 자료를 향후 어떻게 활용할 것인지 방안을 고려할 필요가 있겠다. 2026년 5월 29일 심사위원장 홍기돈 □ 2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 심사위원 (3명) (*가나다 순) ㅇ 양경언(조선대학교 문예창작학과), 오혜진(문학평론가), 홍기돈(가톨릭대학교 국어국문학과)
26.05.29
-
공지사항
2026년도 상반기 샘플/시놉시스 지원사업 선정 결과
□ 선정 결과: 총 41종(※ 신청사명 가나다순) 지원사업 선정 결과(연번, 신청사, 작품명, 저자명, 장르)에 대한 정보 연번 신청사 작품명 저자명 장르 1 (주)도서출판 한길사 사월에 부는 바람 현기영 에세이 2 (주)비룡소 시대의 아이콘 이서현 YA 3 (주)사계절출판사 슬픔의 틈새 이금이 소설 4 (주)사계절출판사 엄마만 남은 김미자 김중미 에세이 5 (주)위즈덤하우스 보름달 호텔 김혜정(지은이), 서수인(그림) 소설 6 (주)위즈덤하우스 한 스푼의 시간 구병모 소설 7 (주)은행나무출판사 내 심장을 쏴라 정유정 소설 8 (주)자음과모음 우리가 안도하는 사이 김이설 소설 9 그린북에이전시 몰록 듀나 소설 10 그린북에이전시 처단 정보라 소설 11 나무옆의자 기린 위의 가마괴 강지영 소설 12 나무옆의자 내 남편을 팝니다 고요한 소설 13 대니홍에이전시 1939년 명성아파트 무경 소설 14 대니홍에이전시 오춘실의 사계절 김효선 에세이 15 도서출판 제철소 우리는 농담이(아니)야 이은용 희곡 16 마이디어북스 소프트 랜딩 나규리 소설 17 문학과지성사 미궁에 대한 추측 이승우 소설 18 문학과지성사 아버지의 땅 임철우 소설 19 문학동네 나는 지금도 거기 있어 임솔아 소설 20 문학동네 화이트 호스 강화길 소설 21 민음사 출판그룹 급류 정대건 소설 22 민음사 출판그룹 키오스크 학교 이서아 소설 23 봄날의 책 스프링 에나멜 컬러풀 김헤니 시 24 에릭양 에이전시 노 이모션 이서현 소설 25 에이투지엔터테인먼트 천국행열차 김지환 소설 26 에이플랫 둠스데이 프린세스 김영리 YA 27 에이플랫 죽음과 세금은 피할 수 없다, 드래곤 역시 홍락훈 YA 28 엣눈북스 한참을 헤매다가 정미진 소설 29 위고 종이 묵주 박문영 에세이 30 위고 흰 고래의 흼에 대하여 홍한별 에세이 31 이달과 소설 엄마의 연애편지 송유림 소설 32 이야기장수 엄마와 딸들의 미친년의 역사 이랑 에세이 33 임프리마 코리아 에이전시 로봇과 이별하는 프롬프트 나혜원 YA 34 임프리마 코리아 에이전시 서울에 수호신이 있었을 때 이수현 그래픽 노블 35 창비 나쁜 의도는 없었습니다 손원평 소설 36 창비 호구 김민서 소설 37 한겨레 말라가의 밤 조수경 소설 38 한겨레 저주받은 사람 중에 가장 축복받은 박지영 소설 39 한그루 섬이 된 할망 한진오 인문사회 40 한솔수북 이상한 옷장 원옥진 아동 41 한에이전시 딸기 이론 김숨 소설 □ 심사 총평 2026년도 상반기 샘플/시놉시스 지원사업은 국내 출판사 및 에이전시가 보유한 우수 한국문학 작품의 해외 저작권 수출 가능성을 높이기 위해, 작품 일부의 번역과 시놉시스 제작을 지원하는 사업이다. 본 사업은 완역 및 출간 지원 이전 단계에서 해외 출판사·에디터·에이전트 등이 작품을 검토할 수 있는 실질적인 자료를 제공함으로써, 한국문학이 해외 출판시장에 보다 효과적으로 소개될 수 있는 기반을 마련하는 데 목적이 있다. 이번 상반기 공모는 2026년 3월 3일부터 3월 31일까지 진행되었으며, 총 36개사 62건이 접수되었다. 이 가운데 내외부 중복지원 여부, 자격 요건 등을 검토한 결과 총 33개사 54건이 심사 대상에 올랐다. 심사 과정에서는 각 작품의 문학적 완성도와 차별성을 우선적으로 살피는 한편, 해외 출간 가능성, 다른 언어권으로의 확장성, 신청사의 활용 계획 등을 종합적으로 검토하였다. 그 결과 총 28개사 41건을 최종 지원 대상으로 선정하였다. 장르별로는 소설 26건, 시 1건, YA 4건, 에세이 6건, 인문사회 1건, 희곡 1건, 그래픽노블 1건, 아동 1건이 선정되었다. 이번 선정 결과는 한국문학의 해외 진출 가능성이 특정 장르에 한정되지 않고 있음을 보여준다. 소설과 YA를 비롯해 시, 희곡, 인문사회, 그래픽노블, 아동 등 다양한 장르가 포함됨으로써, 해외 독자에게 소개될 한국문학의 스펙트럼이 한층 넓어졌음을 확인할 수 있었다. 심사위원들은 장르별 특성과 해외 출판시장 내 수용 가능성도 함께 고려하였다. 장르문학과 SF의 경우 해외 시장에서 이미 다양한 작품이 활발히 소개되고 있는 만큼 기존 작품과 차별화되는 독창성을 중점적으로 살폈으며, 에세이와 인문사회 분야의 경우 주제의 보편성, 한국적 맥락의 전달 가능성, 해외 독자와의 접점을 함께 검토하였다. 또한 시와 희곡처럼 해외 출판시장에서 상대적으로 진입 장벽이 높은 장르, 미래 독자층과의 접점을 넓힐 수 있는 아동 및 YA 분야의 가능성도 의미 있게 평가하였다. 이번에 선정된 작품들이 샘플 번역과 시놉시스 제작을 통해 해외 출판인 초청사업, 국제도서전, 해외 출판사 및 에이전트와의 저작권 상담 등 다양한 장에서 적극적으로 활용되기를 기대한다. 나아가 이번 지원이 실질적인 저작권 수출과 번역출간 성과로 이어져 한국문학의 해외 진출 기반을 더욱 넓히는 계기가 되기를 바란다. 2026년 4월 30일 심사위원 설지연 심사위원 양경언 심사위원 허희
26.04.30
-
중요 공지
공지사항
2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 2회차 공고 (수정)
<2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 공고 (2회차)> 한국문학번역원은 세계문학으로서의 한국문학 학술 기반을 강화하기 위해 한국문학 담론 활성화 공모사업을 운영하고 있습니다. 본 사업은 한국문학이나 한국문학 번역을 주제로 한 학술활동(현지어 저술/번역, 학술교류 행사, 학술자료 구입)에 소요되는 직접경비를 공모를 통해 지원하는 사업입니다. 여러분의 많은 관심 부탁 드립니다. □ 사업 목적 ㅇ 한국문학의 비평·담론 활성화 활동을 지원함으로써 세계문학으로서의 한국문학 학술기반 강화 □ 지원대상 ㅇ 한국문학 관련 외국어 학술자료(정기간행물 또는 단행본) 발행, 학술행사 개최, 학술자료 수집 등 학술활동을 하려는 단체 및 개인(국적 및 언어 무관) ※ 지원대상 예시: 연구자, 평론가, 번역가, 대학교, 출판사, 문학단체, 개인(프리랜서) 등 □ 지원분야 및 내용 ※ 회차당 신청할 수 있는 횟수는 1인(1기관) 1분야로 제한 (현지어 저술·번역 분야의 경우, 1유형으로 제한) ※ 직전 회차에서 지원대상자로 선정될 시, 동일 분야로 직후 회차 신청 불가 공모사업 지원분야 및 내용(지원분야, 지원유형, 지원항목 및 규모, 지원자격(공통))에 대한 정보 지원분야 지원유형 지원항목 및 규모 지원자격(공통) 현지어 저술·번역 ① 저술: 한국문학 관련 학술 원고의 외국어 저술 및 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간 ② 번역: 한국문학 관련 기출간 한국어 학술 원고의 외국어 번역 및 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간 ③ 저술 및 번역: 한국문학 관련 미출간 한국어 학술 원고 저술 및 외국어 번역을 통한 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간 * ③의 경우 원고 저자와 번역자는 일치하지 않아도 됨 ※ 학술원고 예시: 논문, 소개서, 해설집, 평론집, 교재, 에세이, 서평, 북챕터 등 ※ 정기간행물 예시: 학술지, 문예지, 신문 등 ※ 해외 출판사와 출판계약을 체결했거나 정기간행물에 원고를 게재 예정인 경우에 한해 지원 가능 - 원고집필/번역료 - 편집료/교정료 - 출판비/게재비 · 정기간행물 최대 2,000천원 · 단행본 최대 30,000천원 (출판비 최대 4,000천원 포함) ※ 한국문학 특집호 발간의 경우 단행본으로 신청 가능 - 동일 사업으로 타 기관으로부터 보조금을 수령하지 않는 경우 (예외 항목만 신청 가능) - 결과 발표일 이전 완료된 사업은 지원 불가 - 학술진흥법 제19조 및 제20조에 의거하여 제재기한이 경과되지 아니한 자 학술교류 한국문학 및 한국문학 번역 관련 국제 학술행사, 세미나, 강연, 세션 개최 ※ 단순 행사 방문 및 참관 제외 - 전문가 활용 사례비 - 자료 제작비 - 장소/장비 사용료 - 교통비, 숙박비 · 최대 30,000천원 ※ 예산안 작성 시, 붙임 3 예산작성 참고자료 반드시 참고 (지원항목, 항목별 상한액 확인) 자료수집 한국문학 및 한국문학 번역 연구를 위한 국내 발간 온오프라인 자료 구입 (지원대상 세부안내) · 단체: 해외 대학/도서관, 한국문학 연구 수행 기관 · 개인: 한국문학 관련 학자, 번역가, 학생(석사 이상) 등 - 자료 구입비 · 최대 2,000천원 □ 신청 시 제출서류 공모사업 신청시 제출서류(구분, 제출물)에 대한 정보 구분 제출물 현지어 저술·번역 ① 저술 필수 ① 지원신청서 ※ 붙임2 양식 사용 ② 이력서 (저자, 신청자) ③ 최종 출판용/게재용 원고 (완성도 80% 이상) ④ 출판계약서(게재 확인서) 사본 추가 ① 저작권 이용 동의서 (신청요강 내 FAQ 확인) ※ 통상적인 수준으로 인용 시 원고 내 출처 표기로 대체 가능 ② 번역 ③ 저술 및 번역 필수 ① 지원신청서 ※ 붙임2 양식 사용 ② 이력서 (원고 저자, 신청자, 번역가) ③ 최종 출판용/게재용 원고 (80% 이상) ④ 번역가 - 출판/게재기관 간 출판계약서 사본 ⑤ 번역 대상 한국어 원고 ⑥ 한국어 원고 저자 - 출판/게재기관 간 저작권 계약서 사본 추가 ① 저작권 이용 동의서 (신청요강 내 FAQ 확인) ※ 통상적인 수준으로 인용 시 원고 내 출처 표기로 대체 가능 학술교류 필수 ① 지원신청서 ※ 붙임2 양식 사용 ② 신청자 및 주요 참가자 전원 이력서 ③ 행사 소개자료 ④ 기관 소개자료 추가 ① 저작권 또는 초상권 이용 동의서 자료수집 필수 ① 지원신청서 ※ 붙임2 양식 사용 ② 신청자 이력서 ③ 수집 예정 자료 목록 (자료명, 발간일, 저자, 출판사, 구입처, ISBN, 가격, 구입 부수 포함) □ 심사과정 ㅇ 심사방식: 분야별 전문가로 구성된 심사위원회를 통해 신청 내용 검토 및 지원 대상/규모 결정 ㅇ 심사기준 공모사업 심사과정(분야, 심사항목(배점))에 대한 정보 분야 심사항목(배점) 현지어 저술·번역 학술적 가치(30), 한국문학 관련도 및 발전 기여도(30), 발간계획 및 예산 타당성(20), 지원자 역량(20) 학술교류 행사 기획력(30), 한국문학 관련도 및 발전 기여도(30), 예산 타당성(20), 지원자 역량(20) 자료수집 한국문학 관련도 및 구입 필요성(40), 활용계획 및 예산 타당성(30), 지원자 역량(30) □ 선정 이후 절차 ① 사업 지원 약정 체결(MoA) ② 사업 수행 ③ 결과물 및 결과보고서 접수 후 지원금 후불 일시 지급 ※ 번역원이 승인한 후 지원금 지급 / 자료수집은 구입 실비 기준으로 지급 □ 결과물 제출 공모사업 결과물 제출(구분, 제출물, 파일 형식, 제출 기한)에 대한 정보 구분 제출물 파일 형식 제출 기한 현지어 저술·번역 결과보고서, 결과물(인쇄본 5부 및 PDF), 예산증빙 Word, PDF 사업 종료 후 60일 이내 학술교류 결과보고서, 행사자료(사진, 보도자료 등), 예산증빙 Word, 이미지, PDF 자료수집 결과보고서, 수집자료 목록, 예산증빙 Word, Excel, PDF ※ 온라인 게재 시 지면 웹사이트 링크 및 PDF 필수 제출 □ 접수 및 발표일정 공모사업 접수 및 발표일정(구분, 1회차, 2회차)에 대한 정보 구분 1회차 2회차 접수 기간 2026. 3. 1. ~ 2026. 4. 15. 2026. 6. 1. ~ 2026. 7. 15. 결과 발표일 5월말 8월말 ※ 한국 표준 시간(KST) 기준 마감일 23:59:59까지 접수 가능 □ 접수방법 및 결과발표 ㅇ 접수방법: 지원 신청서 양식을 작성하여 이메일 접수 (academic_grant@klti.or.kr) ※ 우편, 퀵, 방문접수 모두 불가 / 결과발표는 개별 이메일 통보 □ 유의사항 ㅇ 제출된 서류는 반환되지 않음 ㅇ 신청 사업은 모두 공개 결과물 및 공개 행사여야 함. 한국문학번역원의 지원 정보를 명시해야 하며, 결과물의 지식재산권은 사업신청인에 귀속하되 번역원이 홍보 목적으로 활용할 수 있음. ㅇ 미선정 시 동일 사업으로 1회에 한해 재신청 가능. 1회에 1분야만 신청 가능하며, 선정 시 동일 분야로 직후 회차 신청 불가. ㅇ 저작권, 지식재산권 분쟁 시 모든 책임은 사업신청인에게 있음. ㅇ 허위 사실 발견 시 선정 배제 및 지원 철회 가능. ㅇ 사업신청인은 정산 가능한 항목에 따라 예산을 집행해야 함. ㅇ 사업 내용 변경 시 사전 협의 필수. 무단 결과보고 지연 시 지원금이 삭감될 수 있음. □ 문의처 ㅇ 한국문학번역원 기획출판팀 / academic_grant@klti.or.kr
26.04.30
-
보도자료
한불수교 140주년, ‘시간 너머의 한국문학’ 주제로 한국 고전·현대문학 탐색
한불수교 140주년, ‘시간 너머의 한국문학’ 주제로 한국 고전·현대문학 탐색 ▶ 작가 대담 및 작가와의 만남, 그림책 워크숍, 고전문학 강연, 판소리 공연 등 진행 ▶ 김초엽·김호연·황보름·이지은 참여…프랑스 작가들과 교류 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 한불수교 140주년을 맞아 ‘시간 너머의 한국문학(La littérature coréenne à travers le temps)’이라는 주제로 다양한 장르의 한국문학을 프랑스 현지 독자들에게 소개하는 행사를 개최한다. 고전문학을 비롯해 SF소설, 힐링소설, 그림책 등 한국문학의 폭넓은 면모와 매력을 선보일 예정이다. 오는 6월 2일부터 5일까지 나흘 동안 프랑스 파리에서 개최되는 이번 행사는 한불 작가 대담과 작가와의 만남, 그림책 워크숍, 고전문학 강연 및 판소리 공연 등 다채로운 프로그램으로 진행된다. 번역원은 한불수교 140주년을 맞아 프랑스에서 문학 교류를 본격화하는 연중 기획 사업을 추진 중이며, 지난 4월 개최한 장르문학 행사에 이어 이번이 두 번째 자리이다. 먼저 2일부터 4일까지 개최되는 현대문학 행사에는 작가 김초엽(SF소설)과 김호연·황보름(힐링소설), 이지은(그림책)이 한국 대표 작가로 참여한다. 프랑스 대표 작가로는 실비 드니(Sylvie Denis, SF소설)와 다비드 포앙키노스(David Foenkinos, 힐링소설), 아드리앵 파를랑주(Adrien Parlange, 그림책)가 참여해 서로의 작품 세계를 깊이 들여다보고, 창작 경험을 나누며 교류의 장을 펼친다. 주프랑스한국문화원 오디토리움과 이씨레물리노 미디어테크(La Médiathèque Centre-Ville)에서 작가 대담과 그림책 창작 워크숍이 각각 개최된다. 이어 4일과 5일에는 소르본대학교와 기메박물관(Maison Guimet)에서 K-Vox Festival(한국소리 페스티벌)과 함께 주최하는 고전문학 행사가 열린다. 『삼국유사』, 『창본 춘향가』, 『현의 노래』 프랑스어 출판기념 강연을 비롯해 학술 대담, 판소리 공연과 낭독, 워크숍 등 풍성한 프로그램을 통해 한국 고전의 매력을 입체적으로 선보인다. 특히 소르본대학교에서는 13세기와 18세기 한국 고전문학 번역과 편집, 전승의 의미를 연구자 및 번역가들과 함께 살펴보고, 대전무형유산 제22호 판소리 춘향가 보유자이자 한국판소리보존회 이사장인 고향임 명창이 판소리 공연을 통해 한국 전통문학의 예술적 가치를 소개할 계획이다. 전수용 번역원장은 “이번 행사는 한국문학의 전통과 현재를 짚어보고 문학과 공연예술을 아우르는 융합형 교류를 함께 탐색하는 자리”라며 “다양한 형식의 프로그램을 통해 프랑스 독자들이 한국문학을 한층 더 입체적으로 경험할 수 있기를 바라며 한불 문학 교류를 지속적으로 확대해 나가길 기대한다”고 밝혔다. 붙임. 행사개요(참가자 정보, 번역출간 실적 포함) 1부. 별첨 1. 2026 ‘시간 너머의 한국문학 (La littérature coréenne à travers le temps)’ 포스터 1부. 2. 2026 ‘시간 너머의 한국문학 (La littérature coréenne à travers le temps)’ 참가 작가 사진 각 1부. 끝.
26.05.29
-
보도자료
번역원, 창립 30주년 기념식 개최…새로운 도약 위한 비전 공유
번역원, 창립 30주년 기념식 개최…새로운 도약 위한 비전 공유 ▶ 문학·번역계 대표 인사들 참석…한강 작가는 영상 메시지로 축하 ▶ 번역출간과 교류홍보, 번역인력 양성 등 주요 성과 조명 ▶ 미래 지향적 가치 제시 및 번역대학원대학교 개교로 전문성 고도화 다짐 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)이 창립 30주년을 맞이해 기념행사를 개최했다. 나인트리 프리미어 로카우스 호텔 서울 용산에서 지난 21일(목) 열린 행사에는 소설가와 시인, 번역가, 문체부 및 번역원 관계자 등 내·외빈 100여 명이 참석해 30주년을 축하했다. ‘열림의 여정, 울림의 물결’이라는 슬로건 아래 한국문학의 세계화를 이끌어 온 번역원의 역사를 돌아 보고, ‘한국문학, 다음 30년을 번역하다’라는 주제로 새로운 도약을 위한 비전을 공유하며 뜻깊은 시간을 보냈다. 전수용 번역원장의 환영 인사말로 문을 연 이번 기념식에서는 임헌영 국립한국문학관장이 축사를, 권영민 서울대 명예교수가 ‘번역원의 지난 성과와 미래 비전’이라는 주제로 특별 강연을 했다. 특히 권 교수는 "30년 전 한국문학은 변방의 한 점에 불과했지만 번역원의 수많은 노력으로 세계로 뻗어 나갈 수 있었다”고 평가했다. 그러면서, 번역원이 앞으로 나아가야 할 길은 번역출판지원 역할에만 국한되지 않고, “번역 교육과 연구를 함께 수행하는 세계 유일 문학전문 교육연구 기관으로 거듭나야 한다”며 번역대학원대학교 설립에 힘을 실었다. 또 장기적으로 “한국문학과 관련된 해외의 모든 정보를 수집 및 보존·보급하는 역할까지 맡아 한국문학의 세계화에 가장 앞장서는 전문 기관으로 성장해야 한다”는 비전을 제시했다. 이어 소설가 한강·김연수·김애란·우다영·이미예·이희주·현호정과 시인 유수연·조온윤·조해주의 축하 메시지를 담은 영상도 공개돼 축하 분위기가 한층 더 고조되었다. 특히 한강 작가는 “창립 30주년을 진심으로 축하드린다”며 “지난 30년 동안 애써 오셨고 이 순간에도 애쓰고 계실 번역원의 모든 분께 진심으로 응원의 인사를 드린다”며 번역원에 감사의 뜻을 전했다. 이후 천선란 작가 원작의 뮤지컬 <천개의 파랑> 하이라이트 넘버 ‘천 개의 단어’, ‘콜리’ 등 6곡을 서울예술단원들이 시연해 기념식 분위기가 절정에 달한 뒤 카드 퍼포먼스 기념 촬영과 도종환 시인의 건배 제의로 전체 기념식이 종료되었다. 이번 기념식에는 소설가 김경욱, 정세랑, 황보름과 시인 나희덕, 도종환, 심보선, 아동청소년문학 작가 황선미, 번역가 달시 파켓, 안선재, 얀 디륵스 등 한국문학계와 번역계를 대표하는 작가 및 번역가들이 다수 참석해 번역원 창립 30주년을 축하했다. 소감 및 제언 순서에서 김언수 소설가는 "번역이 어색하면 책이 절대 팔리지 않는다”며 훌륭한 번역을 통해 해외 독자를 만날 수 있음에 감사를 전했다. 박인나 번역가는 “번역원은 새로운 세계로 나가게 해주는 용기를 주는 곳”이라며 한국문학이 지금보다 더 다양한 언어로 읽히고 사랑받길 바란다고 말했다. 최미경 이화여대통번역대학원장은 번역가들에 대한 낮은 처우를 개선해줄 것을 요청하는 등, 번역원과 함께 한 경험을 공유하고 앞으로 나아갈 방향에 대해 진심 어린 조언을 아끼지 않았다. 번역원은 창립 후 지난 2025년까지 2,404종의 한국문학 번역·출간을 지원했다. 통계를 작성하기 시작한 2001년부터 2013년까지 출간 종수가 두 자릿수를 기록하다 2014년 처음으로 110건을 기록한 뒤 꾸준히 세 자릿수를 유지했고, 지난해에는 194건을 번역·출간하며 역대 최고치를 경신했다. 언어권 수도 점차 늘어 2001년 8개 언어권으로 출발해 지난해 기준 총 44개 언어권에서 번역·출간하는 성과를 거뒀다. 또한 같은 기간, 문학행사와 문학축제, 리뷰대회, 국제도서전 등 1,500건이 넘는 해외교류 행사를 성공적으로 개최했다. 이를 통해 한국문학에 대한 해외 독자와 출판사의 실질적인 관심을 끌어내고 세계문학 시장에서 한국문학의 존재감을 각인시킬 수 있었다. 2008년부터 운영해 온 국내 유일의 한국문학 문화콘텐츠 전문 번역교육 과정인 번역아카데미는 지금까지 1,700여 명의 수료생을 배출했다. 이들 중 일부는 전문 번역가로 활동하며 해외에서 작품을 번역·출판하고, 국내외 번역상을 받는 등의 결실을 거두었다. 전수용 원장은 “내년에는 그동안 추진해 왔던 사업을 확대 및 고도화하고 특히 번역아카데미를 학위과정으로 전환하여 체계적 교육을 제공하고 졸업생들이 국내외에서 전문 번역가, 연구자, 문화예술기획자 등으로 진출할 수 있게 하겠다”며, “번역원의 새로운 여정에도 변함없는 관심과 응원을 부탁드린다”고 밝혔다. 붙임. 창립 30주년 기념식 개요 별첨 1. 창립 30주년 기념식 포스터 2. 창립 30주년 기념식 주요 장면 사진
26.05.22
-
보도자료
번역대학원대학교 설립추진위 공식 출범…2027년 개교 목표 박차
번역대학원대학교 설립추진위 공식 출범…2027년 개교 목표 박차 ▶ 황석영·도종환 등 문학·문화계 인사 참여로 설립에 힘 실어 ▶ 석사 학위 과정 운영으로 한국문학·문화콘텐츠 전문 번역 인력 양성 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)이 한국문학번역원 번역대학원대학교 설립추진위원회 발족식을 개최했다. 오늘(28일) 오전 열린 행사에서 한국문학·문화콘텐츠 번역대학원대학교 설립 계획을 공식 발표하고, 설립추진위원회 출범을 통해 대학원 설립 취지와 비전을 공유했다. 한국문학과 문화예술에 대한 전문성과 창의융합역량을 갖춘 전문번역인력 양성이 핵심 목표이다. 이번 행사에는 시인과 소설가, 문학평론가, 번역가, 문화재단 관계자 등으로 구성된 설립추진위원을 비롯해 번역원 및 문체부 관계자 등 40여 명이 참석했다. 특히 설립추진위원회는 시인이자 전 문체부 장관인 도종환을 비롯해 시인 문정희·나태주, 소설가 황석영·은희경, 문학평론가 권영민·유성호, 영화 <기생충> 번역가 달시 파켓, 한국문학 위상 제고를 위해 여러 대학·단체 후원을 이어온 ㈜시몬느 박은관 회장 등 총 9명이 위원으로 참여해 뜻을 모았다. 설립추진위원들은 각자의 분야와 경험을 토대로 번역대학원대학교의 설립 필요성을 강조했다. 황석영 위원은 “한국문학이 깊이 있게 세계인들에게 전달되기 위해서는 우리 말을 전문적으로 습득한 외국 인력이 필요하다”며, “번역대학원대학교를 통해 한국어와 한국문학에 대한 더 깊은 공부가 활발해지길 기대한다”고 말했다. 도종환 위원은 “일시적 유행으로 물결치는 한류가 아니라 수준 높은 한국문학을 통해 깊이 있게 스며드는 한류로 가기 위한 고민의 정점에 문학 번역을 전문으로 하는 대학원대학이 있다”며 “한국문학과 문화콘텐츠 고급 전문번역가의 체계적인 양성이 필요하다”고 강조했다. 올해 창립 30주년을 맞은 한국문학번역원은 2008년부터 국내 유일의 한국문학·문화콘텐츠 전문 번역 교육과정인 번역아카데미를 운영하며 지금까지 1,600여 명의 수료생을 배출했다. 이러한 경험과 노하우를 바탕으로, 보다 체계적이고 고도화된 전문 번역 인재를 양성하기 위해 문학진흥법 제13조의2에 근거하여 번역아카데미를 석사과정으로 전환하는 번역대학원대학교 설립을 준비하고 있다. 교육부에 번역대학원대학교 설립계획서를 제출하고 관계 부처와 긴밀히 협력 중이다. 문화체육관광부 정향미 문화예술정책실장은“우리 문학과 K-컬처가 전례 없는 황금기를 맞이하고 있다”며, “번역대학원에서 배출될 인재들은 단순한 번역가가 아니라, K-컬처와 세계를 잇는 문화 기획자이자 친한(親韓) 네트워크의 핵심리더로 성장하여 대한민국의 소중한 국가적 자산으로 거듭날 것”이라고 기대를 전하면서, 번역대학원대학교 설립에 정부 차원의 아낌없는 지원을 약속했다. 번역대학원대학교는 영어와 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어 등 7개 전공 석사과정을 운영한다. 입학 정원은 내국인 30명, 정원 외 외국인 30명으로 총 60명 규모다. 교육시설은 서울 강남구 삼성동 소재 번역원 건물을 리모델링하여 사용할 계획이다. 올해 교육부 설립인가 신청을 거쳐 2027년 상반기 내·외국인 학생을 선발하고, 같은 해 9월 대학원 개교를 단계적으로 추진해 나갈 계획이다. 전수용 번역원장은 “번역대학원대학교 설립을 통해 보다 전문적이고 미래지향적인 번역교육으로 디지털 전환 시대의 세계 문화 예술 교류를 선도할 고급 번역전문가를 양성할 계획”이라며, “인류 공동체의 문화적 자산을 확장하는 데 기여할 수 있도록 교육체계를 정립해 나가겠다”고 밝혔다. 붙임 1. 기자간담회 안내자료 1부. 2. 번역대학원대학교 설립추진위원회 명단 1부. 3. 설립추진위원회 발족식 주요 참여인사 1부. 끝.
26.05.06
-
보도자료
번역원, 美서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’개최 및 LA타임스 도서 축제 참가
번역원, 美서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’개최 및 LA타임스 도서 축제 참가 ▶ 주로스앤젤레스 한국문화원과 협업…문학 행사 및 도서 전시 부스 운영 ▶ 박상영, 천선란, 이민하, 크리스털 하나 김, 제니퍼 권 돕스 등 소설가·시인 참여 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)의 기획으로 4월 15일부터 19일까지 닷새 동안 한국문학 작가들이 미국 현지 독자와 만난다. 번역원은 로스앤젤레스 한국문화원(이하 주LA한국문화원)과 협업하여 문학 행사 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’를 개최하고 ‘LA타임스 도서축제(Los Angeles Times Festival of Books)’*에 참가해 한국문학 도서 전시 부스를 운영한다. * LA타임스 도서축제: 1996년 시작, 올해 31회째를 맞는 미국 내 영향력 있는 도서 축제로, University of Southern California(서던캘리포니아대학교)에서 개최된다. 15만 명 이상 방문객과 500여 개 출판사, 도서관, 문학·문화예술 기관이 참여하는 대규모 행사이다. 이번 행사에는 한국문학을 대표하는 소설가 박상영과 천선란, 시인 이민하를 비롯해 디아스포라 소설가 크리스털 하나 김(한국명 김하나), 시인 제니퍼 권 돕스(한국명 허수진)도 참여한다. 다양한 배경을 지닌 작가들이 한자리에 모여 다채로운 작품 세계를 선보이고 상호 교감하며 한국문학의 확장된 지형을 조명할 예정이다. 행사는 4월 15일 주LA한국문화원 아리홀에서 열리는 개막식을 시작으로, 16일부터 18일까지‘작가와의 만남’프로그램이 이어진다. 특히 17일에 열리는‘경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리’ 대담은 작가 5명이 모두 참여하는 프로그램으로, 캘리포니아주립대 샌버나디노(CSUSB)에서 개최되는 제11회 CSUSB 한국문화축제와도 연계되어 현지 독자들에게 한국문학을 더욱 친숙하게 알리는 계기가 될 것으로 기대된다. 작가 개별 행사도 열린다. 박상영·천선란 소설가의 원작을 바탕으로 제작된 영화 ‘대도시의 사랑법’과 뮤지컬 ‘천 개의 파랑’ 영상을 선보여, 텍스트를 넘어 스크린과 무대로 재탄생한 한국문학을 경험하는 기회를 제공한다. LA 한인타운의 대표적 공공 문화공간인 피오 피코(Pio Pico) 도서관에서 열리는 행사에서는 이민하 시인과 강동호 평론가가 참여해 한국 시를 보다 깊이 살펴보는 시간을 가질 예정이다. 4월 18일부터 이틀 동안 서던캘리포니아대(USC) 캠퍼스에서 열리는 ‘LA타임스 도서 축제’에서는 한국문학 도서 전시 부스를 운영한다. 번역원의 도서 전시와 주LA한국문화원의 문화 체험 프로그램을 결합한 협력 부스로, 현지 관람객들에게 한국문학뿐만 아니라 다채로운 K-컬처를 적극적으로 알릴 계획이다. 현지 서점과 협력하여 진행되는 도서 판매와 작가 사인회는 북미 독자들이 한국 작가와 직접 교감하는 특별한 계기가 될 것으로 보인다. 번역원은 올해 권역별 한국문학 수요와 시장 특성을 반영한 해외 진출 사업을 본격 추진한다. 특히 주요 문학 거점 도시의 대표 문학 행사 및 유관기관과 긴밀히 협력해 행사의 규모와 파급력을 확대하고 한국문학의 해외 확산 기반을 더욱 강화할 예정이다. 이번 주LA한국문화원과의 협업은 영미권 내 한국문학의 저변을 넓히고 글로벌 독자층을 확산하는 발판이 될 것으로 기대된다. 번역원 전수용 원장은 “작가와의 만남, 상영회, 강연, 도서 전시와 문화 체험 등 다양한 프로그램을 통해 현지 독자들이 한국문학을 보다 친숙하게 접하고, 한국문학에 대한 이해의 폭을 넓히는 계기가 되길 바란다”고 밝혔다. 붙임. 행사개요(참가 작가, 약력, 번역출간 실적 포함) 1부. 별첨 1. 2026 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 포스터 1부. 2. 2026 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 참가 작가 사진 각 1부. 끝.
26.04.07
-
보도자료
프랑스 내 한국문학 지평 넓힌다…한불수교 140주년 기획 사업 시동
프랑스 내 한국문학 지평 넓힌다…한불수교 140주년 기획 사업 시동 ▶ 4월 파리·리옹 장르문학 행사 시작으로 연중 한불 문학 교류 본격화 ▶ 소설가 강지영·이희주, 프랑스어판 출간 기념 현지 작가·독자와 교류 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 한불수교 140주년을 맞아 올 한 해 동안 프랑스 현지에서 한국문학을 집중 소개하는 연중 행사를 추진한다. 고전문학부터 현대문학(장르소설, 시, 그림책 등)까지 한국문학의 다양한 매력을 프랑스 문단 및 독자들에게 선보일 예정이다. 그 포문을 여는 한국 장르문학 교류 행사가 4월 1일부터 5일까지 닷새 동안 파리와 리옹에서 열린다. 최근 프랑스어로 작품이 출간된 소설가 강지영과 이희주를 초청하여 『심여사는 킬러』와 『성소년』을 적극 홍보하는 한편 한국문학에 대한 현지 독자의 관심과 인지도를 높일 계획이다. 먼저 4월 1일과 2일 양일간 파리의 피닉스 서점(Librairie Le Phénix)*에서 현지 출판사인 벨라돈(Belladone), 베르소(Verso)와 협력하여 ‘한불 장르문학의 밤(La nuit du polar franco-coréen)’을 개최한다. 이번 행사에서 강지영은 프랑스 작가 이안 마누악(Ian Manook)과, 이희주는 메이 르파주(Meï Lepage)와 신간을 중심으로 작품 세계와 장르문학의 흐름을 논의할 예정이다. * 피닉스 서점(Librairie Le Phénix): 파리 소재 아시아 서적 전문 서점 이어 4월 3일부터 5일까지 두 작가는 제22회 ‘리옹 추리문학축제(Quais du Polar)’*에 공식 초청되어 프로그램에 참여한다. ‘한국에서 온 사랑의 인사(Bons baisers de Corée)’ 세션에서 한국 추리문학의 현재를 소개한다. 또한 프랑스·미국·스페인·이탈리아 작가들과 함께 범죄소설의 변주와 대중문화와의 연결성을 주제로 논의를 이어간다. * 리옹 추리문학축제(Quais du Polar): 2005년 시작된 유럽 최대 규모의 추리·스릴러 문학 축제로, 사인회·토론·영화 상영 등 다양한 프로그램으로 구성된다. 2026년에는 21개국 133명의 작가가 참여한다. 현지 서점 ‘리브레리 존느(Librairie JAUNE)’와 연계한 도서 판매 및 사인회도 진행된다. 한국을 대표하는 범죄·미스터리 영화 『살인의 추억』, 『곡성』, 『친절한 금자씨』가 상영될 예정으로, 두 작가가 직접 작품을 해설해 한국 장르 서사의 확장성을 입체적으로 보여줄 전망이다. 번역원은 앞으로 프랑스 출판사 및 문학축제와의 협력을 강화하고, 한국문학의 장르적 다양성을 바탕으로 현지 저변을 더욱 넓혀갈 계획이다. 전수용 원장은 “한불수교 140주년을 맞아 추진하는 이번 사업은 한국문학을 보다 폭넓게 소개하는 계기가 될 것”이라며, “장르문학을 시작으로 양국 문학 교류를 심화하고 한국문학의 세계적 확산을 이어가겠다”고 밝혔다. 붙임. 프랑스 한국문학 행사 개요 1부. 별첨 1. 2026 ‘한불 장르문학의 밤’ 포스터 1부. 2. 2026 ‘리옹 추리문학축제’ 포스터 1부. 3. 참가 작가 사진 각 1부. 끝.
26.04.01
-
보도자료
한강 『작별하지 않는다』, 한국 소설 최초 전미도서비평가협회상 수상
한강 『작별하지 않는다』, 한국 소설 최초 전미도서비평가협회상 수상 ▶ 상실 속에서 창조와 진실에 천착한 작품…고품질 번역으로 원작의 문학적 정서 온전히 전달 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용)은 한강 작가의 소설 『작별하지 않는다(We Do Not Part)』*가 미국 전미도서비평가협회(National Book Critics Circle, 이하 NBCC)가 수여하는 ‘2025 전미도서비평가협회상’ 소설 부문 수상작으로 선정됐다고 밝혔다. 소설 부문에서 한국 작가의 작품이 수상한 것은 이번이 처음이다.* *『작별하지 않는다(We Do Not Part)』(미국 호가스, 2025) * 김혜순 시인의 『날개 환상통(Phantom Pain Wings)』(미국 뉴디렉션스, 2023)이 2024년 ‘2023 전미도서비평가협회상’ 시 부분을 수상한 바 있음 NBCC는 26일(현지시간) 뉴욕 뉴스쿨 오디토리움에서 열린 전미도서비평가협회상 시상식에서 한강 작가의 『작별하지 않는다(We Do Not Part)』를 수상작으로 발표하며 “제주 4.3 사건의 여파가 남긴 트라우마를 섬세하게 그려냈다”며 “상실 속에서 창조와 진실에 대해 천착한 고찰”이라고 평했다. 그러면서 “이 예술적인 소설은 묘한 분위기를 자아내며 압도적인 꿈처럼 긴 여운을 남긴다”고 덧붙였다. 『작별하지 않는다(We Do Not Part)』는 제주 4·3 사건의 비극과 인간의 고통을 세 여성의 시선을 통해 시적인 언어로 그려낸 작품으로, 이예원 번역가와 페이지 모리스 번역가가 영어로 공동 번역했다. 영어 번역본 또한 원작의 문학적 정서를 충실히 전달했다는 점에서 해외 비평가들의 긍정적인 평가를 받았다. 한편, 한강 작가의 『작별하지 않는다』는 세계 각국에서 출간되어 뜨거운 반응을 얻고 있으며, 이 중 영어와 프랑스어 등 13개 언어권의 번역·출간이 번역원의 체계적인 지원을 통해 이루어졌다. 전수용 번역원장은 “이번 수상 소식은 한국문학의 탁월한 예술성이 세계 무대에서 다시 한번 증명된 뜻깊은 쾌거”라며, “작가의 깊이 있는 문학성과 이를 온전히 전달한 고품질 번역이 만나 이뤄낸 결실인 만큼, 번역원은 올해도 한국문학이 언어의 장벽을 넘어 전 세계 독자의 마음을 두드릴 수 있도록 전방위적 지원을 아끼지 않겠다”고 밝혔다. □ 전미도서비평가협회상(National Book Critics Circle Awards) ㅇ 미국 언론과 출판계의 도서평론가들이 1974년에 세운 비영리단체가 1975년부터 영어로 출간된 도서 가운데 소설(Fiction), 비소설(Nonfiction), 전기(Biography), 자서전(Autobiography), 시(Poetry), 비평(Criticism) 등 주요 6개 부문별로 매년 '최고의 책'을 선정해 상을 수여한다. 심사는 언론 및 출판 분야에서 활동하는 도서 비평가들이 참여하며, 작품의 문학적 완성도와 비평적 가치에 중점을 두고 평가가 이루어진다. 붙임 1. 한강『작별하지 않는다』 영역본 표지 1부. 2. 한강 『작별하지 않는다』 번역출판 지원 현황 1부. 끝.
26.03.27
-
보도자료
민간이 끌고 번역원이 밀고…한국문학 해외진출 패키지 신규사업 공모
민간이 끌고 번역원이 밀고…한국문학 해외진출 패키지 신규사업 공모 ▶ 민간 자생력 강화 위해‘계약부터 홍보까지’전 과정 중장기 지원 ▶ 총예산 10억 원, 최대 10개 과제 선정…2월 23일부터 15일간 접수 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 「2026 한국문학 해외진출 패키지 지원사업」을 신규로 추진하고, 오는 2월 23일부터 3월 9일까지 참여 업체를 공개 모집한다. 「2026 한국문학 해외진출 패키지 지원사업」은 국내 출판사, 에이전시 등 한국문학의 해외 진출을 수행하는 국내 기업을 대상으로 한국문학 저작권 계약부터 번역·출간 이후의 해외 교류·홍보까지 아우르는 해외진출 전 과정을 패키지로 지원한다. 노벨문학상 수상을 발판 삼아, 민관이 협력해 한국문학의 해외 브랜드 가치를 더욱 공고히 하고 중장기적 도약에 박차를 가하기 위함이다. 지원규모는 총 10억 원으로 5~10개 과제를 선정한다. 과제당 지원금은 최소 연 5천만 원에서 최대 2억 원까지이다. 평가 결과에 따라 최대 2년까지 다년도 지원을 통해 사업 연속성을 확보하고 해외진출 가능성을 높일 계획이다. 또한 번역원은 오는 9월 해외 출판인 초청 프로그램과 10월 프랑크푸르트 도서전 한국 문학관 운영 등 공동 프로모션을 연계해 선정사들의 실질적인 해외 네트워크 확장과 성과 창출을 돕는다. 이를 통해 민간의 기획·실행 역량을 키우고 자생적인 성장 동력을 확보함으로써, 한국문학 해외 진출의 구조적 기반을 견고히 다져나갈 방침이다. 전수용 원장은 “이번 사업은 한국문학의 해외 진출을 지속 가능한 전략 사업으로 전환하는 출발점”이라며, “민간의 기획 및 실행 전문성과 번역원의 지원 및 네트워크 역량을 결합하여 한국문학이 더 많은 세계 독자에게 사랑받고 읽힐 수 있도록 중장기적 지원을 이어가겠다”라고 밝혔다. 이번 사업의 공모는 e나라도움 홈페이지를 통해서 접수할 수 있으며, 사업 세부 내용과 신청 방법은 한국문학번역원 누리집 및 공고문을 통해 확인할 수 있다. 붙임. 2026년 한국문학 해외진출 패키지 지원사업 공고문 1부.
26.02.11
-
보도자료
2025 한국문학번역상 수상자 발표
2025 한국문학번역상 수상자 발표 ▶ 한국문학번역상 번역대상, 번역신인상, 공로상에 총 22명 선정 ▶ 신인상 수상자에 번역아카데미 수료생 다수…신진 번역가 역량 강화에 역할 ▶ 공로상에 24년간 한국문학 번역한 스웨덴어권 번역가 공동 수상 문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 12월 3일(수) ‘2025 한국문학번역상’ 각 부문 수상자를 발표했다. 수상자는 총 22명으로 번역대상 3명, 번역신인상 문학 부문 9명, 영화와 웹툰 부문 각 4명, 공로상 2명(공동수상)이 수상의 영예를 안았다. 번역대상은 정보라 작가의 『저주토끼』를 독일어로 번역한 이기향과 장강명 작가의 『호모도미난스(지배하는 인간)』를 튀르키예어로 번역한 타이푼 카르타브, 한강 작가의 『작별하지 않는다』를 폴란드어로 번역한 나이바르-밀러 유스트나 아가타 등 3명이 수상자로 선정됐다. 이기향의 번역은 『저주토끼』 원작이 주는 긴장도와 서늘한 공포감이 잘 전달돼 완성도 높은 번역서라는 호평을 받았고, 타이푼 카르타브의 번역은 『호모도미난스』와 같은 장르 소설에 관심 있는 현지 독자들에게 한 걸음 더 다가갔다는 평가가 나왔다. 나이바르-밀러 유스트나 아가타는 『작별하지 않는다』 원작의 역사적 무게를 충실히 옮긴 탁월한 성취라는 절찬을 받았다. ※상세 내용 붙임 1 참조 한국문학번역상 번역대상*은 2021년부터 2024년 사이 해외에서 출간된 한국문학 번역서를 대상으로 하며 언어권 파급력과 한국문학 수용도, 번역완성도를 기준으로 선정해 시상한다. 올해는 3개 언어권(독일어, 튀르키예어, 폴란드어)에서 출간된 총 122종의 번역서에 대해 1차 및 2차 심사**를 거쳐 최종 수상작을 결정했다. * (한국문학번역상 번역대상) 한국문학번역상은 한국문학의 해외 소개에 기여한 자를 발굴·시상함으로써 업계 종사자의 자긍심을 고취하고 한국문학번역의 발전을 도모하기 위해 2001년부터 번역원이 운영해 온 상이다. ※ 번역대상 심사 대상 및 주기 o 심사대상: 해외출간 언어권을 I그룹, II그룹, III그룹(I, II 그룹에 속하지 않는 언어권) 세 그룹으로 나눠 심사대상 언어권을 매년 운영위원회에서 선정 o 심사주기: I그룹 4년 (영어, 프랑스어, 스페인어, 독일어), II 그룹 5년 (러시아어, 중국어, 일본어, 튀르키예어, 베트남어), III 그룹 언어권별 누적 출간 종수를 반영하여 결정 ** 1차: 외국인 심사, 2차: 내국인 심사 한국문학번역상 번역신인상은 세계 독자들에게 한국문학을 소개할 신진번역가를 발굴하기 위해 2002년부터 운영하고 있다. 2020년부터는 기존 문학 부문에 영화와 웹툰 부문까지 추가하여 번역신인상 수상자를 선정했다. 번역신인상은 매년 공모 대상 작품을 지정하여 부문과 언어권별로 공모하고 가장 뛰어난 번역을 보여준 작품을 선정해 시상한다. 번역신인상 문학 부문은 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 베트남어, 인도네시아어 총 9개 언어권에서 지원작을 공모했다. 번역 대상 작품은 김기태「두 사람의 인터내셔널」, 서장원「리틀 프라이드」, 성해나「혼모노」세 작품으로 지정했다. 총 478건의 응모작이 접수되었고 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사를 진행하여 언어권별 1건씩 총 9건의 수상작을 선정했다. 영화 부문은 들꽃영화상, 웹툰 부문은 한국만화가협회와 공동 주관하여 응모자가 번역할 작품을 선정했다. 영화 부문은 영어, 스페인어, 중국어, 일본어 등 4개 언어권에서 남궁선 감독의 「힘을 낼 시간」, 박윤진 감독의「내언니전지현과 나」2종의 작품 번역 원고를 접수했다. 웹툰 부문도 영화 부문과 같은 언어권에서 골드키위새 작가의「푸른 눈의 책사」, 수사반장 작가의「죽어 천국에 가다」2종을 번역 대상 작품으로 정했다. 총 188건(영화 73건, 웹툰 115건)의 응모작이 접수되어 1차 심사와 2차 심사를 거쳐 각 장르의 언어권별로 1건씩 총 8건의 수상작을 선정했다. 올해 번역신인상 문학 부문 응모 건수는 전년대비 약 20건 증가하였고, 매년 응모 건수가 늘고 있어(’23년 362건, ‘24년 453건, ’25년 478건) 국내·외에 걸쳐 문학 번역에 대한 관심이 높아지고 있음을 실감케 한다. 한편 번역신인상 수상자 17명 중 5명(문학 2명, 영화·웹툰 3명)은 번역원이 운영하는 번역아카데미 수료생 또는 재학생인 것으로 나타났다. 번역아카데미의 전문 번역교육 과정이 신진번역가들의 역량을 강화하는 데 큰 역할을 하고 있음을 확인할 수 있었다. 한국문학번역상 공로상은 해외에 한국문학을 소개하는 데 기여한 개인 또는 단체에 시상한다. 해외 유관기관 및 개인이 추천한 후보 중 올해는 스웨덴어권 공동번역가인 안데쉬 칼손과 박옥경 번역가를 수상자로 선정했다. 두 번역가는 2001년부터 지금까지 한강 작가의 작품을 중심으로 「작별하지 않는다」(Jag tar inte farväl/Natur&Kultur 2024),「흰」(Den vita boken/Natur&Kultur, 2019), 이문열의「젊은 날의 초상」(Ett ungdomsporträtt/Tranan, 2001) 등 다수의 한국문학 작품을 스웨덴어로 번역했으며, 2007년에는 한국문학번역상 번역대상을 공동으로 수상한 바 있다. 번역대상 수상자에게는 상금 2천만 원과 상장‧상패를, 번역신인상과 공로상 수상자에게는 각각 상금 5백만 원과 상장‧상패를 수여한다. 시상식은 12월 3일(수) 서울 중구에 위치한 프레지던트 호텔에서 진행한다.
25.12.03
-
진행중
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용 (기간제 근로자 5명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제3차 공개채용(기간제 근로자 5명)에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 다음과 같이 최종합격자를 발표합니다. □ 최종합격자 안내 ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea 최종합격자(분야, 최종합격자, 예비합격자)에 대한 정보 테이블 분야 최종합격자 예비합격자 일반행정B MA200005 MA200006 문화예술행정B IE00012 IE00013 문화예술행정C LO00019 LO00017 문화예술행정D ES00006 ES00010 문화예술행정E 적격자 없음 적격자 없음 ※ 최종합격자가 본인 의사에 의한 임용 포기, 또는 결격사유가 발견되어 임용이 취소되는 경우 예비합격자를 최종합격자로 결정할 수 있음 □ 향후 일정 및 제출서류 ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 6. 22.(월) 10:00 / 한국문학번역원 본원 4층 대강당 ㅇ 제출서류 - 최종 합격자는 아래의 서류 일체를 6월 10일(수) 오후 2시까지 한국문학번역원 채용 대표메일 (recruit@klti.or.kr)로 제출 제출서류(연번, 제출서류)에 대한 정보 테이블 연번 제출서류 1 주민등록등본(주민등록번호 공개처리) ※ (해당자) 병역사항 포함 2 최종학력증명서 석사학위 이상 취득자의 경우 학사학위 포함 일체 3 결격사유 해당여부 확인서 4 ①채용신체검사서 - 공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능 ②채용신체검사 영수증 - 본원 최종합격자 발표 이후 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정 5 건강보험자격득실확인서 6 통장 사본 1부 (급여 계좌) 7 반명함판 사진 1매 (JPG) ※ 채용신체검사서 및 영수증의 경우 6월 15일(월)까지 제출 가능 □ 문의: 경영관리팀(02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr)
26.06.08
-
진행중
채용정보
2026년도 제4차 한국문학번역원 공개채용(정규직 문화예술행정) 서류전형 결과 발표 및 이후 전형 안내
1. 서류전형 합격자 서류전형합격자(구분, 분야, 서류전형합격자 수험번호, 이후 전형일자)에 대한 정보 구분 분야 서류전형 합격자(수험번호) 이후 전형일자 정규직 문화예술행정 LO00029, LO00038, LO00041, LO00069, LO00080, LO00090, LO00091, LO00107, LO00109 이상 9명 6. 20.(토) 2. 서류합격자 가점증빙 제출안내 ㅇ 가점서류 제출기간: 2026. 6. 2.(화) ~ 6. 4.(목) 18:00 (기한 준수) ㅇ 제출방법: 채용사이트(인크루트) 서류전형 결과 안내페이지 제출서류에 증빙자료 등록 - 제출서류는 최대 100MB 크기의 1개의 파일만 업로드 가능합니다. - 제출서류가 여러 개인 경우, 압축파일로 업로드를 진행해주세요. - 지원서에 작성한 모든 가점서류를 제출하여야 합니다. - 서류합격자 가점사항이 증빙되지 않은 경우 해당 가점은 미인정. 이에 따라 합격 순위가 변동되고 차순위자를 서류합격자로 결정할 수 있음 제출서류(연번, 기재사항, 증빙서류)에 대한 정보 연번 기재사항 증빙서류 1 취업지원 대상자 (국가보훈대상자) 취업지원대상자 증명서 2 장애인 장애인증명서 또는 장애인 복지카드 사본 3 비수도권 지역인재 졸업(예정)증명서 4 사회형평 기초생활보장 수급자 또는 차상위 계층 국민기초생활수급자 증명서 (차상위계층 확인서) 한부모가족 지원대상자 한부모가족 증명서 북한이탈주민 북한이탈주민등록확인서 다문화가족 가족관계증명서, 기본증명서 또는 혼인관계증명서 (필요시 국적취득사실증명서) 5 우리 원 청년인턴 수료자 (우수) 인턴수료증 6 외국어 우수자 어학(성적)증명서 (취득일자와 점수에 대해 하이라이트 표시하여 제출/어학성적 유효기간 만료 이전 인사혁신처에 등록되어 어학성적 인정기간이 연장된 경우에는 증빙자료를 함께 제출) 3. 이후 전형 안내 ㅇ (정규직 문화예술행정) 필기전형 안내 - 시험일자: 2026. 6. 20.(토) (입실시간 9:00~9:20) *입실시간 이후 입실 불가 필기전형안내(채용분야, 구분, 시간, 비고)에 대한 정보 채용분야 구분 시간 비고 문화예술행정 OT 9:20~9:40 (20분) 1교시(인성검사) 9:40~10:15 (35분) 객관식 휴식 10:15~10:25 (10분) 2교시(직무논술) 10:25~11:30 (65분) 국문논술 휴식 11:30~11:40 (10분) 3교시(영어작문) 11:40~12:20 (40분) 영어논술 ※ 필기전형 시간은 당일 현장 상황에 따라 변동될 수 있습니다. ㅇ 시험장소(고사장): 한국문학번역원 본원 4층 대강당 - 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근) - 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다. - 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등) 모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다. ㅇ 준비물: 신분증*, 컴퓨터용 사인펜, 검정색 볼펜 * 유효신분증: 주민등록증, 주민등록증 발급신청 확인서(사진부착 必), 운전면허증, 기간 만료 전 여권(주민등록번호 기재 必), 주민등록번호가 포함된 장애인등록증, 전자 신분증 - 답안은 컴퓨터용 사인펜(인성검사), 검정색 볼펜(전공필기, 영어작문)으로만 작성 가능 - 수정테이프 및 수정액 등을 통한 답안 수정은 허용하지 않습니다. - 시험 시작시간부터 종료시간까지(휴게시간 포함) 계산기를 포함한 모든 전자기기는 사용 불가합니다. 4. 기타 문의: 경영관리팀 02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr ※ 필기전형 진행방식(출제문항 포함)에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.06.02
-
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명) 필기전형 합격자 발표 및 면접전형 안내
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명) 필기전형 합격자를 다음과 같이 발표합니다. 필기전형 합격자는 다음의 안내에 따라 면접전형에 참석해 주시기를 바랍니다. 1. 필기전형 합격자 ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea/ 필기전형 합격자(채용 분야, 필기전형 합격자(수험번호순))에 대한 정보 채용 분야 필기전형 합격자(수험번호순) 일반행정A MA100014, MA100023, MA100057, MA100080, MA100110 정보기술 IT00032, IT00067, IT00068, IT00081 문화예술행정A EM00017, EM00029, EM00031, EM00033 2. 면접전형 안내 ㅇ 일자/면접 대기장: 2026. 5. 28.(목) / 한국문학번역원 4층 대강당 - 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근) * 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다. ㅇ 필수 준비물: 신분증, 실물 증빙서류 (입사지원서 기재사항의 진위 여부를 확인할 수 있는 서류) 면접전형 안내(연번, 기재사항, 증빙서류)에 대한 정보 연번 기재사항 증빙서류 1 가점사항 가점사항에 따른 증명, 확인서 2 교육사항 성적증명서, 교육수료증 (지원서 기재사항에 대해 하이라이트 표시할 것) 3 외국어사항 어학증명서(성적) 4 자격사항 자격증명서 또는 자격증 사본 5 경력사항 경력증명서 또는 재직증명서 (입사지원서 상 근무기간 및 직책, 부서가 일치해야 함) 6 (해당자에 한함)병력사항 병적증명서(전역예정증명서) ㅇ 분야별 세부안내 1) 일반행정A (개별 입실 마감시간까지 미입실 시 면접전형 참여 불가) - 면접유형: 직무면접(발표‧일반면접) 일반행정A(수험번호, 입실 마감시간, 면접시간(*대기시간 포함))에 대한 정보 수험번호 입실 마감시간 면접시간 (*대기시간 포함) MA100014 ~13:10 13:30~14:20 MA100023 ~13:35 13:55~14:45 MA100057 ~14:00 14:20~15:10 MA100080 ~14:25 14:45~15:35 MA100110 ~14:50 15:10~16:00 * 13시부터 면접 대기장 입실 가능 * 면접시간은 현장 시간에 따라 변동 가능 2) 정보기술 (개별 입실 마감시간까지 미입실 시 면접전형 참여 불가) - 면접유형: 직무면접(발표‧일반면접) 정보기술(수험번호, 입실 마감시간, 면접시간(*대기시간 포함))에 대한 정보 수험번호 입실 마감시간 면접시간 (*대기시간 포함) IT00032 ~9:20 9:40~10:30 IT00067 ~9:45 10:05~10:55 IT00068 ~10:10 10:30~11:20 IT00081 ~10:35 10:55~11:45 * 9시 10분부터 면접 대기장 입실 가능 * 면접시간은 현장 시간에 따라 변동 가능 3) 문화예술행정A (개별 입실 마감시간까지 미입실 시 면접전형 참여 불가) - 면접유형: 직무면접(발표‧일반면접), 영어면접 문화예술행정A(수험번호, 입실 마감시간, 면접시간(*대기시간 포함))에 대한 정보 수험번호 입실 마감시간 면접시간 (*대기시간 포함) EM00017 ~9:00 9:20~10:30 EM00029 ~9:15 9:35~10:55 EM00031 ~9:30 9:50~11:20 EM00033 ~9:45 10:05~11:45 * 8시 50분부터 면접 대기장 입실 가능 * 면접시간은 현장 상황에 따라 변동 가능 3. 기타 문의: 경영관리팀 02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr ※ 면접전형 진행방식에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.05.22
-
채용정보
2026년도 제4차 한국문학번역원 공개채용(정규직 1명, 기간제 근로자 1명) 공고
2026년도 제4차 한국문학번역원 NCS기반 공개채용[정규직 1명, 기간제 근로자 1명] 공고 한국문학번역원은 우리 문학과 문화를 세계와 공유하여 세계문화 형성에 기여하고자 하는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 ○ 문화예술행정 1명(정규직/5급), 정보기술 1명(기간제 근로자/3급 대우) ※ 직무기술서, 상세 지원요건 및 일정 등 붙임 공고문 참조 2. 채용공고 열람 및 입사지원: https://recruit.incruit.com/ltikorea/ ○ 서류접수: 2026. 5. 7.(목) ~ 5. 21.(목) 14:00 붙임 채용공고문, 채용분야별 직무기술서, 입사지원서 양식, 채용서류 반환청구서 양식 등
26.05.07
-
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 서류전형 결과 발표 및 이후 전형 안내
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 공고에 응시해 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 서류전형 합격자는 아래 안내에 따라 다음 전형에 참석해 주시기를 바랍니다. 1. 서류전형 합격자 서류전형 합격자(채용 분야, 서류전형 합격자(수험번호), 이후 전형일자)에 대한 정보 채용분야 서류전형 합격자(수험번호) 이후 전형일자 일반행정A MA100005, MA100014, MA100023, MA100034, MA100057, MA100080, MA100089, MA100108, MA100110, MA100120 이상 10명 필기전형 5. 16.(토) 정보기술 IT00025, IT00032, IT00050, IT00065, IT00067, IT00068, IT00079, IT00081, IT00092 이상 9명 문화예술행정A EM00003, EM00017, EM00025, EM00029, EM00031, EM00033, EM00034, EM00055, EM00065 이상 9명 일반행정B MA200004, MA200005, MA200006, MA200007, MA200009 이상 5명 면접전형 5. 19.(화) 문화예술행정B IE00005, IE00012, IE00013, IE00019 이상 4명 문화예술행정C LO00009, LO00014, LO00017, LO00018, LO00019 이상 5명 문화예술행정D ES00006, ES00008, ES00010, ES00012, ES00013 이상 5명 문화예술행정E TP00002, TP00003, TP00006, TP00010, TP00011 이상 5명 2. 서류합격자 가점증빙 제출안내 ㅇ 가점서류 제출기간: 2026. 4. 30.(목) ~ 5. 4.(월) 18:00 (기한 준수) ㅇ 제출방법: 채용사이트(인크루트) 서류전형 결과 안내페이지 제출서류에 증빙자료 등록 - 제출서류는 최대 100MB 크기의 1개의 파일만 업로드 가능합니다. - 제출서류가 여러 개인 경우, 압축파일로 업로드를 진행해주세요. - 지원서에 작성한 모든 가점서류를 제출하여야 합니다. - 서류합격자의 가점사항이 증빙되지 않은 경우 해당 가점은 인정하지 않고 이에 따라 합격 순위가 변동될 시 차순위자를 서류합격자로 결정할 수 있음을 유의해주세요. 서류합격자 가점증빙 제출안내(연번, 기재사항, 증빙서류)에 대한 정보 연번 기재사항 증빙서류 1 취업지원 대상자 (국가보훈대상자) 취업지원대상자 증명서 2 장애인 장애인증명서 또는 장애인 복지카드 사본 3 비수도권 지역인재 졸업(예정)증명서 4 사회형평 기초생활보장 수급자 또는 차상위 계층 국민기초생활수급자 증명서 (차상위계층 확인서) 한부모가족 지원대상자 한부모가족 증명서 북한이탈주민 북한이탈주민등록확인서 다문화가족 가족관계증명서, 기본증명서 또는 혼인관계증명서 (필요시 국적취득사실증명서) 5 우리 원 청년인턴 수료자 (우수) 인턴수료증 6 외국어 우수자 어학증명서(성적) (취득일자와 점수에 대해 하이라이트 표시하여 제출/ 어학성적 유효기간 만료 이전 인사혁신처에 등록되어 어학성적 인정기간이 연장된 경우에는 증빙자료를 함께 제출) 3. 채용 분야별 이후 전형 안내 1) (정규직-일반행정A, 정보기술, 문화예술행정A) 필기전형 안내 ㅇ 시험일자: 2026. 5. 16.(토) (입실시간 9:00~9:20) *입실시간 이후 입실 불가 - 일반행정A/정보기술: 9:30~11:25 - 문화예술행정A: 9:30~12:40 정규직(일반행정A, 정보기술, 문화예술행정A) 필기전형 안내(채용 분야, 구분, 시간, 비고)에 대한 정보 채용분야 구분 시간 비고 일반행정A, 정보기술 OT 9:30~9:40 (10분) 1교시(인성검사) 9:40~10:10 (30분) 객관식 휴식 10:10~10:25 (15분) 2교시(전공필기) 10:25~11:25 (60분) 논술형 문화예술 행정A OT 9:30~9:40 (10분) 1교시(인성검사) 9:40~10:10 (30분) 객관식 휴식 10:10~10:25 (15분) 2교시(전공필기) 10:25~11:25 (60분) 논술형 휴식 11:25~11:40 (15분) 3교시(영어작문) 11:40~12:40 (60분) ※ 필기전형 시간은 당일 현장 상황에 따라 변동될 수 있습니다. ㅇ 시험장소(고사장): 한국문학번역원 본원 4층 대강당 - 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근) - 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다. - 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등) 모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다. ㅇ 준비물: 신분증, 컴퓨터용 사인펜, 검정색 볼펜 - 답안은 컴퓨터용 사인펜(인성검사), 검정색 볼펜(전공필기, 영어작문)으로만 작성 가능하며, 수정테이프및 수정액 등을 통한 답안 수정은 허용하지 않습니다. - 시험 시작시간부터 종료시간까지(휴게시간 포함) 계산기를 포함한 모든 전자기기는 사용 불가합니다. 2) (기간제 근로자–일반행정B, 문화예술행정B~E) 면접전형 안내 ㅇ 시험일자: 2026. 5. 19.(화) 기간제 근로자(일반행정B, 문화예술행정B~E) 면접전형 안내(채용 분야, 시험시간, 입실시간)에 대한 정보 채용분야 시험시간 입실시간 일반행정B - 직무면접 09:40~10:55 * 다대일면접, 인당 15분 진행 8:40~9:10 문화예술행정B - 직무면접 13:15~14:15 * 다대일면접, 인당 15분 진행 12:15~12:45 문화예술행정C - 직무면접 14:50~16:05 * 다대일면접, 인당 15분 진행 14:00~14:20 문화예술행정D - 직무면접 13:15~14:30 * 다대일면접, 인당 15분 진행 12:15~12:45 문화예술행정E - 직무면접 15:10~16:25 * 다대일면접, 인당 15분 진행 14:00~14:20 ※ 채용분야별 입실시간 이후 입실 불가 ㅇ 대기장소: 한국문학번역원 본원 4층 대강당 - 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근) - 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다. - 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등) 모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다. ㅇ 준비물: 신분증, 실물 증빙서류(입사지원서 기재사항의 진위여부를 확인할 수 있는 서류) 기간제 근로자(일반행정B, 문화예술행정B~E) 면접전형 준비서류(연번, 기재사항, 증빙서류)에 대한 정보 연번 기재사항 증빙서류 1 가점사항 가점사항에 따른 증명, 확인서 2 교육사항 성적증명서, 교육수료증 (지원서 기재사항에 대해 하이라이트 표시할 것) 3 외국어사항 어학증명서(성적) 4 자격사항 자격증명서 또는 자격증 사본 5 경력사항 경력증명서 또는 재직증명서 (입사지원서 상 근무기간 및 직책, 부서가 일치해야 함) 6 (해당자에 한함)병력사항 병적증명서(전역예정증명서) 4. 기타 문의: 경영관리팀 02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr ※ 필기전형, 면접전형 진행방식(출제문항 포함)에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.04.30
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제1차 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 공고에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 다음과 같이 최종합격자를 발표합니다. □ 최종합격자 안내 ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea/job/2603100027 분야 최종합격자 건물관리 공무직(관리소장) 00002 □ 향후 일정 및 제출서류 ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 4. 13.(월) 8:00/한국문학번역원 본원 4층 대강당 ㅇ 제출서류 - 최종합격자는 아래의 서류 일체를 근무개시 당일에 원본서류로 제출하여야 함 - 면접전형 시 원본을 제출한 서류는 추가로 제출하지 않아도 됨 연번 제출서류 1 취업지원대상자 증명서 2 최종학력증명서 -석사학위 이상 취득자의 경우 학사학위를 포함한 학력증명서 일체 제출 3 자격사항 및 경력사항 증명서 4 ①주민등록등본 ②주민등록초본 *병역사항 포함 ※ 등본과 초본 별도 제출 필수 5 ① 채용신체검사서 -공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능 ② 채용신체검사 영수증 -본원 최종합격자 발표 이후 입사 전일까지 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정 6 건강보험자격득실확인서 7 통장 사본 1부(급여 계좌) 8 반명함판 사진 1매 □ 문의: 경영관리팀 02-6919-9887/ recruit@klti.or.kr
26.04.09
-
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 공고
2026년 제3차 한국문학번역원 NCS기반 공개채용[정규직 3명, 기간제 근로자 5명] 공고 한국문학번역원은 우리 문학과 문화를 세계와 공유하여 세계문화 형성에 기여하고자 하는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 ○ 정규직(3명): 일반행정, 정보기술, 문화예술행정 ○ 기간제 근로자(5명): 일반행정 1명, 문화예술행정 4명 ※ 직무기술서, 상세 지원요건 및 일정 등 붙임 공고문 참조 2. 채용공고 열람 및 입사지원: https://recruit.incruit.com/ltikorea/ ○ 서류접수: 2026. 4. 3.(금) ~ 4. 20.(월) 12:00 붙임 채용공고문, 채용분야별 직무기술서, 입사지원서 양식, 채용서류 반환청구서 양식 등
26.04.03
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1인) 서류전형 결과 발표 및 면접전형 안내
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1인) 공고에 응시해 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 서류전형 합격자는 아래 안내에 따라 면접전형에 참석해 주시기를 바랍니다. 1. 서류전형 합격자 채용분야 서류전형 합격자(수험번호) 공무직(건물관리) 00002 2. 면접전형 안내 면접일시 입실가능시간 시험시간 대기장소 2026. 4. 2.(목) 10:10~10:50 9:50~10:10 - 직무면접 10:35~10:50 * 다대일면접, 인당 15분 진행 한국문학번역원 본원 2층 205호 ○ 주소: 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩) 2층 ※ 지정된 입실가능시간 이후 대기장(205호)에 입실할 수 없으며, 지정된 입실가능시간까지 대기장에 입실을 완료하지 못한 지원자는 면접전형에 응시할 수 없습니다. ※ 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다. ○ 필수 준비물: 신분증, 실물 증빙서류(입사지원서에 작성한 자격사항 및 경력사항의 진위 여부를 확인할 수 있는 서류) 연번 구분 증빙서류 1 필수 주민등록등본 2 (해당자) 자격사항 자격증명서 또는 자격증 사본 3 (해당자) 경력사항 경력증명서 또는 재직증명서 (접수 마감일 기준 최근 3개월 이내 발급한 것으로 제출) 4 (해당자) 병력사항 병적증명서(전역예정증명서) 3. 문의: 경영관리팀 02-6919-9887/ recruit@klti.or.kr ※ 면접전형 문항에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.03.27