-
진행중
채용정보
2026년도 제4차 한국문학번역원 공개채용(정규직 1명, 기간제 근로자 1명) 공고
2026년도 제4차 한국문학번역원
NCS기반 공개채용[정규직 1명, 기간제 근로자 1명] 공고
한국문학번역원은 우리 문학과 문화를 세계와 공유하여 세계문화 형성에 기여하고자 하는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다.
아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다.
1. 채용분야
○ 문화예술행정 1명(정규직/5급), 정보기술 1명(기간제 근로자/3급 대우)
※ 직무기술서, 상세 지원요건 및 일정 등 붙임 공고문 참조
2. 채용공고 열람 및 입사지원: https://recruit.incruit.com/ltikorea/
○ 서류접수: 2026. 5. 7.(목) ~ 5. 21.(목) 14:00
붙임 채용공고문, 채용분야별 직무기술서, 입사지원서 양식, 채용서류 반환청구서 양식 등
26.05.07
-
보도자료
번역대학원대학교 설립추진위 공식 출범…2027년 개교 목표 박차
번역대학원대학교 설립추진위 공식 출범…2027년 개교 목표 박차
▶ 황석영·도종환 등 문학·문화계 인사 참여로 설립에 힘 실어
▶ 석사 학위 과정 운영으로 한국문학·문화콘텐츠 전문 번역 인력 양성
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)이 한국문학번역원 번역대학원대학교 설립추진위원회 발족식을 개최했다. 오늘(28일) 오전 열린 행사에서 한국문학·문화콘텐츠 번역대학원대학교 설립 계획을 공식 발표하고, 설립추진위원회 출범을 통해 대학원 설립 취지와 비전을 공유했다. 한국문학과 문화예술에 대한 전문성과 창의융합역량을 갖춘 전문번역인력 양성이 핵심 목표이다.
이번 행사에는 시인과 소설가, 문학평론가, 번역가, 문화재단 관계자 등으로 구성된 설립추진위원을 비롯해 번역원 및 문체부 관계자 등 40여 명이 참석했다. 특히 설립추진위원회는 시인이자 전 문체부 장관인 도종환을 비롯해 시인 문정희·나태주, 소설가 황석영·은희경, 문학평론가 권영민·유성호, 영화 <기생충> 번역가 달시 파켓, 한국문학 위상 제고를 위해 여러 대학·단체 후원을 이어온 ㈜시몬느 박은관 회장 등 총 9명이 위원으로 참여해 뜻을 모았다.
설립추진위원들은 각자의 분야와 경험을 토대로 번역대학원대학교의 설립 필요성을 강조했다. 황석영 위원은 “한국문학이 깊이 있게 세계인들에게 전달되기 위해서는 우리 말을 전문적으로 습득한 외국 인력이 필요하다”며, “번역대학원대학교를 통해 한국어와 한국문학에 대한 더 깊은 공부가 활발해지길 기대한다”고 말했다. 도종환 위원은 “일시적 유행으로 물결치는 한류가 아니라 수준 높은 한국문학을 통해 깊이 있게 스며드는 한류로 가기 위한 고민의 정점에 문학 번역을 전문으로 하는 대학원대학이 있다”며 “한국문학과 문화콘텐츠 고급 전문번역가의 체계적인 양성이 필요하다”고 강조했다.
올해 창립 30주년을 맞은 한국문학번역원은 2008년부터 국내 유일의 한국문학·문화콘텐츠 전문 번역 교육과정인 번역아카데미를 운영하며 지금까지 1,600여 명의 수료생을 배출했다. 이러한 경험과 노하우를 바탕으로, 보다 체계적이고 고도화된 전문 번역 인재를 양성하기 위해 문학진흥법 제13조의2에 근거하여 번역아카데미를 석사과정으로 전환하는 번역대학원대학교 설립을 준비하고 있다. 교육부에 번역대학원대학교 설립계획서를 제출하고 관계 부처와 긴밀히 협력 중이다.
문화체육관광부 정향미 문화예술정책실장은“우리 문학과 K-컬처가 전례 없는 황금기를 맞이하고 있다”며, “번역대학원에서 배출될 인재들은 단순한 번역가가 아니라, K-컬처와 세계를 잇는 문화 기획자이자 친한(親韓) 네트워크의 핵심리더로 성장하여 대한민국의 소중한 국가적 자산으로 거듭날 것”이라고 기대를 전하면서, 번역대학원대학교 설립에 정부 차원의 아낌없는 지원을 약속했다.
번역대학원대학교는 영어와 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어 등 7개 전공 석사과정을 운영한다. 입학 정원은 내국인 30명, 정원 외 외국인 30명으로 총 60명 규모다. 교육시설은 서울 강남구 삼성동 소재 번역원 건물을 리모델링하여 사용할 계획이다. 올해 교육부 설립인가 신청을 거쳐 2027년 상반기 내·외국인 학생을 선발하고, 같은 해 9월 대학원 개교를 단계적으로 추진해 나갈 계획이다.
전수용 번역원장은 “번역대학원대학교 설립을 통해 보다 전문적이고 미래지향적인 번역교육으로 디지털 전환 시대의 세계 문화 예술 교류를 선도할 고급 번역전문가를 양성할 계획”이라며, “인류 공동체의 문화적 자산을 확장하는 데 기여할 수 있도록 교육체계를 정립해 나가겠다”고 밝혔다.
붙임 1. 기자간담회 안내자료 1부.
2. 번역대학원대학교 설립추진위원회 명단 1부.
3. 설립추진위원회 발족식 주요 참여인사 1부. 끝.
26.05.06
-
중요 공지
공지사항
2026년도 상반기 샘플/시놉시스 지원사업 선정 결과
□ 선정 결과: 총 41종(※ 신청사명 가나다순)
연번
신청사
작품명
저자명
장르
1
(주)도서출판 한길사
사월에 부는 바람
현기영
에세이
2
(주)비룡소
시대의 아이콘
이서현
YA
3
(주)사계절출판사
슬픔의 틈새
이금이
소설
4
(주)사계절출판사
엄마만 남은 김미자
김중미
에세이
5
(주)위즈덤하우스
보름달 호텔
김혜정(지은이),
서수인(그림)
소설
6
(주)위즈덤하우스
한 스푼의 시간
구병모
소설
7
(주)은행나무출판사
내 심장을 쏴라
정유정
소설
8
(주)자음과모음
우리가 안도하는 사이
김이설
소설
9
그린북에이전시
몰록
듀나
소설
10
그린북에이전시
처단
정보라
소설
11
나무옆의자
기린 위의 가마괴
강지영
소설
12
나무옆의자
내 남편을 팝니다
고요한
소설
13
대니홍에이전시
1939년 명성아파트
무경
소설
14
대니홍에이전시
오춘실의 사계절
김효선
에세이
15
도서출판 제철소
우리는 농담이(아니)야
이은용
희곡
16
마이디어북스
소프트 랜딩
나규리
소설
17
문학과지성사
미궁에 대한 추측
이승우
소설
18
문학과지성사
아버지의 땅
임철우
소설
19
문학동네
나는 지금도 거기 있어
임솔아
소설
20
문학동네
화이트 호스
강화길
소설
21
민음사 출판그룹
급류
정대건
소설
22
민음사 출판그룹
키오스크 학교
이서아
소설
23
봄날의 책
스프링 에나멜 컬러풀
김헤니
시
24
에릭양 에이전시
노 이모션
이서현
소설
25
에이투지엔터테인먼트
천국행열차
김지환
소설
26
에이플랫
둠스데이 프린세스
김영리
YA
27
에이플랫
죽음과 세금은 피할 수 없다, 드래곤 역시
홍락훈
YA
28
엣눈북스
한참을 헤매다가
정미진
소설
29
위고
종이 묵주
박문영
에세이
30
위고
흰 고래의 흼에 대하여
홍한별
에세이
31
이달과 소설
엄마의 연애편지
송유림
소설
32
이야기장수
엄마와 딸들의 미친년의 역사
이랑
에세이
33
임프리마 코리아 에이전시
로봇과 이별하는 프롬프트
나혜원
YA
34
임프리마 코리아 에이전시
서울에 수호신이 있었을 때
이수현
그래픽
노블
35
창비
나쁜 의도는 없었습니다
손원평
소설
36
창비
호구
김민서
소설
37
한겨레
말라가의 밤
조수경
소설
38
한겨레
저주받은 사람 중에 가장 축복받은
박지영
소설
39
한그루
섬이 된 할망
한진오
인문사회
40
한솔수북
이상한 옷장
원옥진
아동
41
한에이전시
딸기 이론
김숨
소설
□ 심사 총평
2026년도 상반기 샘플/시놉시스 지원사업은 국내 출판사 및 에이전시가 보유한 우수 한국문학 작품의 해외 저작권 수출 가능성을 높이기 위해, 작품 일부의 번역과 시놉시스 제작을 지원하는 사업이다. 본 사업은 완역 및 출간 지원 이전 단계에서 해외 출판사·에디터·에이전트 등이 작품을 검토할 수 있는 실질적인 자료를 제공함으로써, 한국문학이 해외 출판시장에 보다 효과적으로 소개될 수 있는 기반을 마련하는 데 목적이 있다.
이번 상반기 공모는 2026년 3월 3일부터 3월 31일까지 진행되었으며, 총 36개사 62건이 접수되었다. 이 가운데 내외부 중복지원 여부, 자격 요건 등을 검토한 결과 총 33개사 54건이 심사 대상에 올랐다. 심사 과정에서는 각 작품의 문학적 완성도와 차별성을 우선적으로 살피는 한편, 해외 출간 가능성, 다른 언어권으로의 확장성, 신청사의 활용 계획 등을 종합적으로 검토하였다.
그 결과 총 28개사 41건을 최종 지원 대상으로 선정하였다. 장르별로는 소설 26건, 시 1건, YA 4건, 에세이 6건, 인문사회 1건, 희곡 1건, 그래픽노블 1건, 아동 1건이 선정되었다. 이번 선정 결과는 한국문학의 해외 진출 가능성이 특정 장르에 한정되지 않고 있음을 보여준다. 소설과 YA를 비롯해 시, 희곡, 인문사회, 그래픽노블, 아동 등 다양한 장르가 포함됨으로써, 해외 독자에게 소개될 한국문학의 스펙트럼이 한층 넓어졌음을 확인할 수 있었다.
심사위원들은 장르별 특성과 해외 출판시장 내 수용 가능성도 함께 고려하였다. 장르문학과 SF의 경우 해외 시장에서 이미 다양한 작품이 활발히 소개되고 있는 만큼 기존 작품과 차별화되는 독창성을 중점적으로 살폈으며, 에세이와 인문사회 분야의 경우 주제의 보편성, 한국적 맥락의 전달 가능성, 해외 독자와의 접점을 함께 검토하였다. 또한 시와 희곡처럼 해외 출판시장에서 상대적으로 진입 장벽이 높은 장르, 미래 독자층과의 접점을 넓힐 수 있는 아동 및 YA 분야의 가능성도 의미 있게 평가하였다.
이번에 선정된 작품들이 샘플 번역과 시놉시스 제작을 통해 해외 출판인 초청사업, 국제도서전, 해외 출판사 및 에이전트와의 저작권 상담 등 다양한 장에서 적극적으로 활용되기를 기대한다. 나아가 이번 지원이 실질적인 저작권 수출과 번역출간 성과로 이어져 한국문학의 해외 진출 기반을 더욱 넓히는 계기가 되기를 바란다.
2026년 4월 30일
심사위원 설지연
심사위원 양경언
심사위원 허희
26.04.30
-
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 서류전형 결과 발표 및 이후 전형 안내
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 공고에 응시해 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다.
서류전형 합격자는 아래 안내에 따라 다음 전형에 참석해 주시기를 바랍니다.
1. 서류전형 합격자
채용분야
서류전형 합격자(수험번호)
이후 전형일자
일반행정A
MA100005, MA100014, MA100023, MA100034, MA100057, MA100080, MA100089, MA100108, MA100110, MA100120
이상 10명
필기전형
5. 16.(토)
정보기술
IT00025, IT00032, IT00050, IT00065, IT00067, IT00068, IT00079, IT00081, IT00092 이상 9명
문화예술행정A
EM00003, EM00017, EM00025, EM00029, EM00031, EM00033, EM00034, EM00055, EM00065 이상 9명
일반행정B
MA200004, MA200005, MA200006, MA200007, MA200009 이상 5명
면접전형
5. 19.(화)
문화예술행정B
IE00005, IE00012, IE00013, IE00019 이상 4명
문화예술행정C
LO00009, LO00014, LO00017, LO00018, LO00019 이상 5명
문화예술행정D
ES00006, ES00008, ES00010, ES00012, ES00013 이상 5명
문화예술행정E
TP00002, TP00003, TP00006, TP00010, TP00011 이상 5명
2. 서류합격자 가점증빙 제출안내
ㅇ 가점서류 제출기간: 2026. 4. 30.(목) ~ 5. 4.(월) 18:00 (기한 준수)
ㅇ 제출방법: 채용사이트(인크루트) 서류전형 결과 안내페이지 제출서류에 증빙자료 등록
- 제출서류는 최대 100MB 크기의 1개의 파일만 업로드 가능합니다.
- 제출서류가 여러 개인 경우, 압축파일로 업로드를 진행해주세요.
- 지원서에 작성한 모든 가점서류를 제출하여야 합니다.
- 서류합격자의 가점사항이 증빙되지 않은 경우 해당 가점은 인정하지 않고 이에 따라 합격 순위가 변동될 시 차순위자를 서류합격자로 결정할 수 있음을 유의해주세요.
연번
기재사항
증빙서류
1
취업지원 대상자 (국가보훈대상자)
취업지원대상자 증명서
2
장애인
장애인증명서 또는 장애인 복지카드 사본
3
비수도권 지역인재
졸업(예정)증명서
4
사회형평
기초생활보장 수급자 또는 차상위 계층
국민기초생활수급자 증명서
(차상위계층 확인서)
한부모가족 지원대상자
한부모가족 증명서
북한이탈주민
북한이탈주민등록확인서
다문화가족
가족관계증명서, 기본증명서 또는 혼인관계증명서
(필요시 국적취득사실증명서)
5
우리 원 청년인턴 수료자
(우수) 인턴수료증
6
외국어 우수자
어학증명서(성적)
(취득일자와 점수에 대해 하이라이트 표시하여 제출/
어학성적 유효기간 만료 이전 인사혁신처에 등록되어 어학성적 인정기간이 연장된 경우에는 증빙자료를 함께 제출)
3. 채용 분야별 이후 전형 안내
1) (정규직-일반행정A, 정보기술, 문화예술행정A) 필기전형 안내
ㅇ 시험일자: 2026. 5. 16.(토) (입실시간 9:00~9:20) *입실시간 이후 입실 불가
- 일반행정A/정보기술: 9:30~11:25
- 문화예술행정A: 9:30~12:40
채용분야
구분
시간
비고
일반행정A,
정보기술
OT
9:30~9:40 (10분)
1교시(인성검사)
9:40~10:10 (30분)
객관식
휴식
10:10~10:25 (15분)
2교시(전공필기)
10:25~11:25 (60분)
논술형
문화예술
행정A
OT
9:30~9:40 (10분)
1교시(인성검사)
9:40~10:10 (30분)
객관식
휴식
10:10~10:25 (15분)
2교시(전공필기)
10:25~11:25 (60분)
논술형
휴식
11:25~11:40 (15분)
3교시(영어작문)
11:40~12:40 (60분)
※ 필기전형 시간은 당일 현장 상황에 따라 변동될 수 있습니다.
ㅇ 시험장소(고사장): 한국문학번역원 본원 4층 대강당
- 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근)
- 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.
- 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등)
모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다.
ㅇ 준비물: 신분증, 컴퓨터용 사인펜, 검정색 볼펜
- 답안은 컴퓨터용 사인펜(인성검사), 검정색 볼펜(전공필기, 영어작문)으로만 작성 가능하며, 수정테이프및 수정액 등을 통한 답안 수정은 허용하지 않습니다.
- 시험 시작시간부터 종료시간까지(휴게시간 포함) 계산기를 포함한 모든 전자기기는 사용 불가합니다.
2) (기간제 근로자–일반행정B, 문화예술행정B~E) 면접전형 안내
ㅇ 시험일자: 2026. 5. 19.(화)
채용분야
시험시간
입실시간
일반행정B
- 직무면접 09:40~10:55
* 다대일면접, 인당 15분 진행
8:40~9:10
문화예술행정B
- 직무면접 13:15~14:15
* 다대일면접, 인당 15분 진행
12:15~12:45
문화예술행정C
- 직무면접 14:50~16:05
* 다대일면접, 인당 15분 진행
14:00~14:20
문화예술행정D
- 직무면접 13:15~14:30
* 다대일면접, 인당 15분 진행
12:15~12:45
문화예술행정E
- 직무면접 15:10~16:25
* 다대일면접, 인당 15분 진행
14:00~14:20
※ 채용분야별 입실시간 이후 입실 불가
ㅇ 대기장소: 한국문학번역원 본원 4층 대강당
- 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근)
- 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.
- 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등)
모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다.
ㅇ 준비물: 신분증, 실물 증빙서류(입사지원서 기재사항의 진위여부를 확인할 수 있는 서류)
연번
기재사항
증빙서류
1
가점사항
가점사항에 따른 증명, 확인서
2
교육사항
성적증명서, 교육수료증
(지원서 기재사항에 대해 하이라이트 표시할 것)
3
외국어사항
어학증명서(성적)
4
자격사항
자격증명서 또는 자격증 사본
5
경력사항
경력증명서 또는 재직증명서
(입사지원서 상 근무기간 및 직책, 부서가 일치해야 함)
6
(해당자에 한함)병력사항
병적증명서(전역예정증명서)
4. 기타 문의: 경영관리팀 02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr
※ 필기전형, 면접전형 진행방식(출제문항 포함)에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.04.30
-
중요 공지
공지사항
2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 공고 (2회차)
<2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 공고 (2회차)>
한국문학번역원은 세계문학으로서의 한국문학 학술 기반을 강화하기 위해 한국문학 담론 활성화 공모사업을 운영하고 있습니다.
본 사업은 한국문학이나 한국문학 번역을 주제로 한 학술활동(현지어 저술/번역, 학술교류 행사, 학술자료 구입)에 소요되는 직접경비를 공모를 통해 지원하는 사업입니다. 여러분의 많은 관심 부탁 드립니다.
□ 사업 목적
ㅇ 한국문학의 비평·담론 활성화 활동을 지원함으로써 세계문학으로서의 한국문학 학술기반 강화
□ 지원대상
ㅇ 한국문학 관련 외국어 학술자료(정기간행물 또는 단행본) 발행, 학술행사 개최, 학술자료 수집 등 학술활동을 하려는 단체 및 개인(국적 및 언어 무관)
※ 지원대상 예시: 연구자, 평론가, 번역가, 대학교, 출판사, 문학단체, 개인(프리랜서) 등
□ 지원분야 및 내용
※ 회차당 신청할 수 있는 횟수는 1인(1기관) 1분야로 제한 (현지어 저술·번역 분야의 경우, 1유형으로 제한) ※ 직전 회차에서 지원대상자로 선정될 시, 동일 분야로 직후 회차 신청 불가
지원분야
지원유형
지원항목 및 규모
지원자격(공통)
현지어
저술·번역
① 저술: 한국문학 관련 학술 원고의 외국어 저술 및 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간
② 번역: 한국문학 관련 기출간 한국어 학술 원고의 외국어 번역 및 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간
③ 저술 및 번역: 한국문학 관련 미출간 한국어 학술 원고 저술 및 외국어 번역을 통한 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간
* ③의 경우 원고 저자와 번역자는 일치하지 않아도 됨
※ 학술원고 예시: 논문, 소개서, 해설집, 평론집, 교재, 에세이, 서평, 북챕터 등
※ 정기간행물 예시: 학술지, 문예지, 신문 등
※ 해외 출판사와 출판계약을 체결했거나 정기간행물에 원고를 게재 예정인 경우에 한해 지원 가능
- 원고집필/번역료
- 편집료/교정료
- 출판비/게재비
· 정기간행물 최대 2,000천원
· 단행본 최대 30,000천원 (출판비 최대 4,000천원 포함)
※ 한국문학 특집호 발간의 경우 단행본으로 신청 가능
- 동일 사업으로 타 기관으로부터 보조금을 수령하지 않는 경우 (예외 항목만 신청 가능)
- 결과 발표일 이전 완료된 사업은 지원 불가
- 학술진흥법 제19조 및 제20조에 의거하여 제재기한이 경과되지 아니한 자
학술교류
한국문학 및 한국문학 번역 관련 국제 학술행사, 세미나, 강연, 세션 지원
※ 단순 행사 방문 및 참관 제외
- 전문가 활용 사례비
- 자료 제작비
- 장소/장비 사용료
- 교통비, 숙박비
· 최대 30,000천원
※ 예산안 작성 시, 붙임 3 숙박비 상한 반드시 참고
자료수집
한국문학 및 한국문학 번역 연구를 위한 국내 발간 온오프라인 자료 구입
(지원대상 세부안내)
· 단체: 해외 대학/도서관, 한국문학 연구 수행 기관 · 개인: 한국문학 관련 학자, 번역가, 학생(석사 이상) 등
- 자료 구입비
· 최대 2,000천원
□ 신청 시 제출서류
구분
제출물
현지어 저술·번역
① 저술
필수
① 지원신청서 (붙임2 양식 활용, 한/영 작성)
② 이력서 (저자, 신청자)
③ 최종 출판용/게재용 원고 (완성도 80% 이상) ④ 출판계약서(게재 확인서) 사본
추가
① 저작권 이용 동의서 (원고 내 인용 시 출처 표기로 대체 가능)
② 번역③ 저술 및 번역
필수
① 지원신청서
② 이력서 (원고 저자, 신청자, 번역가)
③ 최종 출판용 원고 (80% 이상)
④ 번역 대상 한국어 원고 ⑤ 출판계약서 사본
추가
① 저작권 이용 동의서 (FAQ 참고)
학술교류
필수
① 지원신청서
② 신청자 및 참가자 이력서③ 행사, 기관 소개자료
추가
① 저작권 또는 초상권 이용 동의서
자료수집
필수
① 지원신청서
② 신청자 이력서③ 수집 예정 자료 목록 (자료명, 발간일, 저자, 가격 등 포함)
□ 심사과정
ㅇ 심사방식: 분야별 전문가로 구성된 심사위원회를 통해 신청 내용 검토 및 지원 대상/규모 결정
ㅇ 심사기준
분야
심사항목(배점)
현지어 저술·번역
학술적 가치(30), 한국문학 관련도 및 발전 기여도(30), 발간계획 및 예산 타당성(20), 지원자 역량(20)
학술교류
행사 기획력(30), 한국문학 관련도 및 발전 기여도(30), 예산 타당성(20), 지원자 역량(20)
자료수집
한국문학 관련도 및 구입 필요성(40), 활용계획 및 예산 타당성(30), 지원자 역량(30)
□ 선정 이후 절차
① 사업 지원 약정 체결(MoA)
② 사업 수행
③ 결과물 및 결과보고서 접수 후 지원금 후불 일시 지급
※ 번역원이 승인한 후 지원금 지급 / 자료수집은 구입 실비 기준으로 지급
□ 결과물 제출
구분
제출물
파일 형식
제출 기한
현지어 저술·번역
결과보고서, 결과물(인쇄본 5부 및 PDF), 예산증빙
Word, PDF
사업 종료 후 60일 이내
학술교류
결과보고서, 행사자료(사진, 보도자료 등), 예산증빙
Word, 이미지, PDF
자료수집
결과보고서, 수집자료 목록, 예산증빙
Word, Excel, PDF
※ 온라인 게재 시 지면 웹사이트 링크 및 PDF 필수 제출
□ 접수 및 발표일정
구분
1회차
2회차
접수 기간
2026. 3. 1. ~ 2026. 4. 15.
2026. 6. 1. ~ 2026. 7. 15.
결과 발표일
5월말
8월말
※ 한국 표준 시간(KST) 기준 마감일 23:59:59까지 접수 가능
□ 접수방법 및 결과발표
ㅇ 접수방법: 지원 신청서 양식을 작성하여 이메일 접수 (academic_grant@klti.or.kr)
※ 우편, 퀵, 방문접수 모두 불가 / 결과발표는 개별 이메일 통보
□ 유의사항
ㅇ 제출된 서류는 반환되지 않음
ㅇ 신청 사업은 모두 공개 결과물 및 공개 행사여야 함. 한국문학번역원의 지원 정보를 명시해야 하며, 결과물의 지식재산권은 사업신청인에 귀속하되 번역원이 홍보 목적으로 활용할 수 있음.
ㅇ 미선정 시 동일 사업으로 1회에 한해 재신청 가능. 1회에 1분야만 신청 가능하며, 선정 시 동일 분야로 직후 회차 신청 불가.
ㅇ 저작권, 지식재산권 분쟁 시 모든 책임은 사업신청인에게 있음.
ㅇ 허위 사실 발견 시 선정 배제 및 지원 철회 가능.
ㅇ 사업신청인은 정산 가능한 항목에 따라 예산을 집행해야 함.
ㅇ 사업 내용 변경 시 사전 협의 필수. 무단 결과보고 지연 시 지원금이 삭감될 수 있음.
□ 문의처
ㅇ 한국문학번역원 기획출판팀 / academic_grant@klti.or.kr
.klti-notice-wrap p { margin: 0 0 10px 0 !important; padding: 0 !important; } .klti-notice-wrap .main-title { font-size: 20px !important; font-weight: bold !important; color: #000 !important; margin-bottom: 25px !important; } .klti-notice-wrap .sub-title { font-size: 17px !important; font-weight: bold !important; color: #000 !important; margin-top: 30px !important; margin-bottom: 15px !important; display: block !important; } .klti-notice-wrap .indent-p { padding-left: 20px !important; } .klti-notice-wrap .center-text { text-align: center !important; } .klti-notice-wrap .data-table { width: 100% !important; border-collapse: collapse !important; border: 1px solid #000 !important; margin: 15px 0 !important; table-layout: fixed !important; } .klti-notice-wrap .data-table th, .klti-notice-wrap .data-table td { border: 1px solid #000 !important; padding: 10px !important; font-size: 14px !important; vertical-align: middle !important; line-height: 1.5 !important; } .klti-notice-wrap .data-table th { background-color: #f2f2f2 !important; font-weight: bold !important; } .klti-notice-wrap .notice-list p { font-size: 14px !important; line-height: 1.7 !important; margin-bottom: 8px !important; }
26.04.30
-
공지사항
2025년도 연간 기부금 모금액 및 활용실적 공개
「법인세법시행령」제39조 제5항에 따라 2025년 연간 기부금 모금액 및 활용실적을 다음과 같이 공개합니다.
◦ 기부금단체 지정일: 2019.3.29.
◦ 2025년 기부금 수입·지출 내역
- 전기이월: 0원
- 수입: 0원
- 지출: 0원
- 차기이월: 0원
<붙임> 2025년도 연간 기부금 모금액 및 활용실적 명세서 1부. 끝.
26.04.23
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제1차 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 공고에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 다음과 같이 최종합격자를 발표합니다.
□ 최종합격자 안내
ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea/job/2603100027
분야
최종합격자
건물관리 공무직(관리소장)
00002
□ 향후 일정 및 제출서류
ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 4. 13.(월) 8:00/한국문학번역원 본원 4층 대강당
ㅇ 제출서류
- 최종합격자는 아래의 서류 일체를 근무개시 당일에 원본서류로 제출하여야 함
- 면접전형 시 원본을 제출한 서류는 추가로 제출하지 않아도 됨
연번
제출서류
1
취업지원대상자 증명서
2
최종학력증명서
-석사학위 이상 취득자의 경우 학사학위를 포함한 학력증명서 일체 제출
3
자격사항 및 경력사항 증명서
4
①주민등록등본
②주민등록초본 *병역사항 포함
※ 등본과 초본 별도 제출 필수
5
① 채용신체검사서
-공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능
② 채용신체검사 영수증
-본원 최종합격자 발표 이후 입사 전일까지 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정
6
건강보험자격득실확인서
7
통장 사본 1부(급여 계좌)
8
반명함판 사진 1매
□ 문의: 경영관리팀 02-6919-9887/ recruit@klti.or.kr
26.04.09
-
보도자료
번역원, 美서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’개최 및 LA타임스 도서 축제 참가
번역원, 美서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’개최 및 LA타임스 도서 축제 참가
▶ 주로스앤젤레스 한국문화원과 협업…문학 행사 및 도서 전시 부스 운영
▶ 박상영, 천선란, 이민하, 크리스털 하나 김, 제니퍼 권 돕스 등 소설가·시인 참여
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)의 기획으로 4월 15일부터 19일까지 닷새 동안 한국문학 작가들이 미국 현지 독자와 만난다. 번역원은 로스앤젤레스 한국문화원(이하 주LA한국문화원)과 협업하여 문학 행사 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’를 개최하고 ‘LA타임스 도서축제(Los Angeles Times Festival of Books)’*에 참가해 한국문학 도서 전시 부스를 운영한다.
* LA타임스 도서축제: 1996년 시작, 올해 31회째를 맞는 미국 내 영향력 있는 도서 축제로, University of Southern California(서던캘리포니아대학교)에서 개최된다. 15만 명 이상 방문객과 500여 개 출판사, 도서관, 문학·문화예술 기관이 참여하는 대규모 행사이다.
이번 행사에는 한국문학을 대표하는 소설가 박상영과 천선란, 시인 이민하를 비롯해 디아스포라 소설가 크리스털 하나 김(한국명 김하나), 시인 제니퍼 권 돕스(한국명 허수진)도 참여한다. 다양한 배경을 지닌 작가들이 한자리에 모여 다채로운 작품 세계를 선보이고 상호 교감하며 한국문학의 확장된 지형을 조명할 예정이다.
행사는 4월 15일 주LA한국문화원 아리홀에서 열리는 개막식을 시작으로, 16일부터 18일까지‘작가와의 만남’프로그램이 이어진다. 특히 17일에 열리는‘경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리’ 대담은 작가 5명이 모두 참여하는 프로그램으로, 캘리포니아주립대 샌버나디노(CSUSB)에서 개최되는 제11회 CSUSB 한국문화축제와도 연계되어 현지 독자들에게 한국문학을 더욱 친숙하게 알리는 계기가 될 것으로 기대된다.
작가 개별 행사도 열린다. 박상영·천선란 소설가의 원작을 바탕으로 제작된 영화 ‘대도시의 사랑법’과 뮤지컬 ‘천 개의 파랑’ 영상을 선보여, 텍스트를 넘어 스크린과 무대로 재탄생한 한국문학을 경험하는 기회를 제공한다. LA 한인타운의 대표적 공공 문화공간인 피오 피코(Pio Pico) 도서관에서 열리는 행사에서는 이민하 시인과 강동호 평론가가 참여해 한국 시를 보다 깊이 살펴보는 시간을 가질 예정이다.
4월 18일부터 이틀 동안 서던캘리포니아대(USC) 캠퍼스에서 열리는 ‘LA타임스 도서 축제’에서는 한국문학 도서 전시 부스를 운영한다. 번역원의 도서 전시와 주LA한국문화원의 문화 체험 프로그램을 결합한 협력 부스로, 현지 관람객들에게 한국문학뿐만 아니라 다채로운 K-컬처를 적극적으로 알릴 계획이다. 현지 서점과 협력하여 진행되는 도서 판매와 작가 사인회는 북미 독자들이 한국 작가와 직접 교감하는 특별한 계기가 될 것으로 보인다.
번역원은 올해 권역별 한국문학 수요와 시장 특성을 반영한 해외 진출 사업을 본격 추진한다. 특히 주요 문학 거점 도시의 대표 문학 행사 및 유관기관과 긴밀히 협력해 행사의 규모와 파급력을 확대하고 한국문학의 해외 확산 기반을 더욱 강화할 예정이다. 이번 주LA한국문화원과의 협업은 영미권 내 한국문학의 저변을 넓히고 글로벌 독자층을 확산하는 발판이 될 것으로 기대된다.
번역원 전수용 원장은 “작가와의 만남, 상영회, 강연, 도서 전시와 문화 체험 등 다양한 프로그램을 통해 현지 독자들이 한국문학을 보다 친숙하게 접하고, 한국문학에 대한 이해의 폭을 넓히는 계기가 되길 바란다”고 밝혔다.
붙임. 행사개요(참가 작가, 약력, 번역출간 실적 포함) 1부.
별첨 1. 2026 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 포스터 1부.
2. 2026 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 참가 작가 사진 각 1부. 끝.
26.04.07
-
중요 공지
공지사항
2026년도 상반기 샘플/시놉시스 지원사업 선정 결과
□ 선정 결과: 총 41종(※ 신청사명 가나다순)
연번
신청사
작품명
저자명
장르
1
(주)도서출판 한길사
사월에 부는 바람
현기영
에세이
2
(주)비룡소
시대의 아이콘
이서현
YA
3
(주)사계절출판사
슬픔의 틈새
이금이
소설
4
(주)사계절출판사
엄마만 남은 김미자
김중미
에세이
5
(주)위즈덤하우스
보름달 호텔
김혜정(지은이),
서수인(그림)
소설
6
(주)위즈덤하우스
한 스푼의 시간
구병모
소설
7
(주)은행나무출판사
내 심장을 쏴라
정유정
소설
8
(주)자음과모음
우리가 안도하는 사이
김이설
소설
9
그린북에이전시
몰록
듀나
소설
10
그린북에이전시
처단
정보라
소설
11
나무옆의자
기린 위의 가마괴
강지영
소설
12
나무옆의자
내 남편을 팝니다
고요한
소설
13
대니홍에이전시
1939년 명성아파트
무경
소설
14
대니홍에이전시
오춘실의 사계절
김효선
에세이
15
도서출판 제철소
우리는 농담이(아니)야
이은용
희곡
16
마이디어북스
소프트 랜딩
나규리
소설
17
문학과지성사
미궁에 대한 추측
이승우
소설
18
문학과지성사
아버지의 땅
임철우
소설
19
문학동네
나는 지금도 거기 있어
임솔아
소설
20
문학동네
화이트 호스
강화길
소설
21
민음사 출판그룹
급류
정대건
소설
22
민음사 출판그룹
키오스크 학교
이서아
소설
23
봄날의 책
스프링 에나멜 컬러풀
김헤니
시
24
에릭양 에이전시
노 이모션
이서현
소설
25
에이투지엔터테인먼트
천국행열차
김지환
소설
26
에이플랫
둠스데이 프린세스
김영리
YA
27
에이플랫
죽음과 세금은 피할 수 없다, 드래곤 역시
홍락훈
YA
28
엣눈북스
한참을 헤매다가
정미진
소설
29
위고
종이 묵주
박문영
에세이
30
위고
흰 고래의 흼에 대하여
홍한별
에세이
31
이달과 소설
엄마의 연애편지
송유림
소설
32
이야기장수
엄마와 딸들의 미친년의 역사
이랑
에세이
33
임프리마 코리아 에이전시
로봇과 이별하는 프롬프트
나혜원
YA
34
임프리마 코리아 에이전시
서울에 수호신이 있었을 때
이수현
그래픽
노블
35
창비
나쁜 의도는 없었습니다
손원평
소설
36
창비
호구
김민서
소설
37
한겨레
말라가의 밤
조수경
소설
38
한겨레
저주받은 사람 중에 가장 축복받은
박지영
소설
39
한그루
섬이 된 할망
한진오
인문사회
40
한솔수북
이상한 옷장
원옥진
아동
41
한에이전시
딸기 이론
김숨
소설
□ 심사 총평
2026년도 상반기 샘플/시놉시스 지원사업은 국내 출판사 및 에이전시가 보유한 우수 한국문학 작품의 해외 저작권 수출 가능성을 높이기 위해, 작품 일부의 번역과 시놉시스 제작을 지원하는 사업이다. 본 사업은 완역 및 출간 지원 이전 단계에서 해외 출판사·에디터·에이전트 등이 작품을 검토할 수 있는 실질적인 자료를 제공함으로써, 한국문학이 해외 출판시장에 보다 효과적으로 소개될 수 있는 기반을 마련하는 데 목적이 있다.
이번 상반기 공모는 2026년 3월 3일부터 3월 31일까지 진행되었으며, 총 36개사 62건이 접수되었다. 이 가운데 내외부 중복지원 여부, 자격 요건 등을 검토한 결과 총 33개사 54건이 심사 대상에 올랐다. 심사 과정에서는 각 작품의 문학적 완성도와 차별성을 우선적으로 살피는 한편, 해외 출간 가능성, 다른 언어권으로의 확장성, 신청사의 활용 계획 등을 종합적으로 검토하였다.
그 결과 총 28개사 41건을 최종 지원 대상으로 선정하였다. 장르별로는 소설 26건, 시 1건, YA 4건, 에세이 6건, 인문사회 1건, 희곡 1건, 그래픽노블 1건, 아동 1건이 선정되었다. 이번 선정 결과는 한국문학의 해외 진출 가능성이 특정 장르에 한정되지 않고 있음을 보여준다. 소설과 YA를 비롯해 시, 희곡, 인문사회, 그래픽노블, 아동 등 다양한 장르가 포함됨으로써, 해외 독자에게 소개될 한국문학의 스펙트럼이 한층 넓어졌음을 확인할 수 있었다.
심사위원들은 장르별 특성과 해외 출판시장 내 수용 가능성도 함께 고려하였다. 장르문학과 SF의 경우 해외 시장에서 이미 다양한 작품이 활발히 소개되고 있는 만큼 기존 작품과 차별화되는 독창성을 중점적으로 살폈으며, 에세이와 인문사회 분야의 경우 주제의 보편성, 한국적 맥락의 전달 가능성, 해외 독자와의 접점을 함께 검토하였다. 또한 시와 희곡처럼 해외 출판시장에서 상대적으로 진입 장벽이 높은 장르, 미래 독자층과의 접점을 넓힐 수 있는 아동 및 YA 분야의 가능성도 의미 있게 평가하였다.
이번에 선정된 작품들이 샘플 번역과 시놉시스 제작을 통해 해외 출판인 초청사업, 국제도서전, 해외 출판사 및 에이전트와의 저작권 상담 등 다양한 장에서 적극적으로 활용되기를 기대한다. 나아가 이번 지원이 실질적인 저작권 수출과 번역출간 성과로 이어져 한국문학의 해외 진출 기반을 더욱 넓히는 계기가 되기를 바란다.
2026년 4월 30일
심사위원 설지연
심사위원 양경언
심사위원 허희
26.04.30
-
중요 공지
공지사항
2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 공고 (2회차)
<2026년 한국문학 담론 활성화 공모사업 공고 (2회차)>
한국문학번역원은 세계문학으로서의 한국문학 학술 기반을 강화하기 위해 한국문학 담론 활성화 공모사업을 운영하고 있습니다.
본 사업은 한국문학이나 한국문학 번역을 주제로 한 학술활동(현지어 저술/번역, 학술교류 행사, 학술자료 구입)에 소요되는 직접경비를 공모를 통해 지원하는 사업입니다. 여러분의 많은 관심 부탁 드립니다.
□ 사업 목적
ㅇ 한국문학의 비평·담론 활성화 활동을 지원함으로써 세계문학으로서의 한국문학 학술기반 강화
□ 지원대상
ㅇ 한국문학 관련 외국어 학술자료(정기간행물 또는 단행본) 발행, 학술행사 개최, 학술자료 수집 등 학술활동을 하려는 단체 및 개인(국적 및 언어 무관)
※ 지원대상 예시: 연구자, 평론가, 번역가, 대학교, 출판사, 문학단체, 개인(프리랜서) 등
□ 지원분야 및 내용
※ 회차당 신청할 수 있는 횟수는 1인(1기관) 1분야로 제한 (현지어 저술·번역 분야의 경우, 1유형으로 제한) ※ 직전 회차에서 지원대상자로 선정될 시, 동일 분야로 직후 회차 신청 불가
지원분야
지원유형
지원항목 및 규모
지원자격(공통)
현지어
저술·번역
① 저술: 한국문학 관련 학술 원고의 외국어 저술 및 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간
② 번역: 한국문학 관련 기출간 한국어 학술 원고의 외국어 번역 및 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간
③ 저술 및 번역: 한국문학 관련 미출간 한국어 학술 원고 저술 및 외국어 번역을 통한 해외 정기간행물 게재 또는 해외 출판사 단행본 출간
* ③의 경우 원고 저자와 번역자는 일치하지 않아도 됨
※ 학술원고 예시: 논문, 소개서, 해설집, 평론집, 교재, 에세이, 서평, 북챕터 등
※ 정기간행물 예시: 학술지, 문예지, 신문 등
※ 해외 출판사와 출판계약을 체결했거나 정기간행물에 원고를 게재 예정인 경우에 한해 지원 가능
- 원고집필/번역료
- 편집료/교정료
- 출판비/게재비
· 정기간행물 최대 2,000천원
· 단행본 최대 30,000천원 (출판비 최대 4,000천원 포함)
※ 한국문학 특집호 발간의 경우 단행본으로 신청 가능
- 동일 사업으로 타 기관으로부터 보조금을 수령하지 않는 경우 (예외 항목만 신청 가능)
- 결과 발표일 이전 완료된 사업은 지원 불가
- 학술진흥법 제19조 및 제20조에 의거하여 제재기한이 경과되지 아니한 자
학술교류
한국문학 및 한국문학 번역 관련 국제 학술행사, 세미나, 강연, 세션 지원
※ 단순 행사 방문 및 참관 제외
- 전문가 활용 사례비
- 자료 제작비
- 장소/장비 사용료
- 교통비, 숙박비
· 최대 30,000천원
※ 예산안 작성 시, 붙임 3 숙박비 상한 반드시 참고
자료수집
한국문학 및 한국문학 번역 연구를 위한 국내 발간 온오프라인 자료 구입
(지원대상 세부안내)
· 단체: 해외 대학/도서관, 한국문학 연구 수행 기관 · 개인: 한국문학 관련 학자, 번역가, 학생(석사 이상) 등
- 자료 구입비
· 최대 2,000천원
□ 신청 시 제출서류
구분
제출물
현지어 저술·번역
① 저술
필수
① 지원신청서 (붙임2 양식 활용, 한/영 작성)
② 이력서 (저자, 신청자)
③ 최종 출판용/게재용 원고 (완성도 80% 이상) ④ 출판계약서(게재 확인서) 사본
추가
① 저작권 이용 동의서 (원고 내 인용 시 출처 표기로 대체 가능)
② 번역③ 저술 및 번역
필수
① 지원신청서
② 이력서 (원고 저자, 신청자, 번역가)
③ 최종 출판용 원고 (80% 이상)
④ 번역 대상 한국어 원고 ⑤ 출판계약서 사본
추가
① 저작권 이용 동의서 (FAQ 참고)
학술교류
필수
① 지원신청서
② 신청자 및 참가자 이력서③ 행사, 기관 소개자료
추가
① 저작권 또는 초상권 이용 동의서
자료수집
필수
① 지원신청서
② 신청자 이력서③ 수집 예정 자료 목록 (자료명, 발간일, 저자, 가격 등 포함)
□ 심사과정
ㅇ 심사방식: 분야별 전문가로 구성된 심사위원회를 통해 신청 내용 검토 및 지원 대상/규모 결정
ㅇ 심사기준
분야
심사항목(배점)
현지어 저술·번역
학술적 가치(30), 한국문학 관련도 및 발전 기여도(30), 발간계획 및 예산 타당성(20), 지원자 역량(20)
학술교류
행사 기획력(30), 한국문학 관련도 및 발전 기여도(30), 예산 타당성(20), 지원자 역량(20)
자료수집
한국문학 관련도 및 구입 필요성(40), 활용계획 및 예산 타당성(30), 지원자 역량(30)
□ 선정 이후 절차
① 사업 지원 약정 체결(MoA)
② 사업 수행
③ 결과물 및 결과보고서 접수 후 지원금 후불 일시 지급
※ 번역원이 승인한 후 지원금 지급 / 자료수집은 구입 실비 기준으로 지급
□ 결과물 제출
구분
제출물
파일 형식
제출 기한
현지어 저술·번역
결과보고서, 결과물(인쇄본 5부 및 PDF), 예산증빙
Word, PDF
사업 종료 후 60일 이내
학술교류
결과보고서, 행사자료(사진, 보도자료 등), 예산증빙
Word, 이미지, PDF
자료수집
결과보고서, 수집자료 목록, 예산증빙
Word, Excel, PDF
※ 온라인 게재 시 지면 웹사이트 링크 및 PDF 필수 제출
□ 접수 및 발표일정
구분
1회차
2회차
접수 기간
2026. 3. 1. ~ 2026. 4. 15.
2026. 6. 1. ~ 2026. 7. 15.
결과 발표일
5월말
8월말
※ 한국 표준 시간(KST) 기준 마감일 23:59:59까지 접수 가능
□ 접수방법 및 결과발표
ㅇ 접수방법: 지원 신청서 양식을 작성하여 이메일 접수 (academic_grant@klti.or.kr)
※ 우편, 퀵, 방문접수 모두 불가 / 결과발표는 개별 이메일 통보
□ 유의사항
ㅇ 제출된 서류는 반환되지 않음
ㅇ 신청 사업은 모두 공개 결과물 및 공개 행사여야 함. 한국문학번역원의 지원 정보를 명시해야 하며, 결과물의 지식재산권은 사업신청인에 귀속하되 번역원이 홍보 목적으로 활용할 수 있음.
ㅇ 미선정 시 동일 사업으로 1회에 한해 재신청 가능. 1회에 1분야만 신청 가능하며, 선정 시 동일 분야로 직후 회차 신청 불가.
ㅇ 저작권, 지식재산권 분쟁 시 모든 책임은 사업신청인에게 있음.
ㅇ 허위 사실 발견 시 선정 배제 및 지원 철회 가능.
ㅇ 사업신청인은 정산 가능한 항목에 따라 예산을 집행해야 함.
ㅇ 사업 내용 변경 시 사전 협의 필수. 무단 결과보고 지연 시 지원금이 삭감될 수 있음.
□ 문의처
ㅇ 한국문학번역원 기획출판팀 / academic_grant@klti.or.kr
.klti-notice-wrap p { margin: 0 0 10px 0 !important; padding: 0 !important; } .klti-notice-wrap .main-title { font-size: 20px !important; font-weight: bold !important; color: #000 !important; margin-bottom: 25px !important; } .klti-notice-wrap .sub-title { font-size: 17px !important; font-weight: bold !important; color: #000 !important; margin-top: 30px !important; margin-bottom: 15px !important; display: block !important; } .klti-notice-wrap .indent-p { padding-left: 20px !important; } .klti-notice-wrap .center-text { text-align: center !important; } .klti-notice-wrap .data-table { width: 100% !important; border-collapse: collapse !important; border: 1px solid #000 !important; margin: 15px 0 !important; table-layout: fixed !important; } .klti-notice-wrap .data-table th, .klti-notice-wrap .data-table td { border: 1px solid #000 !important; padding: 10px !important; font-size: 14px !important; vertical-align: middle !important; line-height: 1.5 !important; } .klti-notice-wrap .data-table th { background-color: #f2f2f2 !important; font-weight: bold !important; } .klti-notice-wrap .notice-list p { font-size: 14px !important; line-height: 1.7 !important; margin-bottom: 8px !important; }
26.04.30
-
공지사항
2025년도 연간 기부금 모금액 및 활용실적 공개
「법인세법시행령」제39조 제5항에 따라 2025년 연간 기부금 모금액 및 활용실적을 다음과 같이 공개합니다.
◦ 기부금단체 지정일: 2019.3.29.
◦ 2025년 기부금 수입·지출 내역
- 전기이월: 0원
- 수입: 0원
- 지출: 0원
- 차기이월: 0원
<붙임> 2025년도 연간 기부금 모금액 및 활용실적 명세서 1부. 끝.
26.04.23
-
공지사항
2026년 한국문학 해외진출 패키지 지원사업 심사 결과 발표
□ 2026년 한국문학 해외진출 패키지 지원사업 지원대상: 총 10개사 10건
(*신청사명 가나다순)
연번
구분
신청사명
과제명
지원금액
총액
2026
2027
1
출판사
(주)문학과지성사
2026 문학과지성사 K-문학 글로벌 확장 프로젝트
200,000천원
-
200,000천원
2
출판사
(주)문학동네
한국이 사랑하는 문학동네 작가, 번역으로 새로운 독자를 만나다
78,000천원
58,000천원
136,000천원
3
에이
전시
(주)비씨에이전시
한국의 젊은 여성작가 글로벌 브랜딩 및 K-문학 장르 다변화 프로젝트
51,000천원
71,000천원
122,000천원
4
출판사
(주)은행나무출판사
New Voices in Korean Literature
76,000천원
-
76,000천원
5
출판사
(주)인플루엔셜
글로벌 스테이지: 장르를 넘어 세계로 가는 한국소설
50,000천원
51,000천원
101,000천원
6
출판사
(주)창비
창비 60주년 기념 ‘한결같되 날로 새로운’ 창비 브랜드 해외진출
75,000천원
103,000천원
178,000천원
7
에이
전시
그린북 에이전시
한국 장르소설 및 에세이의 영미 유럽어권 진출을 위한 큐레이션 및 리브랜딩 캠페인
79,000천원
29,000천원
108,000천원
8
출판사
클레이하우스 주식회사
클레이하우스 업마켓 소설 작가 글로벌 브랜딩 패키지
53,000천원
-
53,000천원
9
출판사
투유드림
(컨소시엄:비씨에이전시, 에릭양 에이전시)
시리즈 K-대중문학 및 신예 K-여성 소설가 글로벌 브랜딩 프로젝트
88,000천원
67,000천원
155,000천원
10
출판사
한겨레출판 주식회사
포스트 노벨문학상, 젊은 한국문학 육성 사업-최진영, 예소연, 성해나를 중심으로
79,000천원
-
79,000천원
예비
출판사
주식회사 위즈덤하우스미디어그룹
K-Wave Literary Bridge: 한국문학 글로벌 브랜드 도약 전략
-
-
-
□ 심사총평
<2026년 한국문학 해외진출 패키지 지원사업>은 한국문학의 해외 진출을 통합적으로 지원하고, 관련 우리 민간업체의 해외 진출 역량을 강화하기 위해 처음으로 마련되었다.
단발성인 기존 사업과 달리 이 사업은 여러 단계를 묶어 최대 2년까지 지원하므로 업체 각각의 전략에 따라 필요한 역량을 끌어올릴 수 있도록 되어 있다. 사업 주체별로 기획, 번역, 프로모션, 마케팅 등을 결합해 다채롭고 창의적인 접근이 가능하리라 기대했다. 특히 좋은 문학작품을 출판하지만, 자체 역량이 부족한 주체들이 서로 연대해서 작품의 저작권 수출과 작가 해외 브랜드 구축을 도모하는 기획이 많았으면 하는 기대가 있었다.
2026년 2월 23일부터 2주간 접수 기간을 거쳐 접수된 과제는 모두 총 25개사 30건(출판사 16개사, 에이전시 9개사)이었으며, 지원신청액은 총합 4,895,798,340원이었다. 이 중 1차 서류 심사에서 과제 12건을 선정한 후, 면접 심사를 거쳐 최종 10건에 대해 1,208,000,000원을 지원하기로 결정했다.
심사에서 우선 고려한 것은 사업 주체의 일상적 업무 수행을 넘어서는 창의적 접근, 인력 등 실제 수행 역량, 사업 내용의 실현 가능성 등이었다. 아울러 대상 작가와 작품의 이력, 번역가 섭외 역량, 해외 네트워크 구축 가능성 등도 함께 고려했다.
기존 업무 관행을 답습하는 데 그친 기획들을 우선 제외하고 눈에 띄는 참신한 기획들을 중심으로 다양한 방향에서 검토를 진행했다. 검토 과정에서 해외 문학 행사, 작가 해외 파견과 관련한 여러 논의가 있었다.
해외 문학 행사의 경우, 기획의 참신성, 실현 가능성, 확산성 등이 주로 이야기되었다. 아울러 해외에 파견한 작가가 현지 문학행사 참가, 강연 등의 목적이 아닌 국제도서전 등의 행사 단순 참관, 저작권 면담 배석, 출판사 방문 등과 같은 단순 내용, 한국어 창작을 목적으로 하는 레지던스 관련 내용 등은 사업 목적에 맞지 않으므로 지원에서 제외했다.
또한 해외 문학 행사 진행 시 사업 수행 관련 실무자의 여비는 지원하되, 출판사 대표, 편집동인과 같은 이해 관계자의 출장여비는 자부담으로 진행할 것을 권고했다. 각 사업 예산은 한국문학번역원의 예산 편성 기준, 여비 지급 규정, 환율 변동을 고려하여 적정 수준으로 조정하였다.
한국문학의 해외 진출 성과가 가시화하는 단계에서 이 사업이 국내 출판사, 에이전시 등이 인적 역량 강화, 기획력 증진, 해외 네트워크 형성 등을 도모하여 장기적으로 해외 사업을 진행할 수 있는 데 도움이 되었으면 하는 마음이 간절하다. 선정된 사업체에 축하를 드리며, 앞으로 더욱 창의적이고 다채로운 사업들이 나와 한국 문학의 해외 진출이 더 활성화되었으면 좋겠다.
2026년 4월 1일
심사위원장 장은수
□ 2026년 한국문학 해외진출 패키지 지원사업 심사위원회(4명)(*가나다순)
김나영(한국문화예술위원회 문학지원팀장), 류영호(교보문고 출판콘텐츠사업단 부장, 출판평론가), 장은수(편집문화실험실 대표, 문학평론가), 정은귀(한국외대 영미문학문화학과 교수, 번역가)
26.04.01
-
공지사항
2026 한국문학번역상 공로상 후보자 추천 안내
<2026 한국문학번역상 공로상> 후보자 추천 안내
한국문학번역원은 한국문학의 해외 진출에 기여한 개인 또는 기관의 공로를 격려하고 지속적인 협력 관계를 유지하고자 2013년부터 매년 <한국문학번역상 공로상>을 운영하고 있습니다.
해외에서 한국 문화를 알리는 데 힘쓰고 계시는 분들의 적극적인 협조 부탁 드립니다.
□ 시상 개요
○ 행사명: <2026 한국문학번역상 공로상>
○ 시상 인원: 1인 (또는 기관) 선정 (상금 500만원)
□ 수상 후보 추천
○ 추천 접수 기간: 2026. 4. 1.(수) ~ 5. 31.(일) 자정까지(한국시간 기준)
○ 추천 대상 요건: 해외 현지에서 한국문학의 보급, 전파에 기여한 1인 (또는 기관)
○ 추천 방법: 추천 대상자의 인적사항 및 공적 내용 등을 붙임의 공로상 후보 추천서 양식에 맞추어 작성 후 이메일로 접수
※ 한국문학번역상 공로상 수상자는 당해 연도 한국문학번역상 번역대상 중복 수상 불가
○ 제출 서류
가. 후보 추천서 양식(붙임 파일의 지정 양식 참고)
나. 후보자 공적 관련 증빙자료 (PDF 1개 파일로 병합 후 제출)
※ 후보자 공적 관련 증빙자료 예시: 번역 관련 수상 경력, 한국문학의 해외진출을 위해서 행한 연구, 행사·교류 활동 내역 및 출간서, 번역서 등
○ 담당자 및 연락처: 한국문학번역원 기획출판팀 박소연
(newtranslators@klti.or.kr / 02-6919-9824)
□ 수상자 선정 과정
○ 수상자 후보 추천 접수 (4. 1.(수) ~ 5. 31.(일))
○ 시상식 개최(12월 중)
※ 일시 및 장소 개별 통보 예정
2026. 4. 1.
한 국 문 학 번 역 원
26.04.01
-
공지사항
[참가사 모집] 2026 번역아카데미 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역지원 사업
2026 번역아카데미 연계 번역지원 사업 프로그램
한국문학 및 문화예술 콘텐츠
참가사 모집
한국문학번역원은 번역아카데미 출신 번역인력의 지속가능한 번역활동 기반 마련과 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역 수준 제고를 위해 「번역아카데미 연계 번역지원 사업」을 다음과 같이 시행합니다. 관심 있는 개인 및 단체의 많은 참여 바랍니다.
□ 사업개요
ㅇ (사업명) 2026 번역아카데미 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역지원 사업
ㅇ (사업기간) 2026. 3.~11.
ㅇ (사업내용) 번역아카데미 출신 번역가 연계 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 외국어 번역·감수 지원
ㅇ (지원방식) 한국문학번역원이 지원 작품 선정 후, 번역아카데미 출신 번역가와 감수자를 매칭하고, 원내 요율에 따라 번역가 및 감수자에게 번역료와 감수료를 직접 지급
ㅇ (사업대상)
- 문화예술 콘텐츠 부문: 국내외 콘텐츠 제작·유통 개인, 기업, 민간단체, 유관기관 등
- 문학 부문: 국내외 출판사, 에이전시, 유관기관 등
* 제외 대상
- (문화예술 콘텐츠 부문) 타 기관·지자체 등의 번역지원사업에 중복으로 신청하거나 번역·감수지원을 받은 경우(한국콘텐츠진흥원 「해외 플랫폼 연재용 웹툰 번역 지원」 등)
- (문학 부문) 신청 자료(Reader's Report / 해외 출판 마케팅·행사 자료 / 작가 및 작품 소개 콘텐츠 등)가 동일한 내용으로 타 기관의 번역 지원을 받은 경우. 단, 동일 작품의 전체 본문 또는 샘플 번역에 한해 타 기관의 지원을 받은 경우는 중복 지원으로 간주하지 않음
- 본원 타 지원 사업을 통하여 기번역된 경우
- 사업목적과 취지에 비추어 적정하지 않다고 판단되는 작품 또는 콘텐츠
* 우대 요건
- 한국문학 및 문화예술콘텐츠의 해외 소개와 업무 연관성이 인정되는 기업
ㅇ (신청자격) 신청 문학 작품 또는 문화예술 콘텐츠의 지식재산(IP)을 보유하거나, 양도 또는 사용 설정 등을 통해 권리를 적합하게 확보한 개인 또는 단체
* 민간기업은 「중소기업기본법」 상 중소기업 및 「중견기업 성장촉진 및 경쟁력 강화에 관한 특별법」 상 중견기업만 신청 가능
ㅇ (지원언어) 번역아카데미 정규과정 운영 언어
- 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어
ㅇ (지원 분야)
※ 신청 및 지원 유의사항 (반드시 확인 요망)
① 신청 한도: 참가사당 총 최대 5개 항목까지 신청 선정 가능 (문화예술 콘텐츠 + 문학 합산)
② 언어 선택: 신청 항목 1개당 최대 3개 언어까지 우선순위 신청 가능
③ 완성도 요건: 신청일 기준 제작 완성된 항목만 신청 가능
* 신청 예시
- 웹툰 3개 + 영상 자막 2개 작품 = 총 5개 항목 ✓
- 영상 자막 1개 + Reader's Report 1개 + 작가 인터뷰 1개 = 총 3개 항목 ✓
- Reader's Report만 5개 작품 = 총 5개 항목 ✓
- (문화예술 콘텐츠 부문)
구분
콘텐츠
지원 분량
① 영상 자막 콘텐츠
영화·드라마
150분 이내
애니메이션
게임 시네마틱
공연영상 등
② 웹툰 콘텐츠
웹툰
50화 이내
③ 기타 텍스트 기반 콘텐츠
공연 분야
· 뮤지컬·연극·시나리오 대본
· 공연·콘텐츠 해외 진출용 피칭자료 등
국문 원문
30,000자 이내
(공백 포함)
전시 분야
· 전시 도록
· 전시 패널 텍스트
· 오디오가이드 스크립트
· 미술관·박물관 해설 자료 등
전통·예술 분야
· 한국미술·전통예술 소개자료 등
- (문학 부문)
* 국내외 출판사·에이전시·유관기관의 해외 진출 및 판권 확대와 직접적으로 연계되는 문학 관련 번역 활동에 한하여 지원
* 개인 블로그, 일반 홍보 기사 등 판권과 직접적 연계성이 낮은 자료는 지원 대상에서 제외
구분
지원 대상
지원 분량
① Reader’s Report 제작 지원
해외 출판 검토용 외국어
Reader’s Report 작성
-
② 해외 출판 마케팅·행사 자료 번역 지원
Rights Guide, Press Kit 등 번역
국문 원문
30,000자 이내
(공백 포함)
③ 작가 및 작품 소개 콘텐츠 번역 지원
작가 인터뷰, 작품 해설,
전문 서평 등 번역
ㅇ (사업 절차)
구분
참가사 선정
▶
수료생 매칭
▶
약정 체결
▶
번역 시행
▶
번역 종료
참가사
지원 신청 및 서류 제출
원문 및 제반 자료 제출
·번역원-참가사-수료생
·번역원-감수자
번역·감수 작업 협조
결과보고서 제출, 만족도조사 참여
번역원
심사회의를 통해 참가사 선정
수료생 중 참가 희망자 매칭
수료생에게 원문 전달
번역물 전달, 번역·감수료 지급
□ 참가사 의무사항
ㅇ (선정 후 번역에 필요한 제반 자료 제출 협조)
- (공통) 선정된 참가사는 번역 수행에 필요한 원문 파일 및 참고자료를 지정 기한 내에 제출하여야 하며, 자료 미제출 또는 지연 제출로 인한 번역 개시 지연 및 일정 변경에 대한 책임은 참가사에 있음
구분
제출 자료
콘텐츠 부문
(영상) 번역 개시 전 반드시 국문 자막 파일을 제출. 국문 자막 파일 미제출 시 번역 개시 불가
(영상) 타임코드가 반영된 외국어 자막 납품을 희망하는 경우, 이에 상응하는 타임코드가 포함된 국문 자막 파일 제출 필수
(웹툰) 원고(이미지, PDF 파일 등), 설정집 등 제출
(기타 문화예술 콘텐츠) 최종 교정 완료된 국문 원문 파일로 제출하여야 하며, 분량 산정이 가능한 상태여야 함
문학 부문
번역 대상 원고는 최종 교정이 완료된 국문 원문 파일로 제출하여야 하며, 분량 산정이 가능한 상태여야 함
ㅇ (크레딧 표기) 한국문학번역원의 지원 사실 및 번역가 표기
ㅇ (결과보고 및 만족도조사) 번역물 전달 후 3주 내 결과보고서 제출 및 11~12월 만족도 조사 참여 필수
* 미이행 시 향후 사업 신청 시 불이익이 있을 수 있음
□ 신청 방법 및 선정 기준
ㅇ (모집 및 발표)
구분
모집 기간
결과 발표
비고
상반기
3. 11.~4. 10.
4월 말 개별 통보
8월 이후 번역물 전달 예상
하반기
6. 1.~6. 30.
7월 중 개별 통보
10월 이후 번역물 전달 예상
* 번역물 전달 일정은 작품의 분량·난이도에 따라 본원과 협의. 번역 마감일은 참가사로부터 번역할 실제 파일을 전달받은 날로부터 계산
** 예산 소진 시 조기 마감될 수 있음
*** 상기 일정 및 사업 세부 내용은 진행 상황에 따라 변경될 수 있음
ㅇ (신청방법) 이메일 제출(talent@klti.or.kr)
- 메일 제목 양식: [26번역지원] 개인·단체·기업명/신청부문/언어
* 예시: [26번역지원] 홍길동사/문학/스페인어, 독일어
[26번역지원] 홍길동/콘텐츠/영어, 프랑스어
ㅇ (제출서류)
- 신청서(소정 양식, 직인 날인 포함하여 제출)
- 권리 확보 증빙 자료
·(문학 부문) 저작권 또는 권리확보 증빙
·(콘텐츠 부문) 지식재산(IP) 보유 또는 권리확보 증빙
- 기타 심사에 도움이 되는 자료(선택 제출)
* 제출 가능 증빙 자료 예시
- 저작권 등록증 (해당 시)
- 원작자/콘텐츠 제작사 또는 권리자와의 계약서 (번역 및 배포 권한 명시)
- 콘텐츠 출처 확인할 수 있는 공식 플랫폼 URL(저작자 정보 및 게시일 포함. 웹툰 플랫폼, 영화 스트리밍 사이트 등)
- 개인 창작자의 경우: 콘텐츠 내에 포함된 크레딧이 들어간 스크린샷 등 제작 과정이나 저작자임을 증명할 수 있는 자료
* 유의 사항
- 제출자료의 진위에 대한 책임은 신청자에게 있으며, 번역원은 필요 시 추가 확인을 요청할 수 있음
- 제출서류에 기재된 내용이 사실과 다르거나 지원에 중대한 결격사유가 발견되는 경우 선정이 취소될 수 있음
- 제출된 자료로 인해 저작권 분쟁이 발생할 경우, 모든 법적 책임은 신청자에게 있음
- IP 관련 증빙 서류를 제출하여도, 최종 선정 시 IP에 관련된 분쟁이 발생할 소지가 있다고 판단될 경우, 선정을 하지 않거나 취소될 수 있음
- 제출서류의 기재사항이 허위로 드러난 경우, 참가자격에 적합하지 않을 경우, 동일한 내용으로 타 지원기관(정부 또는 공공기관)으로부터 지원을 받은 사실이 확인될 경우에는 약정체결 이후에라도 지원이 취소될 수 있음
ㅇ (선정방법) 전문가로 구성된 심사위원회의 심의를 거쳐 선정
ㅇ (선정기준) 아래 사항을 종합적으로 평가(총 100점)
- 신청기관의 역량(20점)
- 활용계획의 구체성 및 실현가능성(30점)
- 지원신청 작품의 작품성 및 해외 진출 잠재력(30점)
- 지원 적합성(해외 시장 수요 및 관심 가능성)(20점)
□ 문의
ㅇ (한국문학번역원 교육지원팀)
- (이메일) talent@klti.or.kr
- (전화번호) 02-6919-9861
[수정 내역]
신청 및 지원 유의사항 및 신청 예시 추가 (2026. 3. 17.)제외 대상 항목에 문학 부문 관련 설명을 보완 (2026. 4. 3.)
26.03.11
-
공지사항
[참가사 모집] 2026 번역아카데미 연계 수료생 인턴십 지원 프로그램
2026 번역아카데미 연계 수료생 인턴십 지원 프로그램
참가사 모집
한국문학번역원은 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역과 해외 수출 활성화를 위해 번역 전문 인력을 인턴으로 채용하고자 하는 기업을 대상으로 「2026 번역아카데미 연계 인턴십 프로그램」을 다음과 같이 시행합니다. 관심 있는 기업의 많은 참여를 바랍니다.
□ 사업개요
ㅇ (사업명) 2026 번역아카데미 연계 수료생 인턴십 프로그램
ㅇ (사업기간) 2026. 3.~11.
ㅇ (사업내용) 한국문학 및 문화예술 콘텐츠 번역인력을 인턴으로 채용하고자 하는 기업에 번역아카데미 수료생 연계 및 인건비 지원
ㅇ (대상기업)
- 문학 부문: 국내외 출판사, 에이전시, 유관기관 등
- 문화예술 콘텐츠 부문: 국내외 콘텐츠 제작·유통 기업, 민간단체, 유관기관 등
* 제외 대상
- 대표자 및 사업장의 국세·지방세·4대보험 미납, 금융기관 채무불이행 등 기타 법령 위반 사실이 있는 기업
- 「근로기준법」 제43조의2에 따라 임금 등을 체불하여 명단이 공개 중인 사업주 * (확인방법) 고용노동부 누리집 > 정보공개 > 체불사업주 명단 공개
- 「고용보험법 시행령」 제56조제2항(부정행위에 따른 지원금 등의 지급제한)에 따른 지원 지급제한 기간 내(최대 12개월)에 있는 사업주
- 기타 중대한 사회적 문제를 야기하여 사업목적과 취지에 비추어 적정하지 않다고 판단되는 기업 및 단체
* 우대 요건
- 한국문학 및 문화예술 콘텐츠의 해외 소개와 업무 연관성이 높은 기업
- 인턴 급여 수준을 높게 책정하여 우수 인재 유치 의지가 인정되는 기업
- 인턴 선발 기준을 신진 번역가의 경력 단계에 적합하게 설계하고, 실무 역량 개발 중심으로 구성한 기업
ㅇ (지원언어) 번역아카데미 정규과정 운영 언어
- 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어
ㅇ (지원내용)
- (인원) 기업당 5명 이내
- (기간) 주 40시간 기준 1~6개월(11월까지 근무 종료 필수)
- (근무형태) 사무실 근무, 재택근무, 또는 병행(참가사-수료생 간 근로계약에 따름)
- (지원금) 고용기간에 따라 차등 지급하며, 고용기간이 길수록 기업의 실질 부담이 감소
* (예) 6개월 채용 시 월별 지원금이 1,800천원으로 총 10,800천원
고용기간
번역원 지원금(월, 원)
비고
1~2개월
1,300,000
- 월 기준 지원금이며, 실제 지원금은 근무 개월 수에 따라 산정됨
- 수료생 임금을 최저임금보다 높게 산정 필수
- 4대 보험료는 참가사 전액 부담 필수
3개월
1,500,000
4~5개월
1,650,000
6개월
1,800,000
- (지급시기) 후불 지급(인턴십 종료 후 결과보고서·증빙서류 접수 완료일 기준 1개월 이내, 만족도조사 참여 필수)
ㅇ (업무내용)
문학 부문
문화예술 콘텐츠 부문
샘플, 초록, 기사 등 각종 자료 번역
출판제안서, 소개자료 작성
계약업무 보조 등
현지화 업무
콘텐츠(영상, 웹툰, 대본, 전시자료 등) 번역·감수
해외 진출 관련 기획 업무 등
* 인턴 업무 범위는 아래 「참가사 의무사항-업무 적합성 유지」 기준에 따름
** 근로조건: 주 40시간(휴게시간 및 기타 근로조건은 근로기준법 및 당사자 간 합의에 따름)
ㅇ (사업 절차)
구분
참가사 선정
▶
인턴 선발
▶
약정 체결
▶
인턴십 시행
▶
인턴십 종료
참가사
지원 신청 및 서류 제출
서류/필기/면접 등 자체 선발 기준에 따라 인턴 선발
번역원-참가사 간 약정 체결
인턴십 시행 및 매월 인턴 급여 지급
결과보고서 제출 및 만족도조사 참여
번역원
심사회의를 통해 참가사 선정
수료생 중 참가 희망자 모집
-
참가사에 지원금 지급
- 참가사 선정 후 번역원이 수료생 중 참가 희망자를 최대 3주 동안 모집하며, 희망자가 없을 시 지원은 취소될 수 있음
- 희망자 모집 후 참가사가 자체 선발 기준에 따라 선발 절차를 시행하며, 희망자 중 적격자가 없을 경우 해당 지원은 취소될 수 있음
- 참가사 선정, 희망자 모집, 인턴 선발, 약정 체결 등 행정 절차 소요기간을 고려하여 인턴 근무 개시일 설정 필요
- 인턴 선발 후 번역원에 통보하여야 하며, 인턴 근무 개시일은 번역원과의 약정 체결 이후여야 함
□ 참가사 의무사항
ㅇ (근로조건 준수)
- 참가사는 근로기준법 등 관련 법령을 준수하여 인턴을 채용·관리하여야 하며, 월 최저임금 이상을 지급하여야 함
- 4대 보험 가입 등 법정 의무를 이행하여야 함
ㅇ (업무 적합성 유지)
- 인턴 업무는 문학 및 문화예술 콘텐츠의 번역·현지화, 출판·콘텐츠 기획, 판권 관리, 해외 마케팅 등 해외 진출과 직접적으로 연계된 업무에 한함
ㅇ (중도 변경 및 종료 통보)
- 인턴의 중도 퇴사, 근로조건 변경, 인턴십 종료 등 주요 사항 발생 시 즉시 번역원에 통보하여야 함
ㅇ (결과보고 및 만족도조사)
- 인턴십 종료 후 결과보고서 제출(3주 이내) 및 만족도 조사(11~12월)에 참여하여야 함
- 미이행 시 향후 사업 신청 시 불이익이 있을 수 있음
□ 신청 방법 및 선정 기준
ㅇ (모집 및 발표)
구분
모집 기간
결과 발표
비고
상반기
3. 11.~4. 10.
4월 말 개별 통보
하반기
6. 1.~6. 30.
7월 중 개별 통보
11월 말까지 인턴 근무가 종료되어야 함
* 예산 소진 시 조기 마감될 수 있음
** 상기 일정 및 사업 세부 내용은 진행 상황에 따라 변경될 수 있음
ㅇ (신청방법) 이메일 신청(talent@klti.or.kr)
- 메일 제목 양식: [26인턴십] 신청사명/신청부문/신청언어
* 예시: [26인턴십] 홍길동출판사/문학/스페인어, 독일어
[26인턴십] 홍길동사/콘텐츠/영어, 프랑스어
ㅇ (제출서류)
* 제출서류의 기재사항이 허위로 드러난 경우, 참가자격에 적합하지 않을 경우, 동일한 내용으로 타 지원기관(정부 또는 공공기관)으로부터 지원을 받은 사실이 확인될 경우에는 약정체결 이후에라도 지원이 취소될 수 있음
- 신청서(소정 양식, 직인 날인 포함하여 제출)
- 사업자등록증
- 국세‧지방세 완납증명서
- 인턴 근로계약서 양식
- 인턴 과업설명서(주요 업무 내용, 요구 역량 수준, 근무 형태 포함)
- 인턴 선발 기준표(평가 항목 및 배점 기준 포함)
ㅇ (선정방법) 전문가로 구성된 심사위원회의 심의를 거쳐 선정
ㅇ (선정기준) 아래 사항을 종합적으로 평가(총 100점)
- 신청기관의 역량(20점)
- 목적 부합도(30점)
- 예산 및 신청 인원의 타당성(30점)
- 해외 진출 연관성(20점)
□ 문의
ㅇ (한국문학번역원 교육지원팀)
- (이메일) talent@klti.or.kr
- (전화번호) 02-6919-9861
26.03.11
-
공지사항
번역대학원대학교 개교(예정)에 따른 2027년 번역아카데미 운영 안내
안녕하십니까. 한국문학번역원장 전수용입니다.
한국문학번역원은 지난 19년간 번역아카데미를 통해 한국문학 전문 번역가 양성을 위한 교육과정을 운영해 왔습니다. 번역아카데미는 그동안 축적해 온 전문 번역 교육의 성과와 경험을 바탕으로, 더욱 전문적이고 체계적인 교육 환경을 구축하기 위한 새로운 전환을 준비하고 있습니다.
이에 우리 원은 오는 2027년 9월, 고등교육법에 따른 정식 고등교육기관인 ‘번역대학원대학교(가칭)’ 개교를 추진하고 있으며, 이에 따라 현재 운영 중인 번역아카데미 과정의 운영 종료 및 신규 모집 일정이 아래와 같이 단계적으로 조정될 예정임을 안내드립니다.
1. 번역아카데미 과정별 운영 종료 및 신규 모집 일정
대학원대학교로의 단계적 전환을 위해 현재 운영 중인 과정은 아래 일정에 따라 순차적으로 운영을 종료합니다.
ㅇ 정규과정
- 운영 종료: 2027년 6월(예정)
* 2026년 신규 수강생 모집 없이, 현재 재학생(제18기)의 수료를 끝으로 운영을 마감합니다.
ㅇ 야간과정 및 번역아틀리에
- 2027년도 운영 지속(예정)
2. 번역대학원대학교 개교 계획 안내
번역대학원대학교는 번역아카데미가 축적해 온 교육 노하우를 계승하되, 학위 과정으로서의 전문성과 체계를 강화한 정식 석사 학위 과정으로 운영될 예정입니다.
ㅇ 개교 시기: 2027년 9월(예정)
ㅇ 입학 전형: 2027년 상반기 공지(예정)
그동안 번역아카데미에 보내주신 관심과 성원에 깊이 감사드립니다. 새롭게 개교할 번역대학원대학교가 한국문학의 세계화를 이끌 글로벌 번역 인재 양성의 중심 기관으로 자리매김할 수 있도록 많은 기대와 응원을 부탁드립니다.
감사합니다.
한국문학번역원장 전수용
26.03.09
보도자료
-
보도자료
번역대학원대학교 설립추진위 공식 출범…2027년 개교 목표 박차
번역대학원대학교 설립추진위 공식 출범…2027년 개교 목표 박차
▶ 황석영·도종환 등 문학·문화계 인사 참여로 설립에 힘 실어
▶ 석사 학위 과정 운영으로 한국문학·문화콘텐츠 전문 번역 인력 양성
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)이 한국문학번역원 번역대학원대학교 설립추진위원회 발족식을 개최했다. 오늘(28일) 오전 열린 행사에서 한국문학·문화콘텐츠 번역대학원대학교 설립 계획을 공식 발표하고, 설립추진위원회 출범을 통해 대학원 설립 취지와 비전을 공유했다. 한국문학과 문화예술에 대한 전문성과 창의융합역량을 갖춘 전문번역인력 양성이 핵심 목표이다.
이번 행사에는 시인과 소설가, 문학평론가, 번역가, 문화재단 관계자 등으로 구성된 설립추진위원을 비롯해 번역원 및 문체부 관계자 등 40여 명이 참석했다. 특히 설립추진위원회는 시인이자 전 문체부 장관인 도종환을 비롯해 시인 문정희·나태주, 소설가 황석영·은희경, 문학평론가 권영민·유성호, 영화 <기생충> 번역가 달시 파켓, 한국문학 위상 제고를 위해 여러 대학·단체 후원을 이어온 ㈜시몬느 박은관 회장 등 총 9명이 위원으로 참여해 뜻을 모았다.
설립추진위원들은 각자의 분야와 경험을 토대로 번역대학원대학교의 설립 필요성을 강조했다. 황석영 위원은 “한국문학이 깊이 있게 세계인들에게 전달되기 위해서는 우리 말을 전문적으로 습득한 외국 인력이 필요하다”며, “번역대학원대학교를 통해 한국어와 한국문학에 대한 더 깊은 공부가 활발해지길 기대한다”고 말했다. 도종환 위원은 “일시적 유행으로 물결치는 한류가 아니라 수준 높은 한국문학을 통해 깊이 있게 스며드는 한류로 가기 위한 고민의 정점에 문학 번역을 전문으로 하는 대학원대학이 있다”며 “한국문학과 문화콘텐츠 고급 전문번역가의 체계적인 양성이 필요하다”고 강조했다.
올해 창립 30주년을 맞은 한국문학번역원은 2008년부터 국내 유일의 한국문학·문화콘텐츠 전문 번역 교육과정인 번역아카데미를 운영하며 지금까지 1,600여 명의 수료생을 배출했다. 이러한 경험과 노하우를 바탕으로, 보다 체계적이고 고도화된 전문 번역 인재를 양성하기 위해 문학진흥법 제13조의2에 근거하여 번역아카데미를 석사과정으로 전환하는 번역대학원대학교 설립을 준비하고 있다. 교육부에 번역대학원대학교 설립계획서를 제출하고 관계 부처와 긴밀히 협력 중이다.
문화체육관광부 정향미 문화예술정책실장은“우리 문학과 K-컬처가 전례 없는 황금기를 맞이하고 있다”며, “번역대학원에서 배출될 인재들은 단순한 번역가가 아니라, K-컬처와 세계를 잇는 문화 기획자이자 친한(親韓) 네트워크의 핵심리더로 성장하여 대한민국의 소중한 국가적 자산으로 거듭날 것”이라고 기대를 전하면서, 번역대학원대학교 설립에 정부 차원의 아낌없는 지원을 약속했다.
번역대학원대학교는 영어와 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어 등 7개 전공 석사과정을 운영한다. 입학 정원은 내국인 30명, 정원 외 외국인 30명으로 총 60명 규모다. 교육시설은 서울 강남구 삼성동 소재 번역원 건물을 리모델링하여 사용할 계획이다. 올해 교육부 설립인가 신청을 거쳐 2027년 상반기 내·외국인 학생을 선발하고, 같은 해 9월 대학원 개교를 단계적으로 추진해 나갈 계획이다.
전수용 번역원장은 “번역대학원대학교 설립을 통해 보다 전문적이고 미래지향적인 번역교육으로 디지털 전환 시대의 세계 문화 예술 교류를 선도할 고급 번역전문가를 양성할 계획”이라며, “인류 공동체의 문화적 자산을 확장하는 데 기여할 수 있도록 교육체계를 정립해 나가겠다”고 밝혔다.
붙임 1. 기자간담회 안내자료 1부.
2. 번역대학원대학교 설립추진위원회 명단 1부.
3. 설립추진위원회 발족식 주요 참여인사 1부. 끝.
26.05.06
-
보도자료
번역원, 美서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’개최 및 LA타임스 도서 축제 참가
번역원, 美서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’개최 및 LA타임스 도서 축제 참가
▶ 주로스앤젤레스 한국문화원과 협업…문학 행사 및 도서 전시 부스 운영
▶ 박상영, 천선란, 이민하, 크리스털 하나 김, 제니퍼 권 돕스 등 소설가·시인 참여
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)의 기획으로 4월 15일부터 19일까지 닷새 동안 한국문학 작가들이 미국 현지 독자와 만난다. 번역원은 로스앤젤레스 한국문화원(이하 주LA한국문화원)과 협업하여 문학 행사 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’를 개최하고 ‘LA타임스 도서축제(Los Angeles Times Festival of Books)’*에 참가해 한국문학 도서 전시 부스를 운영한다.
* LA타임스 도서축제: 1996년 시작, 올해 31회째를 맞는 미국 내 영향력 있는 도서 축제로, University of Southern California(서던캘리포니아대학교)에서 개최된다. 15만 명 이상 방문객과 500여 개 출판사, 도서관, 문학·문화예술 기관이 참여하는 대규모 행사이다.
이번 행사에는 한국문학을 대표하는 소설가 박상영과 천선란, 시인 이민하를 비롯해 디아스포라 소설가 크리스털 하나 김(한국명 김하나), 시인 제니퍼 권 돕스(한국명 허수진)도 참여한다. 다양한 배경을 지닌 작가들이 한자리에 모여 다채로운 작품 세계를 선보이고 상호 교감하며 한국문학의 확장된 지형을 조명할 예정이다.
행사는 4월 15일 주LA한국문화원 아리홀에서 열리는 개막식을 시작으로, 16일부터 18일까지‘작가와의 만남’프로그램이 이어진다. 특히 17일에 열리는‘경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리’ 대담은 작가 5명이 모두 참여하는 프로그램으로, 캘리포니아주립대 샌버나디노(CSUSB)에서 개최되는 제11회 CSUSB 한국문화축제와도 연계되어 현지 독자들에게 한국문학을 더욱 친숙하게 알리는 계기가 될 것으로 기대된다.
작가 개별 행사도 열린다. 박상영·천선란 소설가의 원작을 바탕으로 제작된 영화 ‘대도시의 사랑법’과 뮤지컬 ‘천 개의 파랑’ 영상을 선보여, 텍스트를 넘어 스크린과 무대로 재탄생한 한국문학을 경험하는 기회를 제공한다. LA 한인타운의 대표적 공공 문화공간인 피오 피코(Pio Pico) 도서관에서 열리는 행사에서는 이민하 시인과 강동호 평론가가 참여해 한국 시를 보다 깊이 살펴보는 시간을 가질 예정이다.
4월 18일부터 이틀 동안 서던캘리포니아대(USC) 캠퍼스에서 열리는 ‘LA타임스 도서 축제’에서는 한국문학 도서 전시 부스를 운영한다. 번역원의 도서 전시와 주LA한국문화원의 문화 체험 프로그램을 결합한 협력 부스로, 현지 관람객들에게 한국문학뿐만 아니라 다채로운 K-컬처를 적극적으로 알릴 계획이다. 현지 서점과 협력하여 진행되는 도서 판매와 작가 사인회는 북미 독자들이 한국 작가와 직접 교감하는 특별한 계기가 될 것으로 보인다.
번역원은 올해 권역별 한국문학 수요와 시장 특성을 반영한 해외 진출 사업을 본격 추진한다. 특히 주요 문학 거점 도시의 대표 문학 행사 및 유관기관과 긴밀히 협력해 행사의 규모와 파급력을 확대하고 한국문학의 해외 확산 기반을 더욱 강화할 예정이다. 이번 주LA한국문화원과의 협업은 영미권 내 한국문학의 저변을 넓히고 글로벌 독자층을 확산하는 발판이 될 것으로 기대된다.
번역원 전수용 원장은 “작가와의 만남, 상영회, 강연, 도서 전시와 문화 체험 등 다양한 프로그램을 통해 현지 독자들이 한국문학을 보다 친숙하게 접하고, 한국문학에 대한 이해의 폭을 넓히는 계기가 되길 바란다”고 밝혔다.
붙임. 행사개요(참가 작가, 약력, 번역출간 실적 포함) 1부.
별첨 1. 2026 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 포스터 1부.
2. 2026 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 참가 작가 사진 각 1부. 끝.
26.04.07
-
보도자료
프랑스 내 한국문학 지평 넓힌다…한불수교 140주년 기획 사업 시동
프랑스 내 한국문학 지평 넓힌다…한불수교 140주년 기획 사업 시동
▶ 4월 파리·리옹 장르문학 행사 시작으로 연중 한불 문학 교류 본격화
▶ 소설가 강지영·이희주, 프랑스어판 출간 기념 현지 작가·독자와 교류
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 한불수교 140주년을 맞아 올 한 해 동안 프랑스 현지에서 한국문학을 집중 소개하는 연중 행사를 추진한다. 고전문학부터 현대문학(장르소설, 시, 그림책 등)까지 한국문학의 다양한 매력을 프랑스 문단 및 독자들에게 선보일 예정이다.
그 포문을 여는 한국 장르문학 교류 행사가 4월 1일부터 5일까지 닷새 동안 파리와 리옹에서 열린다. 최근 프랑스어로 작품이 출간된 소설가 강지영과 이희주를 초청하여 『심여사는 킬러』와 『성소년』을 적극 홍보하는 한편 한국문학에 대한 현지 독자의 관심과 인지도를 높일 계획이다.
먼저 4월 1일과 2일 양일간 파리의 피닉스 서점(Librairie Le Phénix)*에서 현지 출판사인 벨라돈(Belladone), 베르소(Verso)와 협력하여 ‘한불 장르문학의 밤(La nuit du polar franco-coréen)’을 개최한다. 이번 행사에서 강지영은 프랑스 작가 이안 마누악(Ian Manook)과, 이희주는 메이 르파주(Meï Lepage)와 신간을 중심으로 작품 세계와 장르문학의 흐름을 논의할 예정이다.
* 피닉스 서점(Librairie Le Phénix): 파리 소재 아시아 서적 전문 서점
이어 4월 3일부터 5일까지 두 작가는 제22회 ‘리옹 추리문학축제(Quais du Polar)’*에 공식 초청되어 프로그램에 참여한다. ‘한국에서 온 사랑의 인사(Bons baisers de Corée)’ 세션에서 한국 추리문학의 현재를 소개한다. 또한 프랑스·미국·스페인·이탈리아 작가들과 함께 범죄소설의 변주와 대중문화와의 연결성을 주제로 논의를 이어간다.
* 리옹 추리문학축제(Quais du Polar): 2005년 시작된 유럽 최대 규모의 추리·스릴러 문학 축제로, 사인회·토론·영화 상영 등 다양한 프로그램으로 구성된다. 2026년에는 21개국 133명의 작가가 참여한다.
현지 서점 ‘리브레리 존느(Librairie JAUNE)’와 연계한 도서 판매 및 사인회도 진행된다. 한국을 대표하는 범죄·미스터리 영화 『살인의 추억』, 『곡성』, 『친절한 금자씨』가 상영될 예정으로, 두 작가가 직접 작품을 해설해 한국 장르 서사의 확장성을 입체적으로 보여줄 전망이다.
번역원은 앞으로 프랑스 출판사 및 문학축제와의 협력을 강화하고, 한국문학의 장르적 다양성을 바탕으로 현지 저변을 더욱 넓혀갈 계획이다. 전수용 원장은 “한불수교 140주년을 맞아 추진하는 이번 사업은 한국문학을 보다 폭넓게 소개하는 계기가 될 것”이라며, “장르문학을 시작으로 양국 문학 교류를 심화하고 한국문학의 세계적 확산을 이어가겠다”고 밝혔다.
붙임. 프랑스 한국문학 행사 개요 1부.
별첨 1. 2026 ‘한불 장르문학의 밤’ 포스터 1부.
2. 2026 ‘리옹 추리문학축제’ 포스터 1부.
3. 참가 작가 사진 각 1부. 끝.
26.04.01
-
보도자료
한강 『작별하지 않는다』, 한국 소설 최초 전미도서비평가협회상 수상
한강 『작별하지 않는다』, 한국 소설 최초
전미도서비평가협회상 수상
▶ 상실 속에서 창조와 진실에 천착한 작품…고품질 번역으로 원작의 문학적 정서 온전히 전달
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용)은 한강 작가의 소설 『작별하지 않는다(We Do Not Part)』*가 미국 전미도서비평가협회(National Book Critics Circle, 이하 NBCC)가 수여하는 ‘2025 전미도서비평가협회상’ 소설 부문 수상작으로 선정됐다고 밝혔다. 소설 부문에서 한국 작가의 작품이 수상한 것은 이번이 처음이다.*
*『작별하지 않는다(We Do Not Part)』(미국 호가스, 2025)
* 김혜순 시인의 『날개 환상통(Phantom Pain Wings)』(미국 뉴디렉션스, 2023)이 2024년 ‘2023 전미도서비평가협회상’ 시 부분을 수상한 바 있음
NBCC는 26일(현지시간) 뉴욕 뉴스쿨 오디토리움에서 열린 전미도서비평가협회상 시상식에서 한강 작가의 『작별하지 않는다(We Do Not Part)』를 수상작으로 발표하며 “제주 4.3 사건의 여파가 남긴 트라우마를 섬세하게 그려냈다”며 “상실 속에서 창조와 진실에 대해 천착한 고찰”이라고 평했다. 그러면서 “이 예술적인 소설은 묘한 분위기를 자아내며 압도적인 꿈처럼 긴 여운을 남긴다”고 덧붙였다.
『작별하지 않는다(We Do Not Part)』는 제주 4·3 사건의 비극과 인간의 고통을 세 여성의 시선을 통해 시적인 언어로 그려낸 작품으로, 이예원 번역가와 페이지 모리스 번역가가 영어로 공동 번역했다. 영어 번역본 또한 원작의 문학적 정서를 충실히 전달했다는 점에서 해외 비평가들의 긍정적인 평가를 받았다.
한편, 한강 작가의 『작별하지 않는다』는 세계 각국에서 출간되어 뜨거운 반응을 얻고 있으며, 이 중 영어와 프랑스어 등 13개 언어권의 번역·출간이 번역원의 체계적인 지원을 통해 이루어졌다.
전수용 번역원장은 “이번 수상 소식은 한국문학의 탁월한 예술성이 세계 무대에서 다시 한번 증명된 뜻깊은 쾌거”라며, “작가의 깊이 있는 문학성과 이를 온전히 전달한 고품질 번역이 만나 이뤄낸 결실인 만큼, 번역원은 올해도 한국문학이 언어의 장벽을 넘어 전 세계 독자의 마음을 두드릴 수 있도록 전방위적 지원을 아끼지 않겠다”고 밝혔다.
□ 전미도서비평가협회상(National Book Critics Circle Awards)
ㅇ 미국 언론과 출판계의 도서평론가들이 1974년에 세운 비영리단체가 1975년부터 영어로 출간된 도서 가운데 소설(Fiction), 비소설(Nonfiction), 전기(Biography), 자서전(Autobiography), 시(Poetry), 비평(Criticism) 등 주요 6개 부문별로 매년 '최고의 책'을 선정해 상을 수여한다. 심사는 언론 및 출판 분야에서 활동하는 도서 비평가들이 참여하며, 작품의 문학적 완성도와 비평적 가치에 중점을 두고 평가가 이루어진다.
붙임 1. 한강『작별하지 않는다』 영역본 표지 1부.
2. 한강 『작별하지 않는다』 번역출판 지원 현황 1부. 끝.
26.03.27
-
보도자료
민간이 끌고 번역원이 밀고…한국문학 해외진출 패키지 신규사업 공모
민간이 끌고 번역원이 밀고…한국문학 해외진출 패키지 신규사업 공모
▶ 민간 자생력 강화 위해‘계약부터 홍보까지’전 과정 중장기 지원
▶ 총예산 10억 원, 최대 10개 과제 선정…2월 23일부터 15일간 접수
한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 「2026 한국문학 해외진출 패키지 지원사업」을 신규로 추진하고, 오는 2월 23일부터 3월 9일까지 참여 업체를 공개 모집한다.
「2026 한국문학 해외진출 패키지 지원사업」은 국내 출판사, 에이전시 등 한국문학의 해외 진출을 수행하는 국내 기업을 대상으로 한국문학 저작권 계약부터 번역·출간 이후의 해외 교류·홍보까지 아우르는 해외진출 전 과정을 패키지로 지원한다. 노벨문학상 수상을 발판 삼아, 민관이 협력해 한국문학의 해외 브랜드 가치를 더욱 공고히 하고 중장기적 도약에 박차를 가하기 위함이다.
지원규모는 총 10억 원으로 5~10개 과제를 선정한다. 과제당 지원금은 최소 연 5천만 원에서 최대 2억 원까지이다. 평가 결과에 따라 최대 2년까지 다년도 지원을 통해 사업 연속성을 확보하고 해외진출 가능성을 높일 계획이다.
또한 번역원은 오는 9월 해외 출판인 초청 프로그램과 10월 프랑크푸르트 도서전 한국 문학관 운영 등 공동 프로모션을 연계해 선정사들의 실질적인 해외 네트워크 확장과 성과 창출을 돕는다. 이를 통해 민간의 기획·실행 역량을 키우고 자생적인 성장 동력을 확보함으로써, 한국문학 해외 진출의 구조적 기반을 견고히 다져나갈 방침이다.
전수용 원장은 “이번 사업은 한국문학의 해외 진출을 지속 가능한 전략 사업으로 전환하는 출발점”이라며, “민간의 기획 및 실행 전문성과 번역원의 지원 및 네트워크 역량을 결합하여 한국문학이 더 많은 세계 독자에게 사랑받고 읽힐 수 있도록 중장기적 지원을 이어가겠다”라고 밝혔다.
이번 사업의 공모는 e나라도움 홈페이지를 통해서 접수할 수 있으며, 사업 세부 내용과 신청 방법은 한국문학번역원 누리집 및 공고문을 통해 확인할 수 있다.
붙임. 2026년 한국문학 해외진출 패키지 지원사업 공고문 1부.
26.02.11
-
보도자료
2025 한국문학번역상 수상자 발표
2025 한국문학번역상 수상자 발표
▶ 한국문학번역상 번역대상, 번역신인상, 공로상에 총 22명 선정
▶ 신인상 수상자에 번역아카데미 수료생 다수…신진 번역가 역량 강화에 역할
▶ 공로상에 24년간 한국문학 번역한 스웨덴어권 번역가 공동 수상
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 12월 3일(수) ‘2025 한국문학번역상’ 각 부문 수상자를 발표했다. 수상자는 총 22명으로 번역대상 3명, 번역신인상 문학 부문 9명, 영화와 웹툰 부문 각 4명, 공로상 2명(공동수상)이 수상의 영예를 안았다.
번역대상은 정보라 작가의 『저주토끼』를 독일어로 번역한 이기향과 장강명 작가의 『호모도미난스(지배하는 인간)』를 튀르키예어로 번역한 타이푼 카르타브, 한강 작가의 『작별하지 않는다』를 폴란드어로 번역한 나이바르-밀러 유스트나 아가타 등 3명이 수상자로 선정됐다.
이기향의 번역은 『저주토끼』 원작이 주는 긴장도와 서늘한 공포감이 잘 전달돼 완성도 높은 번역서라는 호평을 받았고, 타이푼 카르타브의 번역은 『호모도미난스』와 같은 장르 소설에 관심 있는 현지 독자들에게 한 걸음 더 다가갔다는 평가가 나왔다. 나이바르-밀러 유스트나 아가타는 『작별하지 않는다』 원작의 역사적 무게를 충실히 옮긴 탁월한 성취라는 절찬을 받았다. ※상세 내용 붙임 1 참조
한국문학번역상 번역대상*은 2021년부터 2024년 사이 해외에서 출간된 한국문학 번역서를 대상으로 하며 언어권 파급력과 한국문학 수용도, 번역완성도를 기준으로 선정해 시상한다. 올해는 3개 언어권(독일어, 튀르키예어, 폴란드어)에서 출간된 총 122종의 번역서에 대해 1차 및 2차 심사**를 거쳐 최종 수상작을 결정했다.
* (한국문학번역상 번역대상) 한국문학번역상은 한국문학의 해외 소개에 기여한 자를 발굴·시상함으로써 업계 종사자의 자긍심을 고취하고 한국문학번역의 발전을 도모하기 위해 2001년부터 번역원이 운영해 온 상이다.
※ 번역대상 심사 대상 및 주기
o 심사대상: 해외출간 언어권을 I그룹, II그룹, III그룹(I, II 그룹에 속하지 않는 언어권) 세 그룹으로 나눠 심사대상 언어권을 매년 운영위원회에서 선정
o 심사주기: I그룹 4년 (영어, 프랑스어, 스페인어, 독일어), II 그룹 5년 (러시아어, 중국어, 일본어, 튀르키예어, 베트남어), III 그룹 언어권별 누적 출간 종수를 반영하여 결정
** 1차: 외국인 심사, 2차: 내국인 심사
한국문학번역상 번역신인상은 세계 독자들에게 한국문학을 소개할 신진번역가를 발굴하기 위해 2002년부터 운영하고 있다. 2020년부터는 기존 문학 부문에 영화와 웹툰 부문까지 추가하여 번역신인상 수상자를 선정했다. 번역신인상은 매년 공모 대상 작품을 지정하여 부문과 언어권별로 공모하고 가장 뛰어난 번역을 보여준 작품을 선정해 시상한다.
번역신인상 문학 부문은 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 베트남어, 인도네시아어 총 9개 언어권에서 지원작을 공모했다. 번역 대상 작품은 김기태「두 사람의 인터내셔널」, 서장원「리틀 프라이드」, 성해나「혼모노」세 작품으로 지정했다. 총 478건의 응모작이 접수되었고 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사를 진행하여 언어권별 1건씩 총 9건의 수상작을 선정했다.
영화 부문은 들꽃영화상, 웹툰 부문은 한국만화가협회와 공동 주관하여 응모자가 번역할 작품을 선정했다. 영화 부문은 영어, 스페인어, 중국어, 일본어 등 4개 언어권에서 남궁선 감독의 「힘을 낼 시간」, 박윤진 감독의「내언니전지현과 나」2종의 작품 번역 원고를 접수했다. 웹툰 부문도 영화 부문과 같은 언어권에서 골드키위새 작가의「푸른 눈의 책사」, 수사반장 작가의「죽어 천국에 가다」2종을 번역 대상 작품으로 정했다. 총 188건(영화 73건, 웹툰 115건)의 응모작이 접수되어 1차 심사와 2차 심사를 거쳐 각 장르의 언어권별로 1건씩 총 8건의 수상작을 선정했다.
올해 번역신인상 문학 부문 응모 건수는 전년대비 약 20건 증가하였고, 매년 응모 건수가 늘고 있어(’23년 362건, ‘24년 453건, ’25년 478건) 국내·외에 걸쳐 문학 번역에 대한 관심이 높아지고 있음을 실감케 한다.
한편 번역신인상 수상자 17명 중 5명(문학 2명, 영화·웹툰 3명)은 번역원이 운영하는 번역아카데미 수료생 또는 재학생인 것으로 나타났다. 번역아카데미의 전문 번역교육 과정이 신진번역가들의 역량을 강화하는 데 큰 역할을 하고 있음을 확인할 수 있었다.
한국문학번역상 공로상은 해외에 한국문학을 소개하는 데 기여한 개인 또는 단체에 시상한다. 해외 유관기관 및 개인이 추천한 후보 중 올해는 스웨덴어권 공동번역가인 안데쉬 칼손과 박옥경 번역가를 수상자로 선정했다. 두 번역가는 2001년부터 지금까지 한강 작가의 작품을 중심으로 「작별하지 않는다」(Jag tar inte farväl/Natur&Kultur 2024),「흰」(Den vita boken/Natur&Kultur, 2019), 이문열의「젊은 날의 초상」(Ett ungdomsporträtt/Tranan, 2001) 등 다수의 한국문학 작품을 스웨덴어로 번역했으며, 2007년에는 한국문학번역상 번역대상을 공동으로 수상한 바 있다.
번역대상 수상자에게는 상금 2천만 원과 상장‧상패를, 번역신인상과 공로상 수상자에게는 각각 상금 5백만 원과 상장‧상패를 수여한다. 시상식은 12월 3일(수) 서울 중구에 위치한 프레지던트 호텔에서 진행한다.
25.12.03
-
보도자료
번역원, 한·일 국교정상화 60주년 기념 한국문학 행사 개최
한국문학번역원, 한ㆍ일 국교정상화 60주년 기념 한국문학 행사 개최
▶ 한국문학 대표작가 나태주, 이승우, 정지아, 백수린, 최은영 참여
▶ 신간 출간과 함께 일본 도쿄 문학 행사 진행
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 주일본한국문화원과 협업하여 오는 11월 19일부터 22일까지 나흘 동안 일본 도쿄에서 한·일 국교 정상화 60주년을 기념하는 문학 행사 ‘마주한 마음들: 한국문학, 우리를 잇다’를 개최한다.
이번 행사에는 한국 문학계를 대표하는 시인 나태주와 소설가 이승우, 정지아, 백수린, 최은영 등 다섯 명의 작가가 참여한다. 이들은 일본 독자들을 직접 만나 작품 세계를 공유하며, 문학이 언어와 국경을 넘어 마음을 잇는 통로임을 보여줄 예정이다.
또한 이번 행사는 ‘케이북 페스티벌(K-BOOK Festival)’과 연계하여 진행돼 작가들이 다양한 프로그램에도 참여하며 일본 독자들과 소통할 계획이다.
* K-Book 페스티벌: 18,000여 명이 참가하는 일본 대표 한국문학 축제로 한국문학과 출판물을 일본에 소개하고 교류 확대를 위하여 2019년부터 매년 개최되고 있다.
번역원은 매년 한국문학 인지도 강화가 필요한 국가를 선정하여 한국문학 행사를 개최한다. 올해는 한·일 국교정상화 60주년을 기념하여 일본을 대상국으로 선정했다. 이번 행사에 참여하는 작가들은 최근 일본에서 작품을 출간하여 한국문학의 존재감을 넓히는데 기여하고 있다.
행사는 11월 19일 주일한국문화원 한마당홀에서 막을 올린다. 개막 행사로 나태주 시인의 시 낭독과 4명의 소설가가 참여하는 대담을 진행하여 한국문학의 다양한 결을 선보인다. 20일~21일 사이에는 도쿄 진보초 북센터 등지에서 ‘작가와의 만남’ 프로그램이 이어진다. 작가별 세션을 통해 각자의 개성 있고 따뜻한 작품 세계를 깊이 있게 조명한다.
행사 마지막 날인 22일에는 케이북 페스티벌 현장에서 특별 대담 ‘Q&A로 살펴보는 작가들의 진면목’이 진행된다. 시인 나태주, 소설가 이승우, 백수린, 최은영이 참여하여 문학적 영감과 창작 과정 등에 대해 이야기를 나눈다. 또한 한일 출판 관계자 60여 명이 참석하는 교류회도 마련되어, 문학을 매개로 한 협력의 장이 펼쳐진다.
전수용 원장은 “최근 일본에서 한국문학에 대한 관심이 크게 높아지고 있다”며 “이번 행사는 일본 독자에게 한국문학의 깊이와 다양성을 직접 전할 수 있는 뜻깊은 계기가 될 것”이라고 밝혔다.
25.10.27
-
보도자료
번역원, 번역교육 학술교류 성과 모은 『비평포럼』 출간
한국문학번역원, 번역교육 학술교류 성과 모은『비평포럼』 출간
▶한국문학 비평담론 활성화 일환 문학과지성사에 출간 지원
▶번역아카데미 교수 소영현 등 한국문학 평론가 17인 참여
문화체육관광부(장관 최휘영) 산하 한국문학번역원(원장 전수용, 이하 번역원)은 한국문학 비평 담론 활성화의 일환으로 『비평포럼: 키워드로 읽는 2020년대 한국문학』을 9월 30일 문학과지성사를 통해 출간했다. 이번 책은 번역원이 차세대 한국문학 번역가 양성을 위해 운영 중인 번역아카데미(이하 아카데미)의 기획 아래 2023년부터 2024년까지 개최된《비평포럼》의 성과를 갈무리한 결과물이다.
번역원은 아카데미 수강생들이 최신 한국문학의 흐름을 이해할 수 있도록 현장에서 활발히 활동 중인 문학 평론가들을 초청해 2023년부터 2024년까지 총 6회에 걸쳐《비평포럼》을 개최했다. 이번에 출간된 비평집은 해당 포럼에서 발표된 원고를 모은 것으로, 기획자 소영현 교수(아카데미 교수)를 비롯해 한국문학의 최전선에서 활동하는 평론가 17인의 글을 담고 있다.
비평집은‘동시대 한국문학’의 흐름을 주요 키워드 중심으로 정리하여, 한국문학 일반 독자는 물론 번역가들이 한국문학의 현재를 종합적으로 이해하는 데 도움을 줄 수 있는 자료로서 의의를 지닌다.
책은 총 3부로 구성되었다. ▲1부‘가족, 노동, 돌봄’, ▲2부‘계급, 세대, 폭력, 사랑’, ▲3부‘비인간, 생태, 기후’ 등 각 부는 오늘날 한국문학이 집중하는 주요 담론들을 반영한다. 서문에서 소영현 교수는 소수자와 타자에 주목해 온 한국문학의 전통이 2020년대에 들어 가족, 돌봄, 계급, 세대, 기후, 생태 등으로 주제를 확장하며, 더 나은 공동체와 미래, 대안적 가능성을 모색하고 있음을 강조한다.
비평집은 한국문학에 대한 국내외 독자의 이해를 돕고자 기획되었으며, 특히 예비 번역가인 아카데미 수강생은 물론 현직 번역가와 해외 독자를 염두에 두고 구성되었다. 출간은 번역원과 문학과지성사 간의 업무협약 및 약정 체결을 바탕으로 이루어졌다.
번역원은 『비평포럼』 출간을 시작으로, 한국문학 비평의 생산과 확산을 체계적으로 지원하고, 한국문학과 비평 담론을 세계에 알리기 위한 다양한 사업을 앞으로도 지속적으로 추진할 계획이다.
25.10.14
채용정보
-
진행중
채용정보
2026년도 제4차 한국문학번역원 공개채용(정규직 1명, 기간제 근로자 1명) 공고
2026년도 제4차 한국문학번역원
NCS기반 공개채용[정규직 1명, 기간제 근로자 1명] 공고
한국문학번역원은 우리 문학과 문화를 세계와 공유하여 세계문화 형성에 기여하고자 하는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다.
아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다.
1. 채용분야
○ 문화예술행정 1명(정규직/5급), 정보기술 1명(기간제 근로자/3급 대우)
※ 직무기술서, 상세 지원요건 및 일정 등 붙임 공고문 참조
2. 채용공고 열람 및 입사지원: https://recruit.incruit.com/ltikorea/
○ 서류접수: 2026. 5. 7.(목) ~ 5. 21.(목) 14:00
붙임 채용공고문, 채용분야별 직무기술서, 입사지원서 양식, 채용서류 반환청구서 양식 등
26.05.07
-
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 서류전형 결과 발표 및 이후 전형 안내
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 공고에 응시해 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다.
서류전형 합격자는 아래 안내에 따라 다음 전형에 참석해 주시기를 바랍니다.
1. 서류전형 합격자
채용분야
서류전형 합격자(수험번호)
이후 전형일자
일반행정A
MA100005, MA100014, MA100023, MA100034, MA100057, MA100080, MA100089, MA100108, MA100110, MA100120
이상 10명
필기전형
5. 16.(토)
정보기술
IT00025, IT00032, IT00050, IT00065, IT00067, IT00068, IT00079, IT00081, IT00092 이상 9명
문화예술행정A
EM00003, EM00017, EM00025, EM00029, EM00031, EM00033, EM00034, EM00055, EM00065 이상 9명
일반행정B
MA200004, MA200005, MA200006, MA200007, MA200009 이상 5명
면접전형
5. 19.(화)
문화예술행정B
IE00005, IE00012, IE00013, IE00019 이상 4명
문화예술행정C
LO00009, LO00014, LO00017, LO00018, LO00019 이상 5명
문화예술행정D
ES00006, ES00008, ES00010, ES00012, ES00013 이상 5명
문화예술행정E
TP00002, TP00003, TP00006, TP00010, TP00011 이상 5명
2. 서류합격자 가점증빙 제출안내
ㅇ 가점서류 제출기간: 2026. 4. 30.(목) ~ 5. 4.(월) 18:00 (기한 준수)
ㅇ 제출방법: 채용사이트(인크루트) 서류전형 결과 안내페이지 제출서류에 증빙자료 등록
- 제출서류는 최대 100MB 크기의 1개의 파일만 업로드 가능합니다.
- 제출서류가 여러 개인 경우, 압축파일로 업로드를 진행해주세요.
- 지원서에 작성한 모든 가점서류를 제출하여야 합니다.
- 서류합격자의 가점사항이 증빙되지 않은 경우 해당 가점은 인정하지 않고 이에 따라 합격 순위가 변동될 시 차순위자를 서류합격자로 결정할 수 있음을 유의해주세요.
연번
기재사항
증빙서류
1
취업지원 대상자 (국가보훈대상자)
취업지원대상자 증명서
2
장애인
장애인증명서 또는 장애인 복지카드 사본
3
비수도권 지역인재
졸업(예정)증명서
4
사회형평
기초생활보장 수급자 또는 차상위 계층
국민기초생활수급자 증명서
(차상위계층 확인서)
한부모가족 지원대상자
한부모가족 증명서
북한이탈주민
북한이탈주민등록확인서
다문화가족
가족관계증명서, 기본증명서 또는 혼인관계증명서
(필요시 국적취득사실증명서)
5
우리 원 청년인턴 수료자
(우수) 인턴수료증
6
외국어 우수자
어학증명서(성적)
(취득일자와 점수에 대해 하이라이트 표시하여 제출/
어학성적 유효기간 만료 이전 인사혁신처에 등록되어 어학성적 인정기간이 연장된 경우에는 증빙자료를 함께 제출)
3. 채용 분야별 이후 전형 안내
1) (정규직-일반행정A, 정보기술, 문화예술행정A) 필기전형 안내
ㅇ 시험일자: 2026. 5. 16.(토) (입실시간 9:00~9:20) *입실시간 이후 입실 불가
- 일반행정A/정보기술: 9:30~11:25
- 문화예술행정A: 9:30~12:40
채용분야
구분
시간
비고
일반행정A,
정보기술
OT
9:30~9:40 (10분)
1교시(인성검사)
9:40~10:10 (30분)
객관식
휴식
10:10~10:25 (15분)
2교시(전공필기)
10:25~11:25 (60분)
논술형
문화예술
행정A
OT
9:30~9:40 (10분)
1교시(인성검사)
9:40~10:10 (30분)
객관식
휴식
10:10~10:25 (15분)
2교시(전공필기)
10:25~11:25 (60분)
논술형
휴식
11:25~11:40 (15분)
3교시(영어작문)
11:40~12:40 (60분)
※ 필기전형 시간은 당일 현장 상황에 따라 변동될 수 있습니다.
ㅇ 시험장소(고사장): 한국문학번역원 본원 4층 대강당
- 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근)
- 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.
- 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등)
모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다.
ㅇ 준비물: 신분증, 컴퓨터용 사인펜, 검정색 볼펜
- 답안은 컴퓨터용 사인펜(인성검사), 검정색 볼펜(전공필기, 영어작문)으로만 작성 가능하며, 수정테이프및 수정액 등을 통한 답안 수정은 허용하지 않습니다.
- 시험 시작시간부터 종료시간까지(휴게시간 포함) 계산기를 포함한 모든 전자기기는 사용 불가합니다.
2) (기간제 근로자–일반행정B, 문화예술행정B~E) 면접전형 안내
ㅇ 시험일자: 2026. 5. 19.(화)
채용분야
시험시간
입실시간
일반행정B
- 직무면접 09:40~10:55
* 다대일면접, 인당 15분 진행
8:40~9:10
문화예술행정B
- 직무면접 13:15~14:15
* 다대일면접, 인당 15분 진행
12:15~12:45
문화예술행정C
- 직무면접 14:50~16:05
* 다대일면접, 인당 15분 진행
14:00~14:20
문화예술행정D
- 직무면접 13:15~14:30
* 다대일면접, 인당 15분 진행
12:15~12:45
문화예술행정E
- 직무면접 15:10~16:25
* 다대일면접, 인당 15분 진행
14:00~14:20
※ 채용분야별 입실시간 이후 입실 불가
ㅇ 대기장소: 한국문학번역원 본원 4층 대강당
- 주소: 서울시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩/9호선 봉은사역 인근)
- 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.
- 자차 이용으로 인한 불이익 발생 시(인근 주차장 이용으로 입실시간 지체 등)
모든 책임은 응시자 본인에게 있습니다.
ㅇ 준비물: 신분증, 실물 증빙서류(입사지원서 기재사항의 진위여부를 확인할 수 있는 서류)
연번
기재사항
증빙서류
1
가점사항
가점사항에 따른 증명, 확인서
2
교육사항
성적증명서, 교육수료증
(지원서 기재사항에 대해 하이라이트 표시할 것)
3
외국어사항
어학증명서(성적)
4
자격사항
자격증명서 또는 자격증 사본
5
경력사항
경력증명서 또는 재직증명서
(입사지원서 상 근무기간 및 직책, 부서가 일치해야 함)
6
(해당자에 한함)병력사항
병적증명서(전역예정증명서)
4. 기타 문의: 경영관리팀 02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr
※ 필기전형, 면접전형 진행방식(출제문항 포함)에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.04.30
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제1차 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 공고에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 다음과 같이 최종합격자를 발표합니다.
□ 최종합격자 안내
ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea/job/2603100027
분야
최종합격자
건물관리 공무직(관리소장)
00002
□ 향후 일정 및 제출서류
ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 4. 13.(월) 8:00/한국문학번역원 본원 4층 대강당
ㅇ 제출서류
- 최종합격자는 아래의 서류 일체를 근무개시 당일에 원본서류로 제출하여야 함
- 면접전형 시 원본을 제출한 서류는 추가로 제출하지 않아도 됨
연번
제출서류
1
취업지원대상자 증명서
2
최종학력증명서
-석사학위 이상 취득자의 경우 학사학위를 포함한 학력증명서 일체 제출
3
자격사항 및 경력사항 증명서
4
①주민등록등본
②주민등록초본 *병역사항 포함
※ 등본과 초본 별도 제출 필수
5
① 채용신체검사서
-공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능
② 채용신체검사 영수증
-본원 최종합격자 발표 이후 입사 전일까지 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정
6
건강보험자격득실확인서
7
통장 사본 1부(급여 계좌)
8
반명함판 사진 1매
□ 문의: 경영관리팀 02-6919-9887/ recruit@klti.or.kr
26.04.09
-
채용정보
2026년도 제3차 한국문학번역원 공개채용(정규직 3명, 기간제 근로자 5명) 공고
2026년 제3차 한국문학번역원
NCS기반 공개채용[정규직 3명, 기간제 근로자 5명] 공고
한국문학번역원은 우리 문학과 문화를 세계와 공유하여 세계문화 형성에 기여하고자 하는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다.
아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다.
1. 채용분야
○ 정규직(3명): 일반행정, 정보기술, 문화예술행정
○ 기간제 근로자(5명): 일반행정 1명, 문화예술행정 4명
※ 직무기술서, 상세 지원요건 및 일정 등 붙임 공고문 참조
2. 채용공고 열람 및 입사지원: https://recruit.incruit.com/ltikorea/
○ 서류접수: 2026. 4. 3.(금) ~ 4. 20.(월) 12:00
붙임 채용공고문, 채용분야별 직무기술서, 입사지원서 양식, 채용서류 반환청구서 양식 등
26.04.03
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1인) 서류전형 결과 발표 및 면접전형 안내
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1인) 공고에 응시해 주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다. 서류전형 합격자는 아래 안내에 따라 면접전형에 참석해 주시기를 바랍니다.
1. 서류전형 합격자
채용분야
서류전형 합격자(수험번호)
공무직(건물관리)
00002
2. 면접전형 안내
면접일시
입실가능시간
시험시간
대기장소
2026. 4. 2.(목) 10:10~10:50
9:50~10:10
- 직무면접 10:35~10:50
* 다대일면접, 인당 15분 진행
한국문학번역원
본원 2층 205호
○ 주소: 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32 (한국문학번역원 빌딩) 2층
※ 지정된 입실가능시간 이후 대기장(205호)에 입실할 수 없으며, 지정된 입실가능시간까지 대기장에 입실을 완료하지 못한 지원자는 면접전형에 응시할 수 없습니다.
※ 주차공간이 별도 마련되어 있지 않으니 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.
○ 필수 준비물: 신분증, 실물 증빙서류(입사지원서에 작성한 자격사항 및 경력사항의 진위 여부를 확인할 수 있는 서류)
연번
구분
증빙서류
1
필수
주민등록등본
2
(해당자)
자격사항
자격증명서 또는 자격증 사본
3
(해당자)
경력사항
경력증명서 또는 재직증명서
(접수 마감일 기준 최근 3개월 이내 발급한 것으로 제출)
4
(해당자)
병력사항
병적증명서(전역예정증명서)
3. 문의: 경영관리팀 02-6919-9887/ recruit@klti.or.kr
※ 면접전형 문항에 관한 문의는 별도로 받지 않습니다.
26.03.27
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 공고
2026년도 제1차 한국문학번역원
보훈특별고용(건물관리 공무직 1명) 공고
한국문학번역원은 우리 문학과 문화를 세계와 공유하여 세계문화 형성에 기여하고자 하는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다.
아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다.
※본 채용은 공고일(2026. 3. 11.) 기준 국가보훈처에 취업희망신청서가 제출 등록된 자 중
국가보훈처 서울남부보훈지청의 추천대상자에 한하여 진행하는 ‘보훈특별고용’입니다.
서울남부보훈지청에서 추천하지 않은 경우 지원 불가합니다.
1. 채용분야 및 인원: 건물관리(공무직) 1명
※ 직무기술서, 상세 지원요건 및 일정 등 붙임 공고문 참조
2. 서류접수: https://job.mpva.go.kr/main.do
○ 기한: 2026. 3. 11.(수) ~ 3. 25.(수) 14:00
붙임 채용공고문, 직무기술서, 입사지원서 양식, 채용서류 반환청구서 양식 등
26.03.11
-
채용정보
2026년도 제2차 한국문학번역원 공개채용 (기간제 근로자 1명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제2차 공개채용(기간제 근로자 1명)에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다.
다음과 같이 최종합격자를 발표합니다.
□ 최종합격자 안내
ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea
분야
최종합격자
예비합격자
문화예술행정
(육아휴직 대체 기간제 근로자)
Z00002
Z00020
※ 최종합격자가 본인 의사에 의한 임용 포기, 또는 결격사유가 발견되어 임용이 취소되는 경우 예비합격자를 최종합격자로 결정할 수 있음
□ 향후 일정 및 제출서류
ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 3. 16.(월) 10:00 / 한국문학번역원 본원 4층 대강당
ㅇ 제출서류
- 최종합격자는 아래의 서류 일체를 스캔하여 3월 11일(수) 오후 2시까지 한국문학번역원 채용 대표메일 (recruit@klti.or.kr)로 사전 제출
※ 채용신체검사서 및 영수증의 경우 입사 당일 제출 가능
연번
제출서류
1
경력증명서
입사지원서에 기재한 경력의 진위여부를 확인할 수 있는 증빙서류 일체
2
① 주민등록등본
② 주민등록초본
※ (해당자) 병역사항 포함
※ 등본과 초본 별도 발급 제출 필수
3
①채용신체검사서
-공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능
②채용신체검사 영수증
-본원 최종합격자 발표 이후 입사 전일까지 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정
4
건강보험자격득실확인서
5
통장 사본 1부 (급여 계좌)
6
반명함판 사진 1매 (JPG)
□ 문의: 경영관리팀(02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr)
26.03.10
-
채용정보
2026년도 제1차 한국문학번역원 공개채용 (체험형 청년인턴 9명) 최종결과 발표
한국문학번역원 2026년도 제1차 공개채용(체험형 청년인턴 9명)에 응시해주신 모든 분들께 감사의 말씀을 전합니다.
다음과 같이 최종합격자를 발표합니다.
□ 최종합격자 안내
ㅇ 한국문학번역원 채용 홈페이지 확인: https://recruit.incruit.com/ltikorea
분야
최종합격자
예비합격자
일반행정
A00085, A00091
1순위 A00048, 2순위 A00104
정보기술
B00087
B00071
문화예술행정
C00038, C00048,
C00113, C00138, C00162
1순위 C00207, 2순위 C00032,
3순위 C00092, 4순위 C00166,
5순위 C00191
사서
D00014
없음
※ 최종합격자가 본인 의사에 의한 임용 포기, 또는 결격사유가 발견되어 임용이 취소되는 경우 예비합격자를 최종합격자로 결정할 수 있음
□ 향후 일정 및 제출서류
ㅇ 근무개시일/장소: 2026. 3. 16.(월) 10:00/한국문학번역원 본원 4층 대강당
ㅇ 제출서류
- 최종합격자는 아래의 서류 일체를 스캔하여 3월 11일(수) 오후 2시까지 한국문학번역원 채용 대표메일 (recruit@klti.or.kr)로
사전 제출
※ 채용신체검사서 및 영수증의 경우 입사 당일 제출 가능
연번
제출서류
1
주민등록등본 (※ 이전 전형에서 제출한 초본과 별개로 제출 필수)
2
①채용신체검사서
-공무원 채용 검진이 아닌 일반검사로 진행해야 하며, 국민건강보험공단에서 발급하는 ‘채용 건강검진 대체 통보서(직장제출용)’로 갈음 가능
②채용신체검사 영수증
-본원 최종합격자 발표 이후 입사 전일까지 시행한 채용신체검사를 확인할 수 있는 영수증으로, 입사 이후 실비로 지급 예정
3
건강보험자격득실확인서
4
통장 사본 1부 (급여 계좌)
5
반명함판 사진 1매 (JPG)
□ 문의: 경영관리팀(02-6919-7722/ recruit@klti.or.kr)
26.03.10
Event
주요 행사소식을 전해드려요
Works event
-
행사 개최장소파리
2026년 프랑스 '한불 장르문학의 밤' 개최 및 리옹 추리문학축제 참가
▲ (사진 0) 리옹 축제 초청작가 기념촬영
한국문학번역원은 한불수교 140주년을 기념해 2026년 4월 1일부터 5일까지 프랑스 파리에서 ‘한불 장르문학의 밤(La nuit du polar franco-coréen)’을 개최하고, 리옹 추리문학축제에 참가했다. 이번 행사는 강지영 소설가의 『심 여사는 킬러(La bouchère)』 프랑스어 번역본을 출간한 벨라돈(Belladone), 이희주 소설가의 『성소년(Holy Boy)』 번역본을 출간한 베르소(Verso)와의 협업으로 이루어졌다. 두 작가의 첫 프랑스어 번역본 출간을 기념하여 마련된 자리인 만큼, 현지 독자들과 한국 장르문학의 매력을 나누는 특별한 시간이 되었다.
이번 행사는 한국 장르문학 작가들을 프랑스에 본격적으로 소개하는 데 초점을 맞추어, 파리에서 현지 독자들과 밀도 높은 만남을 가진 뒤 리옹 추리문학축제로 무대를 확장하는 방식으로 구성되었다. 4월 1일과 2일, 한국문학 애호가들이 즐겨 찾는 파리 피닉스 서점(Librairie Le Phénix)에서는 작가 대담이 열렸다. 강지영 작가는 프랑스 작가 이안 마누악(Ian Manook)과, 이희주 작가는 메이 르파주(Meï Lepage)와 각각 대화를 나눴다. 두 작가는 신간의 집필 과정과 작품 세계를 소개하며 장르문학의 가능성에 대해 폭넓게 논의했고, 현장을 찾은 독자들도 작가들과 직접 소통하며 한국 장르문학에 대한 깊은 관심을 드러냈다.
▲ (사진 1) 피닉스 행사 전경
▲ (사진 2) 강지영-이안 마누악 작가 대담
▲ (사진 3) 이희주-메이 르파주 작가 대담
또한 파리에서는 베르소 출판사에서 신간을 출간한 이희주 작가와 메이 르파주, 토마스 위버 등이 함께하는 출간 기념 대담과 사인회도 진행되었다. 약 70여 명의 관객이 참석한 가운데, 작품에 대한 심층적인 이야기를 나누고 현지 매체와의 인터뷰도 이어졌다. 특히 사인회에는 독자들의 줄이 길게 이어지며 현지에서의 높은 관심을 확인할 수 있었다.
▲ (사진 4) 이희주-메이 르파주-토마스 위버 작가 대담
▲ (사진 5) 이희주 작가 사인회
이후 두 작가는 4월 3일부터 5일까지 리옹 추리문학축제에 참가했다. 올해로 22회를 맞은 이 축제에는 21개국 132명의 작가가 참여했다. 리옹 추리문학축제 디렉터 엘렌 피슈바슈 (Hélène Fishbach)는 “한국 추리소설이 최근 '매우 큰 성공'을 거두고 있으며, 기존 장르와는 다른 시각과, 때로는 공포에 가까운 정서를 결합해 새로운 방식으로 전개된다”고 평가했다.
▲ (사진 6) 리옹 추리문학축제 강지영-이희주 작가 대담
▲ (사진 7) 리옹 추리문학축제 강지영-빅토르 델 아르볼-레오 지오르다-노르망 장고 작가 대담
▲ (사진 8) 리옹 추리문학축제 이희주-존 랭건-서레이 워커 작가 대담
두 작가는 리옹 시청(Hôtel de Ville), 팔레 드 라 부르스(Palais de la Bourse) 등 주요 무대에서 총 3개 프로그램에 참여해 현지 독자들과 만났다. 북 인플루언서를 초청한 별도 행사에서도 심층 대화가 이어졌고, 이후 SNS를 통한 자발적 후기 확산으로 자연스러운 홍보 효과로 이어졌다.
더불어 영화 프로그램에도 참여하여 한국 스릴러 영화를 소개했다. 이희주 작가는 『살인의 추억』과 『곡성』을, 강지영 작가는 『친절한 금자씨』를 선정해 한국 장르서사가 지닌 긴장감과 미학적 특징을 설명했으며, 문학과 영화를 연결한 프로그램으로 한국 장르문학에 대한 관객의 이해를 넓혔다.
▲ (사진 9) 북인플루언서 초청행사
▲ (사진 10) 영화 소개 중인 강지영 작가
▲ (사진 11) 영화 소개 중인 이희주 작가
행사 기간 동안 총 10건의 현지 언론, 매체와의 인터뷰가 진행되었다. 축제 기간 14회의 사인회가 열렸으며, 각 작가의 도서가 150권 이상 판매되는 성과를 거두었다. 도서 매진 시 종을 울리는 축제 전통 속에서 현장의 열기도 더해졌다. 독자들은 “새로운 한국 작가를 알게 되어 기쁘다”, “한국문학 세션이 확대되기를 바란다”는 반응을 보이며 높은 관심을 보였다.
▲ (사진 12) 리옹 추리문학축제 사인회 현장
▲ (사진 13) 리옹 추리문학축제 전경
파리와 리옹에서 이어진 5일간의 행사에는 총 500여 명의 관객이 참여했다. 한국문학번역원은 이번 행사를 계기로 프랑스 출판사 및 유관기관과의 협력 네트워크를 강화하고, 한국 장르문학의 저변 확대를 위한 지속적인 교류와 지원을 이어갈 계획이다.
행사일
2026.04.01
~ 2026.04.05
-
행사 개최장소로스앤젤레스
2026년 LA '한국문학: 사랑과 미래의 언어' 개최 및 LA타임스 도서 축제 참가
한국문학번역원은 로스앤젤레스 한국문화원(이하 주LA한국문화원)과 협업하여 4월 15일(수)부터 19일(일)까지 미국 LA에서 ‘한국문학: 사랑과 미래의 언어’ 행사를 개최하고 ‘LA타임스 도서축제(Los Angeles Times Festival of Books)’에 참가해 한국문학 도서 전시 부스를 운영했다. 본 행사에는 한국문학을 대표하는 소설가 박상영, 천선란, 시인 이민하뿐만 아니라 디아스포라 소설가 크리스털 하나 김(한국명 김하나)과 시인 제니퍼 권 돕스(한국명 허수진)도 참가하여 현지 독자들과 소통하는 시간을 가졌다.
회차
일시
장소
참가작가
패널
행사 제목
1
4.15.(수)
17:00~18:30
주LA한국문화원 아리홀
박상영, 천선란, 이민하
강동호
(평론가)
한국문학 행사 개막식
<사랑과 미래의 언어>
2
4.16.(목)
18:30~20:30
주LA한국문화원 아리홀
천선란
김재욱
(한국문학 학자)
내일을 꿈꾸는 이야기들
(뮤지컬 상영회 & 작가 대담)
3
4.17.(금) 14:00~16:00
CSU 샌버나디노
박상영, 이민하, 천선란, 크리스털 하나 김,
제니퍼 권 돕스
강동호
(평론가)
경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리
4
4.17.(금)
18:30~21:00
주LA한국문화원 아리홀
박상영
김재욱
(한국문학 학자)
사랑과 도시, 그리고 우리의 이야기
(영화 상영회 & 작가 대담)
5
4.18.(토)
14:00-15:30
Pio Pico 도서관
이민하
강동호
(평론가)
시의 언어, 세계의 울림
1부: <한국의 시> 강연
2부: 시인과의 만남
6
4.18.(토)-
4.19.(일)
USC 캠퍼스
박상영, 천선란, 이민하
-
LA타임스 도서 축제 내
한국문학 전시 부스 운영
행사는 주LA한국문화원 아리홀에서 열린 4월 15일 개막식을 시작으로 18일까지 이어졌으며, 특히 17일 캘리포니아주립대 샌버나디노(CSUSB)에서 개최된 ‘경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리’ 대담 행사에는 작가 5명이 모두 참가하여, 각자의 작품 세계와 언어, 번역, ‘한국’에 대한 논의가 입체적으로 전개되었고 현장 관객과의 소통 또한 활발히 이루어졌다.
▲사진 1: 개막식
▲사진 2: ‘경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리’ 소설 세션
▲사진 3: ‘경계를 넘어, 사랑과 미래의 목소리’ 시 세션
한국문학 작가 3인의 개별행사는 주LA한국문화원 아리홀과 LA 한인타운의 공공 문화공간 피오 피코(Pio Pico) 도서관에서 열렸다. 작가와의 만남에 더해 영화 ‘대도시의 사랑법’과 뮤지컬 ‘천 개의 파랑’ 상영, 강동호 평론가의 한국 시에 대한 강연이 함께 진행되어 행사가 한층 다채로웠다. 16일 천선란 소설가의 ‘내일을 꿈꾸는 이야기들’ 행사에는 『천 개의 파랑』의 영화화를 가장 먼저 제안했던 워너 브라더스 관계자가 참석해 눈길을 끌었다. 이와 함께 단편소설 「뼈의 기록」이 한국에서 연극으로 각색·공연되고 있는 사례도 소개되며, 작품의 장르 확장 가능성과 서사적 매력에 대한 관심을 환기했다. 17일 박상영 소설가의 ‘사랑과 도시, 그리고 우리의 이야기’ 행사에서는 독자 질문이 이어지며 질의응답 시간이 대담보다 길어질 만큼 활발한 소통이 이루어졌다. 또한 18일 이민하 시인의 ‘시의 언어, 세계의 울림’에서는 시에 대한 다양한 의견이 청중 간 자연스럽게 오가며, 행사가 즉석 토론처럼 생동감 있게 전개되었다.
▲사진 4: ‘천선란’ 작가와의 만남 행사
▲사진 5: ‘박상영’ 작가와의 만남 행사
▲사진 6: ‘이민하’ 작가와의 만남 행사
4월 18일(토)과 19일(일)에는 서던캘리포니아대(USC) 캠퍼스에서 열리는 ‘LA타임스 도서 축제’에서 한국문학 전시 부스를 운영했다. 현지 서점과의 협력을 통해 도서 판매와 작가 사인회가 함께 이루어지며 북미 독자들이 한국 작가와 직접 교감하는 계기가 되었고, 작가들의 도서가 매진되는 등 성황을 이뤘다.
▲사진 7: LA타임스 도서축제 부스 1
▲사진 8: LA타임스 도서축제 부스 2
5일 동안 진행된 이번 행사는 다양한 연령층의 문학 독자들이 참여했으며 미국 내 한국문학의 저변을 넓히고 글로벌 독자층을 확산하는 계기가 되었다. 한국문학번역원은 앞으로도 한국문학의 세계화와 지속적인 교류 확대를 위해 노력할 예정이다.
행사일
2026.04.15
~ 2026.04.19
-
행사 개최장소일본
2025년 일본 ‘마주한 마음들: 한국문학, 우리를 잇다’ 개최
한국문학번역원은 2025년 한국·일본 국교 정상화 60주년을 기념하여 11월 19일(수)부터 22일(토)까지 일본 도쿄에서 ‘마주한 마음들: 한국문학, 우리를 잇다’ 행사를 개최하였다. 본 행사에는 일본에서 큰 사랑을 받는 나태주 시인과 이승우, 정지아, 백수린, 최은영 소설가가 참가하여 독자들과 소통하는 시간을 가졌다.
개막식은 주일본한국문화원과의 협업으로 11월 19일(수) 저녁, 주일본한국문화원 한마당홀에서 개최되었다. 약 200명의 관객이 참석한 개막식에서는 일본 독자들의 한국문학에 대한 뜨거운 관심을 확인할 수 있었다. 1부는 나태주 시인과 후지타 레이코 번역가의 시 세션, 2부는 네 명의 소설가의 대담이 진행되었다. 특히 1부에서는 나태주 시인의 「멀리서 빈다」 낭독에 수많은 독자들이 감동의 눈물을 흘렸고, 쿠온 출판사 김승복 대표는 지금껏 참석한 일본 내 한국문학 행사 중 가장 관객 반응이 좋았다는 후기를 전했다.
▲사진 1: 개막식 시 세션
▲사진 2: 개막식 작가 대담 1
▲사진 3: 개막식 작가 대담 2
이어서 11월 20일(목)부터 21일(금)까지는 카페 리쉬(Cafe Lish)와 진보초 북센터(Jimbocho Book Center)에서 ‘작가와의 만남’ 행사와 사인회가 열려, 작가와 독자들이 보다 가까이 소통할 수 있는 자리가 마련되었다.
회차
일시
장소
참가작가
패널
행사 제목
1
11. 20.(목)
19:00~21:00
카페 리쉬
(Cafe Lish)
정지아
이시이 치코
역사의 상처와 삶의 만남
2
진보초 북센터
(Jimbocho Book Center)
백수린
강방화
낯선 세계와 외로움의 대면
3
11. 21.(금)
15:00~17:00
진보초 북센터
(Jimbocho Book Center)
나태주
후지타 레이코
풀꽃 같은 사랑과 일상의 따스한 포옹
4
11. 21.(금)
19:00~21:00
카페 리쉬
(Cafe Lish)
이승우
히라바루 나오코
본질적 사랑과 인간 존재의 연결
5
진보초 북센터
(Jimbocho Book Center)
최은영
후루카와 아야코
상처 입은 마음들과 이어지는 우리
‘작가와의 만남’ 행사 사회자는 번역서를 읽고 서평을 썼거나, 해당 작가의 작품을 번역한 번역가로 구성되었다. 이렇듯 작품 이해도가 높은 사회자들의 진행으로 각 행사는 한층 깊이 있는 대화와 교류의 장이 되었다. 각 프로그램은 행사 약 한 달 전부터 사전 신청이 마감될 정도로 큰 관심을 받았으며, 실제 행사장마다 약 50명 이상의 관객이 참석해 성황을 이뤘다.
▲사진 4: ‘정지아’ 작가와의 만남 행사
▲사진 5: ‘백수린’ 작가와의 만남 사인회
▲사진 6: ‘나태주’ 작가와의 만남 행사
▲사진 7: ‘이승우’ 작가와의 만남 행사
▲사진 8: ‘최은영’ 작가와의 만남 행사
11월 22일(토)에는 케이북 페스티벌(K-BOOK Festival)과 연계하여 도쿄 출판 클럽 빌딩에서 나태주, 이승우, 백수린, 최은영 작가가 참여한 특별 대담 ‘Q&A로 살펴보는 작가들의 진면목’이 진행되었다. 일본 쿠온 출판사 김승복 대표가 사회를 맡은 이번 행사는 약 90명의 현지 독자가 참석해 작가들에게 직접 질문하고 답변을 듣는 뜻깊은 시간이 되었다.
▲사진 9: 케이북 페스티벌 연계 ‘Q&A로 살펴보는 작가들의 진면목’ 행사
4일 동안 진행된 이번 행사는 총 7회의 공식 프로그램으로 꾸려졌으며, 누적 관객 수는 약 550명에 달했다. 다양한 연령층의 문학 독자들이 참여했으며 일본 내 한국문학에 대한 높은 관심과 수요를 확인할 수 있었다. 한국문학번역원은 이번 일본 행사를 계기로 현지 유관기관과의 협력 관계를 한층 공고히 했으며, 앞으로도 한국문학의 세계화와 지속적인 교류 확대를 위해 노력할 예정이다.
행사일
2025.11.19
~ 2025.11.22
-
행사 개최장소서울
2025 한국문학번역상 시상식 개최
한국문학번역원은 12월 3일(수) 서울시 중구에 위치한 프레지던트 호텔에서 <2025 한국문학번역상 시상식>을 개최했다. 올해 한국문학번역상은 <번역대상>, <공로상>, <번역신인상> 3개 부문에서 총 22명의 수상자에게 상을 수여했다. 시상식은 수상자 21명(번역신인상 수상자 1명 불참)과 수상자의 가족 및 지인, 번역신인상 공모 대상 작품의 감독과 작가 등 관계 전문가 약 110명이 참석하여 진행되었다.
▲사진1: 시상식장 전경 사진
<한국문학번역상 번역대상>은 해외에서 단행본으로 출간된 한국문학 번역서 중 언어권별 파급력과 한국문학 수용도, 번역완성도를 기준으로 심사하여 뛰어난 번역서를 선정 및 시상하고 있다. 올해는 총 3개 언어권(독일어권, 튀르키예어권, 폴란드어권)에서 ‘21년부터 ’24년까지 4개년 간 출간된 도서를 대상으로 심사를 진행하였고, 언어권별로 각 1종, 총 3종의 번역서가 수상작으로 선정되었다. 수상의 영광은 이기향(독일어역, 정보라 『저주토끼』), 타이푼 카르타브(튀르키예어역, 장강명 『호모 도미난스(지배하는 인간)』), 그리고 나이바르-밀러 유스트나 아가타(폴란드어역, 한강 『작별하지 않는다』) 번역가에게 돌아갔다. 이기향 번역가는 “한국문학의 불모지였던 독일에 씨앗을 뿌려 주신 선배 번역가들과 동료들의 헌신을 잊을 수 없으며, 이제는 후배 번역가들이 더 많은 결실을 맺어 주기를 바란다.”는 수상 소감을 전했다. 타이푼 카르타브 번역가는 “한국문학을 세계에 전하기 위해 노력하는 모든 번역가들의 이름으로 받는 것이라 생각”하며 한국문학이 세계 문학사에서 마땅히 빛나야 할 자리를 더욱 확고히 하기를 진심으로 기원한다는 수상 소감을 전했다. 나이바르-밀러 유스트나 아가타는 “『작별하지 않는다』가 여성들의 힘과 한국의 아픈 역사를 굉장히 아름다운 언어로 그려낸 소설이기 때문에 원작의 아름다움을 폴란드어로 온전히 전달하고자 최선을 다했다.“고 수상 소감을 통해 밝혔다.
▲사진2: 번역대상 수상자 단체 사진
<한국문학번역상 공로상>은 해외에서 한국문학을 소개하는 데 기여한 개인 또는 단체에 시상한다. 올해는 스웨덴어권 공동 번역가인 안데쉬 칼손과 박옥경 번역가가 공동으로 수상하였다. 안데쉬 칼손과 박옥경 번역가는 한국문학의 스웨덴어 번역을 통해 유럽 내 한국문학의 위상을 높이고 국제적인 주목도를 끌어올리는 데 중추적 역할을 담당했다. 특히, 노벨문학상을 주관하는 스웨덴 문단에 한국문학을 직접 소개했으며 스웨덴어로 한강 작가의 작품을 번역하여 한국 최초의 노벨문학상 수상(2024)에도 의미 깊은 기여를 했다.
▲사진3: 공로상 수상자 단체 사진
<한국문학번역상 번역신인상>은 한국문학과 문화콘텐츠를 전 세계 독자들과 이어줄 신진 번역가를 발굴하기 위해 2002년부터 운영해 왔다. 문학 부문은 총 9개의 언어권에서 9명의 수상자(김봄, 바랭 엘렌, 알리나 본, 마리나 델 카르멘 로페스 모라타, 야코블레바 빅토리아, 강광중, 나카무라 카오리, 응우옌 아인 트, 빈센티아 버지니아)가 선정되었다.
문학 부문 수상자 중 서장원의 「리틀 프라이드」를 번역하여 수상한 2명은 원작자와 함께 무대에 올라 수상작을 낭독하는 시간을 가졌다. 영화‧웹툰 부문은 각 부문에서 4명으로, 총 8명의 수상자(영화: 아델 위 싱 민, 까밀라 베아뜨리스 톤셀 차베스, 양설매, 스미 하루나/ 웹툰: 김나연, 홍지인, 페레즈 카르바할 마리아 카밀라, 스즈키 사오리)가 영예의 주인공이 되었다. 영화‧웹툰 부문의 수상작은 스크린을 통해 현장에서 상영되었다. 번역신인상 수상자로 선정되어 참석한 16명의 신진 번역가들은 축하와 격려의 박수를 받으며 수상의 기쁨을 누렸다.
▲사진4-1: 번역신인상 문학부문 수상자 단체 사진
▲사진4-2: 번역신인상 문학부문 시상 사진
▲사진4-3: 번역신인상 문화콘텐츠부문 수상자 단체 사진
▲사진5: 원장님 인사말 사진
한국문학번역원은 한국문학이 노벨상이라는 하나의 관문을 통과한 이후에도 세계인이 함께 읽고 감동하는 문학으로 당당히 자리 잡기 위해 지속적으로 노력해야 하며, 한국문학번역상이 이런 노력의 격려자 역할을 할 것을 다짐하며 시상식을 마무리하였다.
행사일
2025.12.03
-
행사 개최장소한국
2025년 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 구례·하동 문학기행
한국문학번역원 번역아카데미는 2025년 10월 29일(수)부터 31일(금)까지 2박 3일간 전라남도 구례와 경상남도 하동 일대에서 문학기행 프로그램을 진행하였다. 이번 문학기행에는 번역아카데미 정규과정 17·18기 수강생 67명이 참가하였으며, 지리산과 섬진강 일대의 지리산역사문화관, 대나무숲길, 박경리문학관, 최참판댁, 쌍계사 등을 답사하였다.
[사진1] 지리산역사문화관 단체사진
첫째 날인 10월 29일(수)에는 지리산역사문화관을 방문하여, 지리산의 생태와 역사를 바탕으로 한국문화를 이해하는 시간을 가졌다. 이어 섬진강 대나무숲길을 걸으며 전라남도 구례 지역의 자연경관을 체험하는 시간을 가졌다.
[사진2] 지리산역사문화관에서 지역 생활사 해설을 듣고 있는 수강생들
[사진3] 섬진강 대나무숲길 자연경관
둘째 날 10월 30일(목)에는 박경리문학관과 최참판댁을 방문하였다. 박경리문학관에 『토지』의 작가 박경리(朴景利, 1926~2008)의 생애와 작품 세계를 중심으로 한 전시를 관람하였다. 이어, 최참판댁에서 문화해설사의 안내에 따라 안채, 사랑채 등 소설 속 주요 무대를 둘러보았다.
[사진4] 박경리문학관 문화해설을 듣고 있는 수강생들
[사진5] 최참판댁에서 소설 『토지』의 배경에 대해 질문하는 수강생들
이후 수강생들은 화개장터로 이동하여 지역상품권을 활용한 점심 식사와 다도체험 프로그램에 참여하였다. 수강생들은 시장 곳곳에서 지역특산물과 사람들의 활기를 몸소 느꼈으며, 하동의 전통 차(茶)문화를 배우는 시간을 가졌다.
[사진6] 하동의 전통 차(茶)문화를 체험하는 수강생들
오후에는 쌍계사를 방문하여 사찰의 역사와 문화유산에 대한 해설을 들으며, 지역 한국 문화에 대해 고찰해 보았다. 이후, 저녁에는 전라남도 구례에서 태어나 『아버지의 해방일지』를 집필한 정지아 작가와의 만남을 통해 창작 여정과 지역 문학에 대한 이야기를 들을 수 있었다. 수강생들은 탐방에서 얻은 감상 및 방언에 대해 새롭게 알게 된 점을 공유하는 시간을 가졌다.
[사진7] 쌍계사 문화 해설을 듣는 수강생들
[사진8] 하동 특산품 대봉감을 들고 사진 찍는 수강생
[사진9] 정지아 작가와의 만남
셋째 날 10월 31일(금)에는 스타웨이 하동 전망대를 방문해 섬진강과 평야가 어우러진 풍경을 감상하였다. 수강생들은 자연 속에서 문학적 감흥을 되새기며 2박 3일의 여정을 마무리하였다.
[사진10] 스타웨이 하동 전망대
3일간의 문학기행을 통해 수강생들은 한국문학의 현장을 방문하고, 자연과 문화가 어우러진 전라남도 구례와 경상남도 하동의 문학적 정서를 깊이 이해하는 시간을 가졌다. 번역아카데미는 앞으로도 수강생들이 한국문학의 배경과 정서를 직접 체험하며, 번역가로서 감수성을 확장할 수 있는 다양한 기회를 제공할 예정이다.
행사일
2025.10.29
~ 2025.10.31
-
행사 개최장소독일
2025 독일 프랑크푸르트 도서전 참가
한국문학번역원(이하 ‘번역원’)은 지난 10월 15일(수)부터 19일(일)까지 열린 2025년 독일 프랑크푸르트 도서전(Frankfurt Book Fair 2025)에 참가했다.
올해 도서전은 필리핀을 주빈국으로 초청하여 ‘The Imagination Peoples the Air’(상상력이 공기를 채운다)라는 주제 아래, 필리핀 문학과 예술이 지닌 독창적 상상력을 조명하고 세계 각국의 작가 및 출판 관계자가 참여하는 다채로운 강연과 낭독 프로그램을 선보였다.
▲ 프랑크푸르트 도서전 전시장 입구 (사진 1)
▲ 필리핀 주빈국관 전경 (사진 2)
올해 프랑크푸르트 도서전에서는 번역원과 함께 문화체육관광부 산하 한국콘텐츠진흥원, 한국공예·디자인문화진흥원, 한국출판문화산업진흥원 등이 공동으로 참가하여 한국문학과 콘텐츠의 우수성을 세계에 알렸다.
번역원은 이번 도서전에서 단독 부스를 운영하며, 한국문학의 해외 출간에 관심 있는 출판 관계자들을 대상으로 기관의 번역·출판 지원사업을 소개하고 본원 지원으로 출간된 100여 종의 한국문학 번역서를 전시하였다. 전시는 한국문학의 폭넓은 스펙트럼을 한자리에서 조명하고자 △국제문학상 수상 작품, △가족과 일상의 이야기를 담은 한국소설, △장르·환상문학·SF, △시·그래픽노블·아동(그림책)·고전 등 네 가지 주제로 구성되었으며, 이를 통해 한국문학의 다채로운 매력과 세계 독자와의 소통 가능성을 보여주었다.
▲ 한국문학번역원 부스 전경 (사진 3)
▲ 한국문학 번역서 전시 (사진 4, 5)
▲ 관람객 부스 방문 (사진 6, 7)
또한 부스 내에는 번역원의 주요 사업을 소개하는 홍보 포스터와 안내 리플릿을 비치하였으며, 한국문학 영문 계간지 KLN과 지원작으로 구성된 샘플·시놉시스 자료집을 해외 출판인 및 일반 관람객에게 배포하였다.
▲ 한국문학번역원 지원사업 홍보 (사진 8)
이번 도서전 기간동안 번역원은 영국, 독일, 프랑스, 미국, 이탈리아, 튀르키예 등 한국문학 출간 및 지원사업에 관심 있는 다양한 국가의 출판사 및 에이전시, 유관기관과의 면담을 진행하면서 번역원의 다양한 지원사업을 안내하고 한국문학의 해외 출간을 적극적으로 독려하였다.
▲ 해외 유수 출판사 면담 (사진 9, 10)
한국문학번역원은 앞으로도 프랑크푸르트 도서전을 비롯한 주요 국제 도서전을 적극 활용하여 해외 유수의 출판사와의 협업 기회를 확대하고, 다양한 한국문학 작품이 세계 독자들과 만날 수 있도록 지속적으로 노력할 계획이다.
행사일
2025.10.15
~ 2025.10.19
-
행사 개최장소한국
2025 서울국제작가축제(SIWF) ‘보 이 는 것 보 다 ( )’ 개최
한국문학번역원(이하 번역원)은 지난 9월 12일(금)부터 17일(수)까지 2025 서울국제작가축제(이하 작가축제)를 서울 인사동의 복합문화공간 그라운드서울에서 개최했다. 올해로 14회를 맞은 이번 작가축제는 ‘보 이 는 것 보 다 ( )’를 주제로, 8개국 10명의 해외 작가와 19명의 한국 작가를 초청해 다양한 언어와 관점으로 동시대 문학의 깊은 사유를 관객들과 공유했다.
축제는 루쉰문학상, 라오서문학상, 카프카상 등을 수상한 중국 문학의 거장 옌롄커, K.딕상, 휴고상 등 세계 유명 SF 문학상을 석권한 미국의 세라 핀스커, 아우구스트상을 수상한 스웨덴의 요나스 하센 케미리, 톨스토이 문학상을 수상한 한국계 미국인 김주혜 등 세계적인 작가들과 현기영, 이수지, 이금이, 최진영, 김초엽, 성해나 등 한국문학을 대표하는 작가들이 참여해 이목을 끌었다.
개막식은 밴드 추다혜의 생동감 넘치는 공연으로 시작되었으며, 이어 한국 현대문학의 거장 현기영과 중국 옌롄커의 개막 대담이 펼쳐졌다. 두 작가는 ‘보이는 것과 보이지 않는 것’을 주제로 문학의 역할에 대해 심도 있는 대화를 나누며 관객들에게 깊은 여운을 남겼다.
사진 1 (▲ 서울국제작가축제 개막식)
사진 2 (▲ 현기영, 옌롄커 개막대담 ‘보 이 는 것 보 다 ( )’)
행사 기간에는 ▲ 한국과 해외 작가의 1:1 대담, ▲ 다대다 토론 ▲ 타 장르와 결합한 관객 참여형 워크숍 등 20여 개 프로그램이 진행되었다. 토론 프로그램은 다양한 국적의 작가들이 글쓰기와 문학, 전 세계를 아우르는 동시대적 주제에 대해 깊이 있는 대화를 나누도록 마련되었다. 13일에는 요나스 하센 케미리와 심보선, 이훤 시인이 참여한 ‘농담이었다고 하는 당신의 진심’ 토론 세션이 열렸다. 세 작가는 유머와 아이러니를 활용한 글쓰기 전략과 농담에 대한 단상을 공유하며 시의적 문학적 화두를 탐구했다.
사진 3(▲ 요나스 하센 케미리, 심보선, 이훤 토론 세션)
대담 프로그램은 한국과 해외 작가들이 각자의 작품세계를 공유하고 상호 이해를 증진하기 위해 기획되었다. 수많은 인파가 몰린 14일에는 한국인 최초로 한스 크리스티안 안데르센상을 수상한 이수지와 프랑스의 그림책 작가 아드리앵 파를랑주가 ‘보 이 는 것 보 다 (더 보이는)’을 주제로 대담을 펼쳤다. 두 작가는 작품 구상 계기와 제작 기법 등 독창적인 작품세계에 대해 논의했다.
사진 4(▲ 이수지, 아드리앵 파를랑주 대담 세션)
융복합 프로그램은 문학과 타 장르의 접점을 탐구하고 확장된 경험과 참여 기회를 제공하도록 구성되었다. 축제 마지막 날인 17일에는 우다영 작가와 미깡 만화가의 ‘한 컷으로 만나는 소설’이 진행되었다. 30명 내외의 소규모 참가자들은 미깡이 이끄는 네컷 만화 실습을 통해 우다영의 소설 속 장면을 그림으로 표현하며 문학과 만화의 창의적 만남을 체험했다.
사진 5(▲ 우다영, 미깡 융복합 프로그램)
축제 기간 내내 행사장 곳곳에서 열린 ‘감각 전시’는 관객들의 오감을 자극하며 큰 주목을 받았다. 특히 작가들의 주제 도서를 바탕으로 조향한 후각 전시는 문학을 후각으로 경험하는 새로운 시도로 호평을 얻었다. 시각, 청각, 후각을 아우르는 전시는 축제의 주제를 입체적으로 조명하며 관객들에게 몰입감 있는 경험을 제공했다.
사진 6(▲ 서울국제작가축제 감각전시)
작가축제의 융복합 프로그램 등을 제외한 주요 세션은 온라인 스트리밍으로 제공되었으며, 다양한 언어로 동시통역되어 글로벌 관객의 참여를 이끌었다. 약 12,400여 명이 온오프라인으로 축제에 참여하여 다양한 프로그램을 즐겼으며, 특히 YA, 디아스포라, SF 등 장르의 다양성을 통해 폭넓은 관객층이 축제를 찾았다.
6일간의 대장정을 성공적으로 마무리한 2025 서울국제작가축제는 한국문학번역원 유튜브 채널을 통해 수어 및 국·영문 자막이 포함된 다시보기 영상을 제공할 예정이다. 한국문학번역원은 이번 축제를 계기로 세계 문단과의 네트워크를 더욱 강화하여 한국문학의 국제적 위상을 높이고, 글로벌 문학 교류를 확장할 계획이다.
행사일
2025.09.12
~ 2025.09.17
-
행사 개최장소한국
2025년도 한국문학 저작권 수출 지원사업 행사 개최
[사진 1] ▲행사 공식 로고
한국문학번역원은 9월 8일(월)에서 11일(목)까지 나흘간 코엑스 마곡 스퀘어볼룸 및 머큐어 호텔 마곡 제네시스 홀에서 한국문학 저작권 거래 활성화를 위한 ‘2025 한국문학 저작권 수출 지원사업(K-Literature Fellowship)’ 행사를 개최했다. 올해로 8회째를 맞는 이번 사업은 해외 20개사·국내 28개사 등 총 48개사가 참여하여 역대 최대 규모로 진행되었다.
해외 참가사로는 에코 프레스(Ecco Press, 미국), 포스이스테이트(4th Estate, 영국), 아우프바우(Aufbau Verlag, 독일), 르뒥(Leduc, 프랑스), 엑스모(Eksmo, 러시아), 이타키(Ithaki, 튀르키예), 하퍼콜린스 이탈리아(Harpercollins Italia), 미잔 푸스타카(Mizan Pustaka, 인도네시아) 등 영/유럽권과 아시아권 14개국의 중대형 출판사들이 참가하였고, 국내에서는 창비, 문학동네, 문학과지성사, 현대문학 등 주요 문학 출판사 20개사와 그린북 에이전시, 에릭양 에이전시, 그리고 웹 기반으로 창작된 작품의 IP를 수출하는 카카오 엔터 등 8개사가 참여하여 한국문학 작품들의 수출 가능성을 적극적으로 검토하였다.
[사진 2-3] ▲발표 중인 김성신 평론가, 양경언 평론가
행사 첫날인 9월 8일(월)에는 국내 출판전문가가 한국의 문학출판시장의 동향 및 전망에 대해 발표하고 토론하는 시간을 가졌다. 김성신 평론가는 발제에서 “한강 작가의 노벨문학상 수상 이후 한국 문학에 대한 대중의 관심이 폭발적으로 증가했으며, 특히 2030 여성 독자층이 주도하는 ‘텍스트힙’ 트렌드와 맞물려 한국문학이 새로운 전성기를 맞이하고 있다”며 한국문학의 최근 흐름에 대해 설명했다. 이어지는 발표에서 양경언 평론가는 “한국 문학 독자들은 여전히 ‘문학이 할 수 있는 일은 무엇인가?’라는 질문을 진지하게 탐색하며, 문학을 통해 현실을 분명히 이해하고 다음을 향해 ‘더 나아가고’ 싶은 욕망을 표현하고 있다”며 한국 문학의 최근 흐름과 그 역할에 대해 설명했다. 해외 출판인들은 “전문가의 시각에서 최근 한국문학의 동향과 독자층에 대해 알아볼 수 있어 유익한 시간이었다”고 입을 모았다. 특히 두 평론가의 발제는 한국문학의 판매량 급증 이면에 있는 젊은 독자들의 복합적인 심리 및 사회적 배경을 심도 있게 분석해 큰 공감을 얻었다.
[사진 4] ▲피칭 중인 서소은 번역가
행사 둘째날인 9월 9일(화)에는 번역가 피칭 세션이 진행되었다. 올해는 총 18명의 번역가들이 피칭 무대에 올라 해외 출판 관계자들을 대상으로 자신의 번역 작품을 무대에서 직접 소개했다. 올해는 특히 영어권과 더불어 스페인어까지 피칭 참여 언어를 확장하여 더 많은 번역가들에게 피칭이라는 실무 경험을 제공하였다는 점에서 의미가 있다. 번역가들은 “실제 현장에 있는 출판 관계자들을 대상으로 번역한 작품들을 소개할 수 있어 뜻깊은 자리였으며, 해외 시장이 원하는 작품의 매력 포인트와 문화적 맥락을 효과적으로 전달하는 귀한 경험이었다”고 입을 모았다. 피칭을 본 해외 출판인들 또한 “유망한 작가를 발굴하는 것만큼이나, 작품에 대한 깊은 이해를 가진 유능한 번역가를 확보하는 것이 가장 중요한 과제이다. 이 세션은 우리가 믿고 함께 일할 수 있는 새로운 한국문학 번역가들을 많이 알게 된 소중한 시간이었다”며 행사에 활기를 더했다.
[사진 5-6] ▲한국문학 저작권 페어 현장
본 행사의 핵심인 ‘한국문학 저작권 페어’는 9월 10일(수) 전일 진행됐다. 국내 참가사가 개별부스에서 해외 참가사와 30분씩 저작권 면담을 진행하며 계약을 논의하는 방식으로 진행되었다. 국내외 출판인은 면담을 통해 각양각색의 한국문학 작품을 심도 있게 알아보는 시간을 가졌다. 특히 국내참가사들은 “단순히 만남의 횟수를 늘리는 것이 아닌, 유의미한 성과를 낼 수 있는 해외 중대형 출판사들이 초청되어 실질적인 출간으로 이어질 수 있는 가능성을 보았다”며 올해 해외 참가사에 높은 만족감을 표했다. 해외 출판인들 또한 “단시간 내에 한국을 대표하는 유수의 출판사들과 개별 면담을 진행하며 신뢰할 수 있는 네트워크를 구축했다. 이는 한국문학 저작권을 확보하려는 우리에게 가장 큰 수확이다. 면담 과정에서 젊은 독자층을 사로잡은 한국의 독특한 트렌드를 반영하는 작품들을 다양하게 접했으며, 이 작품들을 통해 우리 시장 독자들에게 새로운 읽을거리를 제공할 수 있을 것이라 기대한다”며 이번 저작권 페어에 대해 긍정적인 반응을 보였다.
[사진 7] ▲해외출판인들의 파주출판도시 자유의 숲 관람 모습
[사진 8] ▲해외출판인들의 책방연희 탐방 모습
마지막 날인 9월 11일(목)에는 ‘현장 탐방’ 프로그램을 통해 해외 출판인들에게 생생한 한국문학의 현장을 보여주었다. 한국 출판 산업의 핵심 거점인 파주출판도시를 방문하여 한국 출판의 규모와 인프라를 실감할 수 있는 기회를 가졌으며, 서울 시내에 위치한 대형ˑ독립 서점 등을 직접 방문하여 한국의 독특한 ‘텍스트힙’ 트렌드와 젊은 독자층의 문학 소비 방식을 눈으로 확인했다. 해외 출판인들은 “단순한 통계나 글만으로는 알 수 없었던 한국 문학 독자들의 열정과 시장의 역동성을 피부로 느낄 수 있었다”며 이번 현장 탐방 프로그램에 대한 만족감을 드러냈다.
번역원은 이번 행사를 통해 활발히 진행되었던 저작권 면담과 국내외 출판인들 간의 교류가 실질적이고 지속적인 저작권 계약으로 열매 맺을 수 있길 기대한다. 앞으로도 한국문학번역원은 한국문학이 전 세계 독자들의 책장을 가득 채울 수 있도록 국내외 출판인들이 긴밀하게 소통하고 협력하는 장을 지속적으로 확대해 나갈 것이다.
행사일
2025.09.08
~ 2025.09.11
-
행사 개최장소한국
2025년 번역아카데미 정규과정 제18기 입학식 개최
한국문학번역원은 8월 22일(금) 한국문학번역원 4층 대강당에서 번역아카데미 정규과정 18기 입학식을 개최하였다. 이날 입학식에는 앞으로 2년 동안 문학 번역을 공부할 정규과정 신입생 37인과 번역아카데미 교수진 등 70여 명이 참석하였다.
번역아카데미 정규과정 18기 입학식은 환영사 및 축사, 선발 경과보고, 단체사진 촬영, 언어권별 오찬 순으로 진행되었다.
[사진1] 전수용 원장 환영사
[사진2] 김현택 교수 축사
전수용 원장은 환영사에서 번역을 “멀리 떨어진 이들의 이야기를 독자들이 경청할 수 있게 하는 작업”으로 정의하며, 이러한 작업이 “인류가 공유하는 사회적 아픔을 포착하고 이해하는 데에 큰 도움이 될 것”이라며 번역의 중요성과 필요성을 강조했다. 김현택 교수는 축사에서 “인간 번역가의 지적이고 창조적인 노동의 헌신이 있어야 진정한 번역이 가능”한 점을 짚으며, “높고 어려운, 그러나 보람 있는 목표”를 향한 예비 번역가들의 여정을 응원하였다.
[사진3] 번역아카데미 정규과정 제18기 수강생, 교수진 단체 사진
수강생들과 교수진은 단체 사진 촬영을 마치고 오찬을 함께하며 교류의 시간을 가졌다. 지난 20일(수) 진행된 오리엔테이션을 통해 이미 인사를 나눈 수강생들은 교수진, 미래 동료들과 함께 다양한 이야기를 나누며 정규과정에 대한 기대와 번역가로서의 포부를 다졌다.
[사진4] 밝게 포즈를 취하는 정규과정 18기 수강생, 교수진
정규과정 18기 수강생들은 앞으로 2년 동안 한국문학, 한국문화 콘텐츠 번역 수업과 한국문화 소양 수업을 듣게 된다. 한국문학번역원은 예비 번역가로서 첫발을 내디딘 이들이 학업에 매진하고 다양한 소양을 쌓을 수 있도록 아낌 없는 지원을 이어갈 계획이다.
행사일
2025.08.22
-
행사 개최장소한국
2025 서울국제작가축제 홍보 서포터즈 ‘리라이터즈’ 4기 발대식 개최
한국문학번역원은 8월 8일(금), 2025 서울국제작가축제 홍보 서포터즈 ‘리라이터즈’ 4기 발대식을 개최했다. 행사는 한국문학번역원 4층 대강당에서 열렸으며, 최종 선발된 24명의 서포터즈가 참석했다.
발대식은 ▲서울국제작가축제 대주제 및 참가 작가·세션 소개 ▲서포터즈 활동 방법과 필수·개별 미션 안내 ▲참여 혜택 소개 ▲저작권·초상권 교육 순으로 진행됐다. 특히 다양한 온·오프라인 홍보 미션이 공개되면서, 앞으로의 활동에 대한 기대감이 한층 높아졌다.
▲ 사진 1: 2025 서울국제작가축제 서포터즈 발대식 전경
리라이터즈의 역할과 교육
‘리라이터즈’는 서울국제작가축제 서포터즈로, 축제 기간 동안 온라인과 오프라인을 오가며 홍보 콘텐츠 제작, 현장 취재, 참여 후기 작성 등 다채로운 활동을 펼친다. 올해로 4년째 운영되며, 한국문학과 서울국제작가축제를 국내외에 알리는 중요한 홍보 대사 역할을 맡고 있다.
이날 진행된 저작권 및 초상권 교육은 작가이자 변호사인 정지우 강사가 맡았다. 교육에서는 서포터즈 활동 중 반드시 숙지해야 할 저작권 기초 지식부터, 최근 이슈가 되고 있는 AI 활용 콘텐츠 제작 시 유의사항까지 폭넓게 다뤘다. 교육 후에는 서포터즈들이 실제 사례를 바탕으로 활발히 질의응답을 이어가며 높은 관심과 열정을 보였다.
▲ 사진 2: 저작권 및 초상권 교육(정지우 작가)
▲ 사진 3: 저작권 및 초상권 교육 질의응답
팀별 교류와 독서 모임
교육이 끝난 뒤에는 조별 식사와 네트워킹 시간이 이어졌다. 서포터즈들은 각 조별 독서 모임에서 읽을 책을 주제로 자유롭게 대화를 나누고, 앞으로의 활동 방향에 대해 의견을 공유했다. 올해 독서 모임 도서는 국내외 참여 작가의 작품 중 선정된 총 19권으로, 이를 바탕으로 축제 홍보글 작성, 현장 스케치, 참여 후기 등 다양한 미션을 진행할 예정이다.
▲ 사진 4: 조별로 대화를 나누는 서포터즈
▲ 사진 5: 2025 서울국제작가축제 서포터즈 단체사진
서울국제작가축제는 앞으로도 리라이터즈 활동을 적극 지원하며, 국내외에 축제를 효과적으로 알릴 수 있도록 다방면으로 힘쓸 계획이다.
행사일
2025.08.08
LTI Supported Works
번역원의 지원을 통해 출간된 작품을 소개합니다.
Works more
열정과 두드림으로 열린 세계의 문을 넘어,
변화하는 창을 통해 다양하게 소통하겠습니다.
한국문학, 세상을 잇다
- 총 언어권 수
44언어권
- 총 출간 건수
2463건
*2026.04.15 집계 기준
Program
번역원의 주요사업을 소개합니다.