공유버튼

공유하기닫기

서지정보

수치 책 표지

자세히보기

수치

羞恥

  • 저자

    전수찬
  • 번역가

    Saito Mariko,斎藤真理子
  • 출판사

    みすず書房
  • 출판 년도

    2018년
  • 유형

    KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기
  • ISBN

    9784622087168
  • 페이지

    232.0
  • 번역언어

    일본어

저자의 다른 지원도서

웹사이트

5건

  • 2021년, 해외가 주목한 한국문학

    시장의 한국문학 수요 증가는 번역원 지원사업 수치를 통해서도 드러난다. 해외 출판사에서 한국문학 작품의 저작권을 구매한 후 번역원에 번역과 출판을 동시에 지원 신청하는 건수는 사업 도입 시점인 2014년 13건에서 올해 156건으로 해마다 증가해왔다. 또한 해외 유력 출판사를 통한 출간이나 한국문학 전문 출판사가...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원, 2021 타이베이국제도서전 주빈국 문학행사 개최

    넘는 수치다. 특히 한국이 주빈국으로 선정된 2019년 이후 한국문학에 대한 현지 출판관계자의 관심 또한 어느 때보다 높은 상황이다. 김사인 한국문학번역원장은 “코로나 19 여파로 인해 작년 한 차례 취소된 주빈국 행사를 올해 비대면 방식으로 재개하게 되어 매우 기쁘게 생각한다. 다양한 세대의 한국작가가 참여하는...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학, 유럽 문학상 후보에 연이어 올라

    소설에 실린 통계의 수치는 다르지만, 여성들은 같은 고통과 차별, 어려움을 겪고 있고 곧 이 소설에 공감하게 된다”는 서평을 수록하였다. 한편 작품의 번역은 김영하 『오직 두 사람』, 김언수 『설계자들』 등 다수의 한국문학을 프랑스어로 번역해온 최경란, 피에르 비지유(Pierre Bisiou)의 공동번역으로 이루어졌다....

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2013년도 2분기 한국문학 번역지원사업 유럽/아시아언어권 심사 총평

    약 25% 증가한 수치이다. 언어권별로 분류하면 프랑스어 4건, 독일어 7건, 스페인어 4건, 러시아어 3건, 중국어 32건, 일본어 13건, 스웨덴어 2건, 몽골어 4건, 베트남어 4건, 인도네시아어 2건, 루마니아어 1건, 이탈리아어 3건, 포르투갈어 1건이며, 장르별로는 소설 39건, 시 5건, 고전 1건, 아동 17건, 인문 18건이다....

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • ‘영어권 기 출간도서 번역 평가 사업’ 결과 발표

    전체의 36%에 해당하며, 이를 작품 총수별 수치로 보면, 전체 41편 중 21편인 51%는 신뢰할만한 번역으로 평가 되었다. 이는 엄밀한 평가기준에서 보더라도, 한국문학영어 번역작품 중 절반 이상은 신뢰할만한 번역본이 있다는 의미이며, 지금까지 객관적 기준 없이 한국문학 영어번역 전체에 대해 행해진 한국문학 영어...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료