번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

나쁜 어린이 표

El niño de la pegatina amarilla

  • 저자

  • 번역가

    Yoo Gi-Yeon
  • 출판사

    Nostra Ediciones
  • 출판 년도

    2016년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 한국소설 > 20세기 > 1945-1999
  • ISBN

    6078469231;9786078469239
  • 페이지

    104
  • 번역언어

    스페인어

웹사이트

3025건

  • '한국문학번역원 지원 해외출간도서 도록

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 전국 9개 도시 한국문학 교차언어 낭독회 개최

    ​전국 9개 도시 한국문학 교차언어 낭독회 개최▶ 2021년 서울국제작가축제 연중행사로 개편한 교차언어 낭독회▶ 8개 언어로 만나는 시와 소설, 역:시(譯:詩), 역:설(譯:說) ​○ 문화체육관광부(장관 황희) 산하 한국문학번역원(이하 번역원)은 5월부터 10월까지 전국 9개 도시에서 2021 온-오프라인 한국문학 교차언어 낭독회를 개최한다. 2017년을 시작으로 5년째를 맞는 교차언어 낭독회는 올해부터 서울국제작가축제의 연중행사로 개편되어 서울에 한정되었던 기존 축제의 공간적 외연을 넓히고, 보다 다양한 연령층의 대중들과 한국문학으로 소통하여 문학 향유 기반을 확장하고자 한다.○ 교차언어 낭독회 ‘역:시(譯:詩)’와 ‘역:설(譯:說)’은 각각 한국 시인과 소설가가 번역가와 만나 한국어와 외국어로 작품을 낭독하는 행사로, 다양한 언어로 번역되어 전 세계 독자들과 만나고 있는 한국문학의 현재를 국내 대중들에게도 알리려는 취지로 기획되었다. 특히 올해는 아동·청소년 문학 작가와 작품을 소개하여 문학과 언어에 관심 있는 지역 내 대학·고등학생들에게 외국어 번역 및 낭독 기회를 제공하는 등 독자가 직접 참여할 수 있는 행사도 마련된다.○ 총 열한 번의 행사 가운데 서울에서는 5월 번역원 창립 25주년 기념 특별전시 「역 譯, 驛」의 연계 행사로 K현대미술관에서 오은 시인(스페인어, 프랑스어), 조해진 소설가(일본어)의 낭독회가 개최된다. 이어서 10월에는 대학로 시집서점 위트 앤 시니컬에서 김복희 시인(아랍어)의 낭독회가 열린다.○ 초청 작가와 관련된 도시로 직접 찾아가 독자들을 만나는 여덟 번의 지역 낭독회는 오는 6월 강원 원주를 시작으로 전주, 인천, 진주, 대전, 광주, 충주, 수원까지 이어진다. ‘역:시(譯:詩)’ 낭독회에는 유승도(러시아어), 유강희(프랑스어), 김언희(러시아어), 손미(영어), 최정진(영어), 이안(스페인어), 김태형(베트남어) 등 일곱 명의 시인이, ‘역:설(譯:說)’ 낭독회에는 표명희(중국어) 소설가가 참가한다.○ 낭독회는 서점, 문학관 등 각 지역 내 문학 교류의 거점이 되는 공간에서 개최되며, 코로나19 확산 방지를 위해 방역수칙과 사회적 거리두기를 준수하여 진행한다. 현장 관람이 어려운 독자들을 위해 유튜브를 통한 생중계(https://youtube.com/Ltikorea)도 예정되어 있다. 상세일정과 참가정보는 서울국제작가축제 공식 인스타그램(https://www.instagram.com/siwf_insta/)과 아침달 출판사 블로그(https://blog.naver.com/achimdalbooks)를 통해 확인 가능하다. ○ 문의: 한국문학번역원 02-6919-7723 / mjsim@klti.or.kr

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 해외한인문학 창작현황 자료집 - 제4권 고려인문학

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 해외한인문학 창작현황 자료집 - 제3권 중국조선족문학

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 해외한인문학 창작현황 자료집 - 제2권 재일한인문학

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 해외한인문학 창작현황 자료집 - 제1권 미주한인문학

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 한국문학번역원 창립 25주년 기념 <역 譯, 驛> 전시 개관 맞이 페이스북 이벤트

    한국문학번역원 창립 25주년 기념 <역 譯, 驛> 전시 개관을 맞아 국문 페이스북에서 퀴즈 이벤트를 진행하니 많은 참여 부탁드립니다. 👉 이벤트 참여하기 https://www.facebook.com/ltikoreakr/posts/829668951091025📍정답자 중 30명에게 스타벅스 e-기프트카드(5000원권)을 드려요.📍응모기간: 5월 9일(일)까지<역 譯, 驛> 전시는 5월 6일~5월 27일까지 K현대미술관에서 개최되니 사전예약 후 방문 부탁드립니다. (얼리버드 굿즈 증정!)👉사전예약 바로가기- 위메프 https://ticket.wemakeprice.com/product/3000005672- 네이버 https://booking.naver.com/.../5/bizes/514166/items/3887227- 티몬 http://www.tmon.co.kr/deal/5837555542

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • ‘언어’를 이어 ‘문학’으로 연결하다 - 특별전시 <역 譯, 驛> 개최

    ‘언어’를 이어 ‘문학’으로 연결하다- 한국문학번역원, 내달 창립 25주년 기념 특별전시 <역 譯, 驛> 개최 - VR 전시, 해외출간도서 도록 등 한국문학 해외교류 25년 콘텐츠 제공○ 한국문학번역원(이하 번역원)은 내달 창립 25주년을 기념하여 한국문학 해외소개 25년의 총체를 담은 다양한 콘텐츠를 대중에게 선보인다. 1996년 설립된 (재)한국문학번역금고를 전신으로 ‘한국문학의 발전과 세계화’라는 미션 아래 2001년 본격 출범한 번역원은 한국문학을 해외에 알리는 동시에 세계문학과의 상호 교류를 지속적으로 추진해왔다. 이 같은 기관의 역할과 세계 속 한국문학의 현재를 보다 널리 알리는 계기를 만들고자 특별전시, 해외출간도서 도록 발간 등을 진행할 예정이다. 한국문학 해외소개 25년 특별전시 <역 譯, 驛> 개최○ 우선 특별전시 <역 譯, 驛> (부제: 당신의 언어를 이어(譯) 문학으로 우리가 연결되는 곳(驛))이 문화체육관광부(장관 황희)의 후원으로 5월 6일(목)부터 27일(목)까지 서울 강남구 신사동 소재 K현대미술관 3층에서 개최된다. 이번 전시회는 각각 ‘번역’과 ‘승강장’을 뜻하는 단어 ‘역’을 통해 세대와 세계의 경계를 넘어선 한국문학의 감동과 가치를 전하고자 기획되었다. ○ 전시는 ▲시공을 잇는 역, ▲언어를 잇는 역, ▲감동을 잇는 역, ▲미래를 잇는 역의 네 가지 주제관으로 구성된다. ‘시공을 잇는 역’에서는 1892년 최초 번역된 『춘향전』을 비롯한 『구운몽』, 『홍길동전』의 번역서 실물과 함께 한국문학 번역사 140년의 기록을 돌아보고, 세계 곳곳의 작가, 독자와 호흡했던 1,200여 회의 교류 현장을 함축해 소개한다. ‘언어를 잇는 역’에서는 번역과 번역가 양성의 중요성을 바탕으로 한국문학 전문번역가와 차세대 한류의 주역이 될 예비번역가들의 이야기를 들을 수 있다. ‘감동을 잇는 역’에서는 “빛의 환승역”을 주제로 해외출간도서 표지를 활용한 미디어 아트를 통해 시청각적 즐거움을 선사한다. 마지막 ‘미래를 잇는 역’에서는 『82년생 김지영』, 『7년의 밤』과 같이 원천 콘텐츠로서  한국문학이 다양한 예술장르와 플랫폼과 만나 확장된 사례를 소개하고 미니 영화관, 전자책, 오디오북 등의 체험 공간을 운영한다.○ 그 외 ‘LTI 라이브러리’에서 현재까지 번역원 지원으로 해외에서 출간된 한국문학 번역서 1,500여 종을 한 눈에 보고 읽을 수 있는 공간을 제공한다. 전시장 중앙에 마련된 ‘오픈 스튜디오’에서는 전시기간 중 총 7차례의 토, 일요일 주말과 공휴일을 활용해 작가, 번역가 및 인접 장르 예술가들이 참여하는 한국문학과 번역 주제의 강연, 낭독, 대담, 공연 등 풍성한 부대행사도 마련했다.○ 전시 관람은 무료이며 코로나19의 확산 방지 및 안전한 관람 환경 조성을 위해 사전 예약자에 한해 관람할 수 있다. 사전 예약 신청은 4월 21일(수)부터 네이버 예약, 소셜커머스 티몬, 위메프에서 가능하고, 오는 23일 공개되는 25주년 기념 웹사이트(https://www.ltikorea.or.kr/25th)에서 부대행사, 이벤트 등 보다 자세한 정보를 확인할 수 있다.○ 현장 방문이 어려운 관람객들을 위해 전시장을 그대로 옮겨 놓은 비대면 VR 전시도 5월 중순부터 연말까지 운영한다. 또한 2001년부터 2020년까지 번역원의 번역출판지원 사업을 통해 출간된 1,511종의 한국문학 작품 정보를 수록한 ‘해외출간도서 도록’도 5월 중 발간하여 누구나 전자책으로 열람할 수 있다.  ○ 이번 특별전시를 비롯하여 한국문학 해외교류 25년을 보이는 다양한 콘텐츠를 통해 한국문학과 세계문학의 가교 역할을 하는 기관의 역할을 되새기는 한편, 코로나19 장기화로 몸과 마음이 지친 이들에게 문학을 통해 위로와 재충전의 기회를 제공할 수 있기를 기대한다. 붙임. 특별전시 개요 별첨 1. 특별전시 포스터별첨 2. 특별전시 주요 사진이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763), 이세원(☎02-6919-7765)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • [한국장애인재단] 제11회 장애 관련 번역출간도서 공모

    한국장애인재단에서 제11회 장애 관련 번역출간도서를 공모합니다.자세한 사항은 첨부파일을 참고해 주시기 바랍니다.문의사항은 한국장애인재단 연구기획팀(02-6399-6235, research@herbnanum.org)으로 부탁드립니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 전통시장 상품권 구입 및 배부 현황(2020)

    전통시장 상품권 구입 및 배부 현황(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 국민생활정보

  • 전통시장 상품권 구입 및 배부 현황(2020)

    전통시장 상품권 구입 및 배부 현황(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 기획·재정

  • 장애인 생산품 구매실적(2020)

    장애인 생산품 구매실적(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 국민생활정보

  • 장애인 생산품 구매실적(2020)

    장애인 생산품 구매실적(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 기획·재정

  • 친환경 제품 구매 실적(2020)

    친환경 제품 구매 실적(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 국민생활정보

  • 친환경 제품 구매 실적(2020)

    친환경 제품 구매 실적(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 기획·재정

  • 중소기업제품 구매실적(2020)

    중소기업제품 구매실적(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 국민생활정보

  • 중소기업제품 구매실적(2020)

    중소기업제품 구매실적(2020)

    정보공개 > 사전정보공표 > 기획·재정

  • 한국문학번역원, 해외 문학단체와 협업해 비대면 문학교류 나서

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • ​​2021년도 2회차 해외출판사 홍보마케팅 사업 선정 결과

    ​​2021년도 2회차 해외출판사 홍보마케팅 사업 선정 결과​한국문학번역원은 2021년도 2회차 해외출판사 홍보마케팅 사업 지원대상으로 총 4개 언어권 5건을 선정하였다.​2회차 심사에는 2021년 2월 28일(일)까지 총 6개 언어권 8건이 접수되었다. 지원 요청 내용은 작가이벤트(온라인 대담, 홍보영상, 작가 인터뷰), 북트레일러, 온랑니 홍보, 오디오 팟캐스트 등으로 대상 작품과 홍보 내용은 다양했다.3월 23일(화)에 진행된 심사회의는 ​코로나 바이러스 확산 예방을 위한 사회적 거리두기 지침에 따라 온라인(줌, ZOOM)으로 진행하였다.홍보 사업의 기획안, 추진일정, 유사행사 개최 이력, 소요예산과 산출내역, 출판사 자체 부담률에 대한 검토와 논의를 거쳐 4개 언어권 5건(영어권, 러시아어권, 중국어권, 포르투갈어권)에 대한 지원을 결정하였다.​한국문학번역원은 앞으로 보다 다양한 지역의 출판사로부터 다채로운 한국문학 홍보 계획을 접할 수 있기를 기대한다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 번역아카데미 온라인 교육 체계 구축방안 연구 용역 입찰 우선협상대상자 발표

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 2021년 해외출판사 연계 아랍어권 한국문학 번역콩쿨 공모

    2021년 해외출판사 연계 아랍어권 한국문학 번역콩쿨 공모 ​​​한국문학번역원에서는 해외에 다양한 한국문학을 소개하고 신인번역가에게 번역출판의 기회를 제공하고자 해외 출판사와 협업하여 번역콩쿨을 개최하고 있습니다. 2021년 ​제 1회 아랍어권 번역콩쿨은 아랍어권에서 한국의 우수한 문학 작품을 꾸준히 소개해 온 사프사파 출판사(Sefsafa Culture and Publishing)와의 협업으로 개최되며, 콩쿨 1등 수상작품은 출판사 편집과정을 거쳐 <아시아선집 시리즈>를 통해 출간됩니다. 한국문학 번역에 관심 있는 신진 번역가들의 많은 지원 바랍니다.​【번역언어】한국어 ⇒ 아랍어 ​【응모자격】・ 한국 문학작품의 번역출판(단독 번역서) 실적이 1권 미만인 개인・ 연령제한: 신청일 기준 만 18세 이상 35세 미만 ・ 국적, 거주 지역 불문・ 공역 불가 ​【대상도서】・ 오정희 ⸢중국인 거리⸥ /『유년의 뜰』(2017, 문학과지성사)・ 윤흥길 ⸢아홉 켤레의 구두로 남은 사내⸥ /『아홉 켤레의 구두로 남은 사내』(2019, 문학과지성사) ※ 신청자가 상기 작품 중 1편을 선택하여 번역하되, 제목도 번역​【응모방법】・ 응모를 희망하는 경우 하기 접수 메일 주소로 신청 메일(신청 서류) 발송 ・ 접수 기한(‘21.4.15. ~ 5. 30.) 내 번역 텍스트 제출 ※ 자세한 사항은 다음 홈페이지 및 신청서 내용 확인: shorturl.at/hjswM ※ 접수 및 문의: Sefsafapr@gmail.com ※ 신청서류양식 별도 첨부(신청서 및 이력서)​【수상내용】・ 대상 작품별 1등 수상자 각 1명을 선정, 편집, 검수 과정을 거쳐 사프사파 출판사를 통해 출판함・ 선정자에게는 한국문학번역원의 내규에 따른 번역지원금이 지급될 예정・ 2, 3등 수상자의 경우 출판사가 제공하는 소정의 한국문학 번역 도서를 부상으로 제공 예정 【일정】・ 응모접수: 2021년 4월 15일(목) ~ 2021년 5월 30일(일)・ 심사: 2021년 6월 ~ 8월 ・ 결과발표: 2021년 9월 ・ 출간: 2021년 12월 예정(출간일은 출판 진행상황에 따라 변동 가능) ​【문의/접수】 사프사파 출판사(Sefsafa Culture and Publishing) 49 Al-Makhzan St. Giza. EgyptTel: 201110787870E-mail: Sefsafapr@gmail.comHomepage: http://sefsafa.net/en/

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020 Annual Report

    자료광장 > 발간자료 > 사업연감

  • 해외수출 콘텐츠기업 인력지원 참가기업 모집공고

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • <한국문학번역원 창립 25주년 기념 특별전시> 진행요원 모집

    <한국문학번역원 창립 25주년 기념 특별전시> 진행요원 모집

    ​​한국문학번역원은 한국의 문학과 문화를 전 세계 독자와 공유하려는 목적으로 지난 1996년 설립된 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 올해 창립 25주년을 맞아 5월 6일부터 3주 간 특별전시(역 譯, 驛)를 개최합니다. 한국문학 해외소개 25년의 발자취를 소개하는 이번 전시에 함께 할 진행요원을 모집하오니 관심 있는 분들의 많은 지원을 바랍니다. ​​□ 행사소개 ㅇ (전시명) 역 譯, 驛 (당신의 언어를 이어(譯) 문학으로 우리가 연결되는 곳(驛)) ㅇ (전시기간) 2021. 5. 6.(목)~ 5. 27.(목)/월요일 휴관 ㅇ (주최/후원) 한국문학번역원/문화체육관광부 ㅇ (전시장소) K현대미술관(강남구 신사동) 3층 □ 모집안내 ㅇ (모집분야) 전시운영 진행요원 ㅇ (선발인원) 총 5명 ㅇ (담당업무) - 전시작품 보호 관리 - 관람객 질서유지 - 등록데스크 관리(매표·검표·기념품 배부 등) - 기타 전시운영에 필요한 업무 전반 ㅇ (활동기간) - 전시기간(5. 6. ~ 5. 27.) 중 금/토/일(3주) 및 석가탄신일(총 10일) * (총 10일) 5월 7일(금), 8일(토), 9일(일), 14일(금), 15일(토), 16(일), 19일(수), 21일(금), 22일(토), 23일(일) - 근무시간: 오전 11시 ~ 오후 7시(일 7시간, 점심휴게 11:00 ~ 12:00) - 교육기간: 5. 3. ~ 5. 5. 중 1일(일정 및 장소 추후 공지 예정) ㅇ (모집 대상) - 진행요원 교육 참석 가능한 사람 - 활동 기간 전일 근무 가능한 사람 - 전시 관련 전공자 및 관련 유경험자 우대 □ 지원사항 ㅇ (활동비) 500,000원/1인 * 총 근무기간(10일)의 식비 및 교통비 포함 * 전시 종료 후 일괄 계좌이체 예정 ㅇ (활동증명서) 전 기간에 활동한 진행요원에 한하여 활동증명서 발급 * 학기 중에 있는 학생(대학생, 대학원생)이 지원하는 경우, 필요 시 수업 결석 양해를 구하는 협조공문 발송 예정 □ 신청안내 ㅇ (서류접수) 4. 1(목)~ 4. 7.(수)(총 7일) * 첨부 지원서 다운로드(이메일 접수: promotion@klti.or.kr) ㅇ (서류발표) 4. 12.(월) ㅇ (면접) 4. 16.(금) ㅇ (최종발표) 4. 19.(월) * 서류 및 최종 발표 방법: 이메일 및 문자 공지 기타 궁금하신 사항은 아래 연락처로 문의해 주시기 바랍니다. 담당: 한국문학번역원 정책기획팀 김소연전화: 02-6919-7766이메일: promotion@klti.or.kr

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 창립 25주년 맞이 한국문학번역원 이벤트 당첨자 발표

    창립 25주년 맞이 한국문학번역원 이벤트에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 125분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 3월 31일(수)부터 기프티콘 발송 예정입니다. 앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.(전산관리팀 infoteam@klti.or.kr)■ 지급방법- 2021.03.31(수)부터 기프티콘 발송 예정입니다.※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)박**(5844)유**(9953)임**(1031)방**(4167)김**(3514)정**(4869)이**(0455)서**(7402)홍**(5110)안**(2581)안**(0158)박**(4172)김**(5501)박**(1305)김**(0092)길**(7131)임**(2232)장**(3723)정**(1158)이**(5807)강**(1669)윤**(9250)신**(7509)최**(5939)송**(2926)이**(7713)정**(7150)박**(1032)김**(1748)박**(7057)민**(2956)이**(2778)민**(2901)조**(2991)조**(2956)민**(7334)최**(9608)김**(1255)박**(0796)한**(8990)원**(9667)하**(5090)김**(5957)이**(5909)김**(8909)박**(9897)이**(6305)황**(8565)임**(8231)한**(9226)손**(2120)이**(3352)이**(6609)원**(2570)윤**(0378)김**(2841)강**(4975)허**(2507)임**(6110)김**(0998)김**(5244)이**(7632)이**(3009)김**(5244)이**(2504)장**(6691)한**(5005)이**(3641)김**(5476)최**(1969)조**(6312)김**(0666)이**(2434)장**(6295)이**(6295)조**(6880)김**(4869)배**(5924)강**(0649)오**(0981)이**(3392)한**(9764)박**(9580)박**(8585)이**(6289)이**(0740)정**(1129)이**(7448)김**(7269)조**(1771)이**(9559)한**(8912)윤**(7508)홍**(3422)박**(0916)이**(0058)임**(8094)김**(4733)성**(5702)고**(0778)최**(7702)노**(6305)문**(3647)박**(8180)김**(3503)최**(9103)윤**(3352)신**(1781)박**(3755)송**(4882)안**(4880)안**(4609)유**(3794)최**(5702)황**(1404)남**(7847)박**(4338)유**(1380)최**(6573)김**(0141)우**(1386)우**(5484)김**(1023)정**(0631)이**(5053)■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- infoteam@klti.or.kr- 02.6919.7782

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • Vol.51(English)

    자료광장 > 발간자료 > Korean Literature Now

  • 번역기 써도 될려나요?? 영어는 좋아하나 초보자입니다ㅠㅜㅠㅜ

    기관소개 > 고객센터 > 1:1 문의

  • 2021년도 사업실명제 대상사업 선정 현황

    2021년도 사업실명제 대상사업 선정 현황- 2021년도 사업실명​제 대상사업 목록, 사업내역서 (15건)

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-015 문학한류 현지화 지원 사업

    2021-015 문학한류 현지화 지원 사업

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-014 글로벌 문학교류 네트워크 구축

    2021-014 글로벌 문학교류 네트워크 구축

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-013 한국문학 콘텐츠 글로벌 플랫폼 구축 및 운영

    2021-013 한국문학 콘텐츠 글로벌 플랫폼 구축 및 운영

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-012 문학한류 한국문학 콘텐츠 제작 배포

    2021-012 문학한류 한국문학 콘텐츠 제작 배포

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-011 한국문학번역상 운영

    2021-011 한국문학번역상 운영

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-010 해외 원어민 번역가 양성 프로그램

    2021-010 해외 원어민 번역가 양성 프로그램

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-009 한국문학 전문번역가 양성을 위한 번역아카데미 운영

    2021-009 한국문학 전문번역가 양성을 위한 번역아카데미 운영

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-008 해외 한국문화원 번역원 전문인력 파견

    2021-008 해외 한국문화원 번역원 전문인력 파견

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-007 기관홍보(기관 창립 25주년 기념사업 추진)

    2021-007 기관홍보(기관 창립 25주년 기념사업 추진)

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-006 한국문학번역전문도서관 운영

    2021-006 한국문학번역전문도서관 운영

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-005 한국문학 해외소개 잡지 KLN 발간

    2021-005 한국문학 해외소개 잡지 KLN 발간

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-004 2021 서울국제작가축제

    2021-004 2021 서울국제작가축제

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-003 한국문학 해외교류 공모사업

    2021-003 한국문학 해외교류 공모사업

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-002 한국문학 국제교류 파트너십 구축사업

    2021-002 한국문학 국제교류 파트너십 구축사업

    정보공개 > 사업실명제

  • 2021-001 한국문학 번역 및 해외출판 지원 사업

    2021-001 한국문학 번역 및 해외출판 지원 사업

    정보공개 > 사업실명제

  • Ecole de Seoul: How artists, writers survived dark ages through friendship

    In the early 20th century, Korea was under Japanese colonial rule, which is generally considered as a time of darkness and despair. However, art and literature never stopped blossoming despite the troubled times, as artists and writers gathered at cafes and bars and shared communion in search of a new era.Installation view of "Encounters Between Korean Art and Literature in the Modern Age" featuring first editions of modern Korean literature at the National Museum of Modern and Contemporary Art, Deoksugung / Courtesy of MMCA"Encounters Between Korean Art and Literature in the Modern Age," an exhibition at the National Museum of Modern and Contemporary Art (MMCA), Deoksugung, looks into how artists and writers shared the spirit of the times and navigated the colonial era together.MMCA director Youn Bum-mo said the exhibit highlights the priceless legacies left by modern artists and writers who challenged the times with their visions."This exhibition invites audiences into a new world as envisioned by the featured artists and writers, who lived lives that were rich in terms of unprecedented intellectual affluence even during a time marked by poverty and contradicting values," Youn said.From rare first editions of Korean modern literature, such as an original copy of Kim So-wol's poetry collection "Azaleas," to Korea's pioneering abstract artist Kim Whan-ki's poetic paintings and letters, some 140 artworks and 200 bibliographic materials are on view at the museum.The exhibit centers on life in colonial Seoul, known back then as Gyeongseong, in the 1930s and 1940s, when Koreans were experiencing and absorbing modernity.Cho Young-bok, a professor at the Division of Northeast Asia Cultural Industries at Kwangwoon University who specializes in modern Korean literature, said she focused on how literature reflects and criticizes the present era while raising expectations for the future. "We typically think that literary works reflect the period at the time of writing. However, as I researched poems and novels under Japanese colonial rule for this exhibition, I wondered how such splendid works were created during the dark times. Maybe art and culture look to the future, not just reflecting the era," Cho said.Cho sought the origin of hallyu, or the Korean wave, from the accumulation of culture including collaborations between artists and writers."Great culture does not pop up all of a sudden, but is a result of accumulation. Rediscovering Korea's modern culture will provide us with insight into the worldwide popularity of Korean culture now," Cho said.Gu Bon-ung "Still Life with a Doll" (1937) / Courtesy of MMCAThe first section, "Confluence of the Avant-garde," introduces artists and writers who were embracing new concepts and ways of thinking as they stood on the front lines of an era when traditional Korean values collided with new philosophies and cultures from the West.Hwang Jeong-su's "Twelve Thousand Peaks of Modern Geumgang," which was featured on the cover of the July 1933 issue of popular magazine, "Byeolgeongon," provides a kaleidoscope view of the era in a mountain with a Paramount movie theater, cafe, bar, a field of honor, chapel and even a place for suicide."This shows a slice of society in the 1930s. What is interesting is that many socio-pathological issues seen today also existed back then. Considering that it was an era when Western concepts and ways of thinking were being introduced, the culture shock might have been much bigger than what is being felt now," said Kim In-hye, a curator who organized the exhibit.Poet Yi Sang, known for his avant-garde and experimental poems, opened Coffeehouse Jebi (Korean word for swallow) in 1934, decorated with a gloomy portrait of Yi and Fauvist-style works by his friend, painter Gu Bon-ung. The place soon became a popular hangout for both artists and writers. "Poet Yi liked the music of Mischa Elman, so he had a phonograph at the coffeehouse to listen to his violin concerto," Kim said. "Gu Bon-ung's Still Life with a Doll was hung at Yi's cafe and later rediscovered in the 1970s after it was sold along with the coffeehouse."Yi was best known as a poet. But he was also a graphic designer and created illustrations for some novels. "His illustrations were experimental, just like his literary works. For example, he produced a collage of images inspired by words and overlapped them to reinterpret the text through image," Kim said.Along with the vibrant modern works, Yee Soo-kyung pays tribute to the rich culture of that era by creating a crystal bead blind installation with a peacock pattern, inspired by an album of paintings gifted to writer Cho Pung-youn's wedding on the MMCA's commission. Another creation of Yee's, "Moonlight Crown_Toy Bride of Poet Yi Sang," was inspired by Yi's 1936 poem."The avant-garde atmosphere of the times was influenced the early works of Yoo Young-kuk and Kim Whan-ki, such as Rondo," Kim said.Installation view of "Encounters Between Korean Art and Literature in the Modern Age" featuring illustrations for newspaper novels from the 1920s to 1940s at the National Museum of Modern and Contemporary Art, Deoksugung / Courtesy of MMCAThe second gallery, themed "A Museum Built from Paper," is different from a typical art exhibition featuring paintings. Instead, the gallery is full of illustrations from writings serialized in newspapers and magazines, displayed in a mood reminiscent of a library. "Hwamun" was a new genre introduced in literary magazines where painters provided images matching poems. The top book designer and illustrator of the time, Jung Hyeon-woong, provided illustrations for Baek Seok's poem, "Me, Natasha and the White Donkey," capturing the verse's exotic atmosphere using a simple style. Also on display are 33 rare first editions of modern Korean literature. "Most Koreans know these poems and novels from school textbooks, but it will be the first time for them to actually see the first editions up close," curator Kim said. Some of the notable books are Kim So-wol's "Azaleas" and Yun Dong-ju's "Sky, Wind and Stars.""Only 100 copies of Baek Seok's Deer were published at the poet's expense and Yun Dong-ju had to transcribe the book since he couldn't own a copy. Kim Ki-rim's Weather Chart was designed by poet and designer Yi Sang. The sleek black cover with silver foil looks modern even in the 21st century," Kim said.Jung Hyeon-woong's illustration on Baek Seok's poem "Me, Natasha and the White Donkey" (1938) / Courtesy of Adan MungoThe third section, "Fellowship of Artists and Writers in the Modern Age," delves into the relationships between artists and writers and gives visitors an idea of how the unions caused sparks to fly.Curator Kim said looking into the collaboration between artists and writers broadens one's perspective in understanding both art and literature.Painter Chang Pal, who was the first to paint Western-style religious artworks in Korea, was close with poet Jeong Ji-yong and provided illustrations for her poems. Poet Kim Ki-rim, who was a reporter for the Chosun Ilbo, got to know Lee Yeo-seong, then editor of the social affairs desk and brother of painter Lee Que-de. Lee later provided images to Kim's works as a painter.Novelist Lee Tae-jun maintained a close relationship with Kim Yong-jun after getting to know each other when they both studied in Tokyo. Kim designed most of Lee's books as a result of their friendship. "Kim Kwang-gyun is a poet adhering to the school of imagism and was at the center of a network of poets and painters including Lee Jung-seop, Kim Whan-ki and Ku Sang. He owned a Kim Whan-ki painting, Moonlit Night, which was presented in a 1951 exhibition. It is presumed that Kim Kwang-gyun, who was the richest among the group, took over the unsold painting from Kim Whan-ki," curator Kim explained.Lee Jung-seop's "Family of Poet Ku Sang" shows a dark time in the artist's life, separated from his family and residing in Ku's house. His yearning for his family is presented in the painting depicting the members of the house in which he was living.Kim Whan-ki's "Moonlit Night" (1951) / Courtesy of MMCA"Writings and Paintings by Literary Artists," the fourth and final section, offers a glimpse into literary works of artists primarily known as painters. Kim Yong-jun, known for his essays, also offered his skills to ink-and-color painting. "Ten-panel Folding Screen with Still Life" is an example of how the artist incorporated modern elements into the traditional style. Chun Kyung-ja is best known for her paintings of female figures, but she also wrote many realistic and honest essays as well as her autobiography. She also produced illustrations for the covers of novels and poems.Kim Whan-ki left many poems attached to his paintings in addition to his famous dot paintings and cultivated friendships with writers of the time. "Kim Whan-ki's artwork, Where, in What From, Shall We Meet Again, is titled after a phrase from his friend Kim Kwang-sup's poem, In the Evening, after receiving mistaken information that Kim Kwang-sup passed away. This became the only Kim Whan-ki dot painting with a title," curator Kim said.On a wall are over 50 covers of "Hyundae Munhak" (contemporary literature) magazine from its inaugural January 1955 issue to the July 1987 issue, featuring the artworks of Kim Whan-ki, Chun Kyung-ja, Chang Uc-chin and Han Mook. These are part of the 1,916 issues of the magazine donated to the MMCA by Hanyang University Paiknam Library. "The series of cover illustrations showcase changes in artists' styles. Illustrating covers of literary magazines was an important source of income for the artists. For instance, Kim Whan-ki supported his mother and daughters through cover illustrations when he left for Paris and New York," the curator said. "Unfortunately, the original paintings do not exist now as they were thrown away after printing the covers."The exhibit runs through May 30. Reservations are required to visit the museum according to COVID-19 safety measures. Covers of "Hyundae Munhak" (contemporary literature) magazine from January 1955 to July 1987, featuring artworks by Kim Whan-ki, Chun Kyung-ja, Chang Uc-chin and Han Mook / Courtesy of MMCA

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 번역아카데미 온라인 교육 체계 구축방안 연구 용역사 선정 입찰 공고

    붙임과 같은 내용으로 「번역아카데미 온라인 교육 체계 구축방안 연구 용역사 선정 입찰 공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20210337108&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 2021년 서울국제작가축제 운영 대행 용역사 선정 입찰 공고

    붙임과 같은 내용으로 「2021년 서울국제작가축제 운영 대행 용역사 선정 입찰 공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20210339929&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 글로벌 문학교류 네트워크 구축 용역 입찰 우선협상대상자 발표

    글로벌 문학교류 네트워크 구축 용역 대행사 선정을 위해 2021년 3월 15일 개최하였던 제안서 평가회의 결과사단법인 와우책문화예술센터(대표 이채관, 사업자등록번호 105-82-15779)가 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 자료 문의

    기관소개 > 고객센터 > 1:1 문의

  • 한인문학 자료현황 조사 및 구득사 선정 입찰 공고

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 해외독자 대상 한국문학 리뷰 대회 개최 대행사 선정 입찰 재공고

    붙임과 같은 내용으로 「 해외독자 대상 한국문학 리뷰 대회 개최 대행사 선정 입찰 재공고 」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20210323068&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 창립 25주년 맞이 한국문학번역원 이벤트

    ​​[창립 25주년 맞이 한국문학번역원 이벤트]2021년 창립 25주년을 맞아 한국문학번역원에서 아래와 같이 이벤트를 진행합니다.​■ 이벤트 참여 방법Step 1. 한국문학번역원 홈페이지 살펴보기Step 2. 아래 Google 설문조사 링크 클릭하여 접속하기https://forms.gle/VHkbgwzGRMyBGDpe6Step 3. 퀴즈 풀기Step 4. 당첨자 발표를 위한 개인정보(이름, 휴대폰 번호) 입력하기Step 5. 설문조사를 제출 완료하면 이벤트 자동 응모 완료! ■ 이벤트 기간 : 2021년 3월 15일(월) ~ 25일(목) ​■ 이벤트 상품(선착순 만점자 125분) 편의점 상품권 2,000원권*모바일 기프티콘으로 전송 ■ 당첨자 발표 : 2021년 3월 30일(화) 한국문학번역원 이벤트 게시판​ ※ 주의 사항 ※- 본 이벤트는 중복참여가 불가합니다.- 당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우 당첨이 취소됨을 알려드립니다.- 개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • 번역지원 작품에 대한 문의

    기관소개 > 고객센터 > 1:1 문의

  • 2021년 영문정기간행물 Korean Literature Now 제작사 선정 입찰 재공고

    붙임과 같은 내용으로 「 2021년 영문정기간행물 Korean Literature Now 제작사 선정 입찰 재공고 」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20210322180&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 2021년도 한국학중앙연구원 한국학대학원 후기 특별전형 신입생 모집 안내

    2021년도 한국학중앙연구원 한국학대학원 후기 특별전형 신입생 모집 안내​​​​한국학중앙연구원 한국학대학원에서는 2021년도 후기 특별전형 신입생을 다음과 같이 모집합니다. 한국학 분야 석사 및 박사과정에 관심있는 외국인 및 재외국민 학생들의 많은 지원 바랍니다. 구분전형일정비고온라인 입학지원서 및 전형료 접수2021. 3. 8.(월) 10:00~ 4. 2.(금) 17:00gradaks.recruiter.co.kr한국어 전화면접4. 27.(화) ~ 4. 29.(목)한국문화학 이외의 전공 지원자 중 TOPIK 4급 성적 미제출자에 한함.면접심사 대상자 발표5. 14.(금) 18:00지원사이트 로그인 후 마이페이지에서 확인면접심사5. 21.(금)온라인(화상면접)으로 실시합격자 발표6. 18.(금) 18:00지원사이트 로그인 후 마이페이지에서 확인합격자 원본 서류제출 기한7. 16.(금) 18:00우편 접수 (코로나19 감염예방을 위하여 방문제출 불가)입학2021. 9. 1.(수) ○ 자세한 사항은 첨부 모집요강을 참고하시기 바랍니다.○ 궁금한 사항은 교학실(031-730-8183, admission_intl@aks.ac.kr)로 문의하시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 기관장업무추진비(2021.2.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • 2021년도 상반기 해외교류 공모사업 선정 결과 ​

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 'Please Look After Mom' author vows to 'write on' following plagiarism row

    ​SEOUL, March 3 (Yonhap) -- Shin Kyung-sook, the author of the Korean bestseller "Please Look After Mom," said Wednesday she will continue to "write on" in her first public appearance in six years after a plagiarism scandal."I will write on with new pieces while carrying the heavy burden of my past faults and negligence on my back," Shin said in an online press conference Wednesday. It was held in line with the publication of her new novel whose title roughly translatesto "I had gone to my father."The media event marked her first public appearance since 2015, when she was accused of copying passages from the Korean translation of "Patriotism" (1961) by the late Japanese writer Yukio Mishima in one of her short stories.Shin initially denied the claims, but her publisher Changbi issued a letter of apology under the name of its head, admitting to the plagiarism in her short story collection, "Legend."The veteran author, who went out of the public eye following the incident, issued a written statement on the accusation in 2019 as she released the novella with the Korean title translated as "The river doesn't know what is carried in the boat."This photo, provided by Changbi on March 3, 2021, shows novelist Shin Kyung-sook taking part in an online press conference for her new book. (PHOTO NOT FOR SALE) (Yonhap)hide captionDenying claims that she intentionally copied the passages, she said she felt like "standing in front of a cliff and that her heart was torn" when she thought about her readers."I thought everyday how I could convey my heart," the novelist said. "I felt I write because I can't express all my heart's words. I will make up for the disappointment readers felt by continuing to write."Looking back over the past six years, Shin said it was a time that became a "stepping stone" for her to move on."I was alone but I was most deeply embedded in literature and I diligently found and read new pieces by new authors to not let go of writing," she said. "Those times have become a stepping stone for me to move on."Speaking on her new novel, the novelist defined it as her "tribute to all nameless fathers in this world."Shin's new novel, her eighth novel and first published novel in 11 years, centers around a father whose life goes through the ups and downs of the country's modern history. After losing his parents at the age of 14 due to an infectious disease, hefights in the war as a teenager and faces democracy movements after moving to Seoul.At the same time, the man who lived a rough life is also a father who beams and looks back at life with gratitude when he sees pictures of his children wearing graduation caps.Saying that her new novel includes everything she wanted to say, Shin stressed that writing is something that will continue to drive her life."Literature is like an alibi of my life; it's not something that I can (choose) to do or not do," she said, adding that she wants to be remembered as a person who writes.The writer, who had planned to write about a person who becomes blind one day, said writing the novel prompted her to want to instead write about a laborer and the issue of death.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 불어권국제기구(OIF) 주관 「현대문학작품 불어 번역 지원 프로젝트」 관련 지원신청 안내

    「문학작품 불어 번역 지원 프로젝트」 개요ㅇ 대 상: OIF 가입이 만 3년 이상인 회원국의 1) 출판사, 2) 문학 번역 증진 행사 기획 혹은 문학 관련 활동 중인 민간 혹은 공공 분야 협회, 문화 관련 기업, 연구 기관 등 (법적 지위가 있어야 함, 개인은 지원 불가) * 우리나라는 OIF에 2016.11월 옵서버로 가입한 바, 참여 가능ㅇ 참가방법: 사업 개요, 계획, 지원 필요한 사업비 등을 신청서 상에 기입 - 2021년 내 완료 가능한 프로젝트만 수용 - 출판사(혹은 여타 기관)별로 최대 2건의 프로젝트 제안 가능 - 지원서 작성부터 선정까지 모든 작업이 불어로 진행 예정​ㅇ 접수처: 2021.3.29.(월)까지 인터넷 접수 - tempo.traduction@francophonie.org로만 접수 가능​ㅇ 지원서 양식 등 여타 상세 내용은 아래 링크 참조 -http://www.francophonie.org/tempo-traduction-2021-1654?fbclid=lwAR15m1x3RY5S pmcLLnPIIPNHjSC_ULDZ_wmTGXyNd_RQh8koNbB1oq3ryYsㅇ 선정 시 혜택: 프로젝트 비용 및 출간, 배포 등을 일정 부분 지원 * 건별로 검토하여 지원 가능한 프로젝트를 선정하는 식으로 진행, 불어 외 여타 언어로의 번역은 지원 불가ㅇ 기대효과: 사업비 지원 뿐 아니라 88개국 OIF 회원국 내 배포 등이 용이해질 것으로 기대되는 바, 불어권 내 우리 문학 홍보 효과 제고.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2021년 한국문학번역원 웹사이트 웹접근성 인증 갱신

    2021년 한국문학번역원 웹사이트 웹접근성 인증 갱신한국문학번역원 웹사이트가 한국웹접근성인증평가원에서 시행하는 "웹접근성 인증심사"를5년 연속 통과하였습니다.(​※ 한국웹접근성인증평가원: 국가정보화기본법 제32조의 2 및 동법 시행규칙 제3조의 3에 의거한 공인된 인증기관 입니다.)​앞으로도 한국문학번역원은 장애인과 노약자분들을 포함한 많은 분들이한국문학번역원 웹사이트를 이용하시는데 불편함이 없도록 최선을 다하겠습니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 임원 직무청렴계약 및 청렴서약 현황

    임원 직무청렴계약 및 청렴서약 현황

    정보공개 > 사전정보공표 > 국민생활정보

  • 임원 직무청렴계약 및 청렴서약 현황

    임원 직무청렴계약 및 청렴서약 현황

    정보공개 > 사전정보공표 > 기획·재정

  • 2021년 사업계획서

    2021년 주요사업계획

    정보공개 > 사전정보공표 > 국민생활정보

  • 2021년 사업계획서

    2021년 주요사업계획

    정보공개 > 사전정보공표 > 기획·재정

  • Korean book exhibit to open Thursday at National Central Library

    ​Taipei, Feb. 17 (CNA) Taiwan's National Central Library (NCL) will hold a month-long exhibit of Korean books in translation beginning on Thursday, it announced Wednesday.In a press release, the library said the exhibit was originally scheduled to be a part of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TIBE), which was moved to an entirely virtual format due to COVID-19 concerns.According to the library, the exhibit will feature a selection of 100 fiction and non-fiction titles, 54 picture books and 15 children's books, and will focus on the themes of gender, the environment and generational change.The Korean Publishers Association, which helped arrange the event, said it will also donate copies of all 169 books to the NCL for the benefit of Taiwan's reading public.Aside from individual readers, the exhibit will also be of interest to domestic libraries and publishers looking to expand their offerings of Korean literature, said NCL director-general Tseng Shu-hsien (曾淑賢).

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 글로벌 문학교류 네트워크 구축 용역 대행사 선정 입찰 공고

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 해외독자 대상 한국문학 리뷰 대회 개최 대행사 선정 입찰 공고

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 2021년 영문정기간행물 Korean Literature Now 제작사 선정 입찰 공고

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • Feminismus aus Südkorea

    ​Eigentlich erzählt Roman- und Drehbuchautorin Cho Nam-Joo die Lebensgeschichte einer vollkommen durchschnittlichen Südkoreanerin. Kim Jiyoung ist 1982 in Seoul geboren. Mit einer älteren Schwester und einem jüngeren Bruder wuchs sie auf. Doch ist ihre Biografie seit frühester Kindheit von sexistischer Diskriminierung geprägt. Wie selbstverständlich bekommen ihr Vater und Bruder das größte Stück Fleisch, in der Mittelschule gelten für Mädchen strengere Kleiderordnungen als für Jungen. Kim Jiyoung wird von Lehrern und Arbeitgebern sexuell belästigt, von Kollegen heimlich auf der Toilette gefilmt. Sie wird bei Bewerbungen und Beförderungen benachteiligt, muss schließlich mit der Geburt einer eigenen Tochter ihren Job kündigen und entwickelt im Alter von 33 Jahren eine Psychose.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국문학번역원 번역아카데미 현황조사

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 한국문학번역원 번역 아카데미 교과과정에 관한 연구

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 한국문학번역아카데미 설립 및 운영 방안 연구

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 기관장업무추진비(2021.1.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • 2021년도 1회차 해외출판사 홍보마케팅 사업 선정 결과 ​

    ​2021년도 1회차 해외출판사 홍보마케팅 사업 선정 결과​한국문학번역원은 2021년도 1회차 해외출판사 홍보마케팅 사업 지원대상으로 총 4개 언어권 5건을 선정하였다.​1회차 심사에는 2021년 1월 22일(금)까지 총 4개 언어권 5건이 접수되었다. 이번 심사 회의는 코로나 바이러스 확산 예방을 위한 사회적 거리두기 지침에 따라 온라인 화상회의로 진행했다. 1월 27일(수)에 진행된 심사회의를 통해 사업계획의 구체성, 예산의 적절성 등을 검토하여 전체 4개 언어권 5건(아랍어권, 페르시아어권, 베트남어권, ​중국어권)에 대한 지원을 결정하였다.​한국문학번역원은 앞으로 보다 다양한 지역의 출판사로부터 다채로운 한국문학 홍보 계획을 접할 수 있기를 기대한다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 韩国平民文学浪潮的继承者金爱烂

    这是韩国电影《蜂鸟》的一句话。在重读作家金爱烂的小说时,我又想起了这句台词。之所以把它们联系起来,是因为无论是《蜂鸟》还是金爱烂的小说,它们有着相似的亲切感,这种亲切感怎么说呢,你知道它们是很严肃的文本,但不遥远,它们不像很多严肃的内容冷冰冰的、给人高不可攀的感觉,它们的主人公就是最普通的一批人,笔触也是饱含恻隐之心的,在阅读金爱烂的小说时,我一直在思考这种亲切感如何而来,直到想起《蜂鸟》,我想自己有了答案。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • O 'Robin Wood coreano'

    ​Inspirada em uma figura histórica, Hong Gildong é conhecido como um dos Três Grandes Bandidos de Joseon, que os coreanos usam hoje como um nome genérico, correspondente a algo como “João da Silva” em português, em sinal de sua onipresença no imaginário coletivo coreano. Escrita em 1612 durante a dinastia Joseon, A história de Hong Gildong (Estação Liberdade, 144 pp, R$ 39 – Trad.: Yun Jung Im) conta a trajetória de seu protagonista desde o nascimento, na pele de filho ilegítimo de um nobre e sua concubina. Em uma sucessão de aventuras e façanhas, destacam-se sua inteligência excepcional e dons supernaturais. Com o “destino forjado pelo céu”, Gildong é capaz de prodígios como o domínio das artes mágicas, a capacidade de encurtar distâncias e desdobrar-se e criar réplicas de si mesmo, enquanto que sua força sobre-humana e astúcia são as armas que mobiliza para enfrentar seus antagonistas, sejam eles os poderosos ou os espíritos malignos. Hong Gildong é considerado o “Robin Hood coreano”, já que ele é também um “herói bandido” – que tira dos ricos para dar aos pobres. O livro é tido como a primeira obra ficcional composta em hangeul – escrita de cunho alfabético (letras que representam sons) pelas mãos de Heo Gyun (1569-1618), um nobre letrado que deixou uma obra que engloba filosofia, poesia, ensaios e ficção, todos redigidos em ideogramas chineses, com exceção desta.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 번역전문도서관 운영 재개 안내(1/25~)

    ​번역전문도서관 운영 재개 안내(1/25~)​​안녕하세요. 사회적 거리두기 단계 하향 조정으로 인한 도서관 운영재개를 안내 드립니다.운영일정과 시간, 내용을 꼭꼭 읽어주시고, 안전한 도서관 이용을 위해 협조 부탁드립니다.​ㅁ 운영재개일: 2021. 1. 25.(월)ㅁ 운영시간: 월~금(주 5일 유지)- 오전: 9:00 ~ 11:00- 오후: 13:00 ~ 17:00※ 11:00 ~ 12:00, 17:00 ~ 18:00 자체 소독시간※ 12:00 ~ 13:00 는 기존과 같이 점심시간 휴관ㅁ 이용대상: 번역전문도서관 오프라인 회원ㅁ 운영안내- 자료실 출입 전, 로비 검역 절차 준수 바랍니다.- 자료실 출입 시 마스크 착용 엄수바랍니다. ※ 미착용시 출입 제한- 열람석 이용 시 '생활 속 거리두기' 준수에 따른 제한적 이용 가능 (건너편 자리 비워두기 등)​※ 도서관 이용시, 다른 이용자분들의 안전을 위해 마스크를 반드시 착용해주시길 바랍니다.※ 로비에서 진행되는 검역절차에 따라 발열 체크를 하고 이용해주시길 바랍니다.※ 기타 실내 밀집 및 밀접을 최소화하기 위한 직원 안내에 협조해주세요.​※ 문의: (자료실 이용) 02-6919-7755 (전자책 이용) 02-6919-7753

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 기관장업무추진비(2020.12.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • Woher hat Fiffi das Menschenbein?

    ​Das Gedächtnis zu verlieren ist schlimm genug. Um so ernsthafter ist das Problem für einen Serienmörder. Dabei hat sich der 70jährige Byong Su Kim, aus dessen »Aufzeichnungen« der Roman des Autors Young Ha Kim besteht, eigentlich zur Ruhe gesetzt. Im Alter von 16 hatte er seinen gewalttätigen Vater mit dem Kopfkissen erstickt, mit 45 verlor er die Lust am Töten. Ab und zu besucht er das Lyriktreffen an der lokalen Volkshochschule; die Gedichte, in denen er seine Morde schildert, werden vom ahnungslosen Kursleiter wegen ihrer schönen Metaphern gelobt. Dann wieder sitzt er verwirrt auf der Polizeiwache. Dort kennt man ihn schon und weiß, in welche Wohnung man ihn bringen muss. Die Diagnose lautet auf Alzheimer.Und ausgerechnet nun treibt in der Gegend ein Serienmörder sein Unwesen. Beunruhigt blättert Kim seinen Kalender durch, stellt aber fest, dass er für die Tatzeit ein Alibi hat. Das aber heißt, dass es einen anderen Mörder gibt, dass Kims Tochter Un Hi gefährdet ist! Was soll er unternehmen? Er weiß, wie vergesslich er nun ist und dass er alles, was er bemerkt, aufschreiben muss. Kurz darauf liest er, dass in der Nähe ein Serienmörder zugeschlagen hat. Als er in seinem Tagebuch blättert, findet er die bereits wieder vergessenen Aufzeichnungen über die drohende Gefahr.Hintergrund ist die südkoreanische Gewaltgeschichte der Nachkriegszeit. Die Karriere des Serienmörders Kim entspricht – vom Erscheinungsjahr des koreanischen Originals 2013 an zurückgerechnet – ungefähr den Militärdiktaturen der Generale Park und Chun. Kim blieb nicht nur unentdeckt, weil die Ermittlungstechniken auf einem kläglichen Stand waren, sondern weil die Polizei Verdächtige folterte und diese Morde gestanden, die sie gar nicht begangen hatten. Die Gegenwartshandlung ist dann ein gespenstisches Ausblenden der Vergangenheit.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국문학번역원, 2021 타이베이국제도서전 주빈국 문학행사 개최

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • "Pachinko", le roman dont vous n'avez pas fini d'entendre parler

    Vendu à plusieurs millions d'exemplaires, le livre de Min Jin Lee paraît ce mardi en français en librairie, en parallèle d'une adaptation sur le petit écran en cours de production chez Apple.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2021「台北國際書展」樂讀好時光 與韓國文學翻譯院(KLTI)以「XYZ時代」為主題 展示世代更迭、性別、第三性、人類末日等想像力意涵

    ​2021年台北國際書展將於1月26日至31日在世貿一館1、2樓H區盛大展開,主題為「樂讀好時光」、主題國為「韓國」。在現今疫情影響下,有賴臺灣全民防疫,2021台北國際書展將會是2021年首場實體書展,文化部期盼大家遵守防疫措施,一同參觀書展。經歷近2年的醞釀,2021台北國際書展精采程度更勝以往,世貿一館1樓「韓國主題國館」,由韓國出版協會(KPA)與韓國文學翻譯院(KLTI)共同規劃,展館將以「XYZ時代」為主題,實虛併進展示世代更迭、性別、第三性、人類末日等各種豐富且充滿想像力的意涵;「2020義大利波隆那插畫展精選」亦跨海盛情展出,特別由義大利波隆那兒童書展主辦單位授權,首度在台北國際書展呈現2020年入選之國際插畫家畫作。國立臺灣文學館策劃的「臺文館-語我同行」,因應國家語言發展法,將以導覽機器人打頭陣,以華、臺、客、英語及手語,提供多語導覽服務;「文策院展區」則展示自去年成立以來推廣外譯、版權及出版IP成果,彰顯臺灣版權推廣好成績。兒童館首度移入一館,全新結合多媒體互動及美術視覺,規劃兒童互動體驗區,另有「中小學生讀物選介主題館」推廣各類適合中小學生閱讀的好書;「樂讀臺灣主題館」將展示臺灣精彩地方誌,安排全臺傳統藝師進行手工藝展演、職人手做、繪本故事及創生對談,呈現臺灣草根精神與活耀的生命力。此外,文學書區、公民書區等主題展區依然讓人超期待。二樓的「古事‧博物館」為文化部7個館所聯展,從「讀藝術」、「讀歷史」、「讀人權」為主題呈現博物館多元觀點,藉由閱讀引發讀者對博物館的興趣而親近博物館;「數位主題館」展現閱讀與科技跨域結合的成果。「書展市集」包含「職人書架」及「故事野餐」兩大主題,在這場年度閱讀盛宴裡加入文創、手作的質感及樂趣,增添生活裡不同層次的美味。向來廣受好評的台北國際書展專業論壇,包含七度與法蘭克福書展合作「法蘭克福出版人才培訓課程」,聚焦行銷與授權專題;以「後疫情時代亞洲出版新面貌—臺灣與韓國」為題的「國際出版論壇」,邀請韓國出版專家視訊座談,剖析亞洲出版業面臨疫情時代的新契機;同樣以「後疫情時代的出版趨勢與經營」為題的「出版力論壇」,則是取經國內資深出版人,提出營運上死裡重生的貼切觀察;「書籍設計論壇」和「童書論壇」,分別以「書籍設計的未來」及「知識類童書的創意與美感」為題,邀請專家、藝術家等座談,為創作者與從業人員注入國際視野提升知識鍛鍊。為刺激圖書消費,文化部首次推出「TiBE購書抵用劵」,每張面額100元,共計20萬張,限量發送,購票入場及免票入場者均可領取,適用於所有購票(現場、預售、交通卡入場)民眾。凡18歲以下、報名「寒假趣書展」團體、外籍人士、身障人士、持展期當日高鐵或臺鐵桃園以南(含)或宜花東票根者皆可免費入場。符合免費入場資格,可預先上網填寫兌換表單取得QRCode以換取抵用券,歡迎大家一起參與2021台北國際書展,做好防疫,買好書、過好年。文化部再次呼籲參展民眾應全程配戴口罩,並下載MyCode實名制進場,配合量測體溫。若民眾於居家檢疫、居家隔離、自主健康管理期間者,或有發燒、呼吸道症狀、腹瀉、嗅味覺異常者,請在家休息,並可透過線上書展網站、影音平臺、社群媒體欣賞線上書展主題展、閱讀推廣影片,勿至現場參觀,以共同營造安心安全的觀展環境。(NFG-流行電通-NeoFashionGo-www.neofashiongo.com) (EDN-東方數位新聞-EastDigitalNews-www.eastdigitalnews.com)本文出處『新聞來源/Wow!NEWS新聞網』

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 일상에서 지켜주세요. 스마트폰 보안수칙 10

    일상에서 지켜주세요. 스마트폰 보안수칙 10최근 스마트폰 해킹 위협 증가에 따라 대국민 인식 제고를 위해 국가정보원 및 과학기술정보통신부에서 마련하여 배포한 스마트폰 보안수칙 10을 알려드립니다.아래 스마트폰 보안수칙 10가지 사항을 체크하시고 스마트폰 보안을 생활화해주십시오.​감사합니다.[문의]전산관리팀 02.6919.7782,7783

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020 제1회 문화콘텐츠 번역 심포지엄 발제집

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 共感持てる 韓国文学人気 広島・エディオン蔦屋、コーナー1年半続く /広島

    ​韓流ドラマやK―POPに続き「Kブック」とも呼ばれる韓国文学が、全国の書店でフェアが開かれるなど注目されている。広島市の書店でも、韓国人と在日コリアンの作品を集めたコーナーが好評。当初は1カ月限定の企画だったが、反響が大きいため1年半続いている。品ぞろえも増やし、現在90タイトル以上が並ぶ。 JR広島駅前の「エディオン蔦屋家電」(南区)は2019年夏にコーナーを設置した。女性への理不尽な扱いを描いた小説「82年生まれ、キム・ジヨン」が日本でもヒットし、韓国文学への注目度が上がったためだ。 「ドキリとする刺激の強い表現が魅力」と話すのは、担当店員の吉田泰則さん(42)だ。「日本文学でここまでフェミニズムや社会問題を前面に出すものは少ない。小説もエッセーも新鮮で、日本文化と近く、親しみやすい」と語る。お薦めは、頑張っても不幸になるのはなぜかを問い掛けるエッセー「あやうく一生懸命生きるところだった」。現代人の悩みは日韓共通だと分かり、共感を持てたという。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2020년 하반기 직원 친인척 채용인원 공시(해당없음)

    2020년 하반기 직원 친인척 채용인원 공시(해당없음)한국문학번역원 직원 채용 규칙 제22조(친인척 채용인원 공개)에 의거하여2020년 하반기(3분기, 4분기) 직원 친인척 채용인원을 다음과 같이 공시합니다.가. 조사 대상: 2020.7.1. 이후 임용되어 근무중인 신입직원 총 4명나. 조사내용: 기관내 친인척(4촌 이내 친족) 근무 현황 조사다. 조사결과: 친인척 채용인원 해당 없음(0명). 끝.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 문화콘텐츠 번역시스템 및 번역가 1차(파일럿) 질적 연구

    자료광장 > 발간자료 > 행사자료

  • 2021 Taipei International Book Exhibition to feature South Korean literature

    The 2021 Taipei International Book Exhibition (TIBE) has already launched online and is scheduled to kick off its in-person event on January 26 at the Taipei World Trade Center.The event organizer, Taipei Book Fair Foundation, and the Ministry of Culture (MOC), which sponsored the exhibition, announced the highlights of the 29th fair on Tuesday (Dec. 29). According to the MOC, the upcoming event features South Korea as its guest of honor, and an exhibition themed "XYZ" will showcase hundreds of South Korean classic works and hold online talks with authors and literary critics from the East Asian country.Due to the pandemic, an online version of the book fair was launched on Tuesday, said the ministry. The physical book fair will last from Jan. 26-31.The main exhibition, a children's play zone, and a reading area for elementary and junior high school students will all be on the first floor, while a digital area will be located on the second floor. On Jan. 29, curator Lee Ming-tsung (李明璁) will invite book lovers to read together and there will be DJs and artists on site.In addition to the fair, the MOC will distribute 200,000 book coupons each worth NT$100 (USD$3.50). Only those who are under 18 years old and join the "Winter vacation goes to the book fair" program, foreigners, people with disabilities, and High-Speed Railway or train ticket holders are eligible to apply for the coupons.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • Vol.50(English)

    자료광장 > 발간자료 > Korean Literature Now

  • 기관장업무추진비(2020.11.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.150

    자료광장 > 소식지

  • 문학한류의 주역 ‘2020 한국문학번역상’수상자 발표

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 미국 문단에서 주목받고 있는 한국계 작가

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2020년도 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평

    2020년 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평2020년 4분기 번역지원은 2020년 7월 1일부터 9월 30일까지 3개월 동안 접수된 작품들을 대상으로, 서류심사와 1, 2차 내외국인 심사 및 최종 심사를 거쳐 지원 대상을 선정하였다.이번 분기에는 총 15개 언어권 65건의 신청서류가 접수되었으며, 언어권별로는 영어 15건, 프랑스어 3건, 독일어 3건, 스페인어 7건, 러시아어 9건, 중국어(간체) 8건, 일본어 7건, 덴마크어 1건, 베트남어 5건, 아랍어 1건, 아제르바이잔어 1건, 이탈리아어 2건, 터키어 1건, 페르시아어 1건, 헝가리어 1건, 장르별로는 소설 44건, 시 8건, 아동 4건, 인문 6건, 기타 3건 이었다. 1차 외국인 심사에서는 원어민 출판 관계자가 해당 언어의 구사 능력과 번역원고의 문체 및 가독성 등을 중심으로 평가하였으며, 이를 통과한 작품을 대상으로 2차 내국인 심사자가 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중점적으로 평가하였다. 1, 2차 심사결과를 토대로 11월 26일에 실시한 최종심사 선정회의에서, 각 심사 결과 및 선정위원의 의견을 종합 반영하여 다음 총 3개 언어권 4건의 번역 작품에 대한 지원을 결정하였다. ■ 언어권별 최종 선정현황: 스페인어 2건, 러시아어 1건, 이탈리아어 1건최종 선정 회의에서 논의된 주요 내용은 다음과 같다. 스페인어권에서는 두 작품이 선정되었다. 먼저 원문에 충실하면서도 직역과 의역을 적절히 사용하여 완성도 높은 번역으로 평가 받은 김초엽 작가의 『우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면』, 그리고 현장감이 살아 있는 번역으로 높은 가독성이 돋보인 임성순 작가의 『극해』, 이 두 작품을 지원 작품으로 결정하였다. 러시아어권에서는 김사과 작가의 『미나』를 지원 작품으로 선정하였다. 문장의 표면 구조뿐 아니라 거기에 내포된 의미와 분위기까지 러시아어로 재현한 우수한 번역으로 평가되었다. 마지막으로 이탈리아어권에서는 원작의 문장과 문체, 심리적 요소를 충실히 옮기면서도 독자들이 쉽게 접근할 수 있도록 복잡하지 않은 문체로 표현한 점을 평가받은 강화길 작가의 『다른 사람』을 지원 작품으로 선정하였다. 선정된 작품들을 통해 해당 언어권에서 새로운 한국문학이 현지 독자들을 만날 수 있기를 기대한다. 2020년 11월 26일 심사위원장 김현택

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020년도 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 지원대상자 선정

    2020년도 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 지원대상자 선정​​ㅇ 한국문학번역원(원장 김사인)은 2020년도 4분기 한국문학 번역지원 대상작으로 총 3개 언어권 4건을 선정하였다.ㅇ 해외출판사 관계자의 심사와 내국인 해당분야 전문가 심사 등 총 세 차례의 심사를 통과하여 2020년도 4분기 한국문학 번역지원 대상작으로 최종 선정된 건의 목록은 다음과 같다.​​연번언어권번역자/공역자장르원작자작품명1스페인어주하선소설김초엽우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면2박하나/마이따네 도니스 푸엔테스소설임상순극해3러시아어타티야나 바제노바소설김사과미나4이탈리아어메릴루 엠베르티/문희선소설강화길다른 사람총 지원건수총3개 언어권 4건 (스페인어2건,러시아어1건,이탈리아어1건)ㅇ 각 지원대상자에게는 약정된 번역지원금이 지급되며, 지원대상작은 번역 완료 후 해당 언어권 현지 출판사를 통해 출간될 예정이다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020 스웨덴-대한민국 노벨 메모리얼 프로그램 문학행사 개최

    2020 스웨덴-대한민국 노벨 메모리얼 프로그램 문학행사 주한스웨덴대사관과 한국문학번역원은 12월 1일(화) 오후 7시부터 8시 30분까지 2020 <스웨덴-대한민국 노벨 메모리얼 프로그램> 문학 행사를 개최합니다. 이번 행사에는 스웨덴과 대한민국의 저명한 대학 및 기관 전문가를 모시고 노벨문학상과 '시를 통한 세상의 이해'에 대해 토론하는 시간을 갖고자 합니다. 이 행사는 <스웨덴-대한민국 노벨 메모리얼 프로그램> 자체 웹사이트를 통해 생중계 될 예정입니다. 관심있는 많은 분들의 사전등록과 시청 부탁드립니다.<스웨덴-대한민국 노벨 메모리얼 프로그램> 공식 웹사이트: https://nobelmemorialprogram.kr/

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 기관장업무추진비(2020.10.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • 문화콘텐츠 번역아카데미 및 번역 콘테스트 문의

    기관소개 > 고객센터 > 1:1 문의

  • 한국문학번역원 공공기관 고객만족도조사 관련 개인정보 제3자 제공사항 알림

    한국문학번역원 공공기관 고객만족도조사 관련 개인정보 제3자 제공사항 알림ㅇ ≪한국문학번역원≫은 정보주체의 동의, 법률의 특별한 규정 등 「개인정보보호법」제17조 및 제18조에 해당하는 경우에만 개인정보를 제3자에게 제공합니다 ㅇ ≪한국문학번역원≫은 다음과 같이 개인정보를 제3자에게 제공하고 있습니다 - 제공 일자 : 2020. 11. 25. - 제공의 법적 근거 : 「개인정보보호법」제18조제2항제2호, 「공공기관의 운영에 관한 법률」제13조제2항, 동법시행령 제17조제3항 - 제공받는 자의 개인정보 이용 목적 : 공공기관의 고객만족도조사를 위한 ≪한국문학번역원≫의 서비스를 직접 경험한자에 대한 설문조사 실시 - 제공하는 개인정보 항목 : 서비스 받은 업무명, 고객사명(법인), 성명, 소속 및 직급, 전화번호, 이메일 주소, 내외국인 여부, 국내/해외거주 여부 - 제공받는 자의 보유기간 : 2020년도 공공기관 고객만족도 조사 완료시까지

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한-러 문학교류, 수교 30주년 기념 “5+5”공동출간 성료

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2021년 문학분야 문화체육관광부 장관 상장 지원 신청 안내

    ​문화체육관광부 2020 - 312호 ​2021년 문학분야 장관 상장 지원 신청 안내 공고문​‘정부표창규정’ 제8조 및 ‘예술경연대회 상장지원 등에 관한 규칙’에 따라 문학분야 경연대회에 대한 문화체육관광부 장관상장 수요계획을 다음과 같이 조사하오니, 수요가 있는 기관(단체)에서는 붙임 양식에 의거 기한 내에 신청하여 주시기 바랍니다. 1. 제출대상 : 2021년 개최하는 문학분야 대회의 문화체육관광부 장관상 수요단체 2. 제출기한/방법 : 2020.11.6.(금)~11.17.(화) 18시까지 / e-mail 접수 접수처담당자연락처접수 e-mail 주소문화체육관광부예술정책과정지선044-203-2729(접수 확인처)chuk@korea.kr ※ 유의사항 - 이메일 제출 시 메일 제목은 반드시 구분 및 대회명으로 제출하시기 바랍니다. 예시) [기존] 제**회 전국 청소년 백일장 장관상 지원신청 [신규] 제**회 전국 청소년 백일장 장관상 지원신청 - 이메일을 송부하였더라도 수신이 확인되지 않을 경우 접수여부가 불투명하므로, 접수여부를 반드시 유선으로 확인하시기 바랍니다. 3. 제출서류 상 장구 분제출 서류문화체육관광부장관상문화체육관광부 장관상을지원 받고자하는 문학분야 경연대회 - 주관단체가 지부 등 하급단체인 경우 상급단체와 대회개최 관련 협의완료 증빙자료 ㅇ 장관상 지원 신청서 (붙임:제출서식)ㅇ 주최 및 주관단체 증빙서류 (비영리법인은 법인설립허가증 사본, 기타 단체는 사업자등록증 사본 등) 4. 지원 대상 발표 : 2020. 2월 중 (예정) ※발표 일정은 상황에 따라 변경될 수 있음 ㅇ 문화체육관광부 누리집 (www.mcst.go.kr) 및 예술마루 (www.gokams.or.kr/artmaru) 발표5. 공지사항 ㅇ 상장지원 신청은 수시접수 받지 않으므로 유의하시기 바랍니다. ㅇ 행사추진 과정에서 민원 및 사회적 물의를 야기하여 명예를 훼손한 대회는 상장지원을 취소할 수 있습니다. ㅇ 신청서 양식을 절대로 변경하여 작성하지 마시기 바랍니다. ㅇ 작성예시를 참고하여 빈칸이 없도록 작성하시기 바랍니다. ㅇ 행사 개최 시기(시상일)를 정확히 기재하여 주시기 바랍니다. (자료 제출 후 행사 계획이 변경될 경우에 반드시 별도 협의) ㅇ 이 메일 이외의 등기나 우편접수는 인정하지 않습니다. ㅇ 허위나 불성실한 내용으로 신청서를 제출한 경우에는 불이익이 있을 수 있으니 유념하여 주시기 바랍니다. ㅇ 제출된 자료는 반납하지 않습니다. << 2021년도 문학분야 경연대회 장관상장 지원기준 >>□ 지원 기준 ㅇ (행사목적) 문학진흥 및 문학인재 발굴을 목적으로 추진 ㅇ (대회규모 및 운영방식) 공공성이 있는 단체가 해당 문학 및 작가의 대표성을 가진 전국 규모의 대회로 추진 ㅇ (지속가능성) 3회 이상 추진된 행사로 지속추진이 가능한 대회 ㅇ 기존에 지원하던 대회를 우선적으로 지원 ㅇ 이외에 정책적으로 지원·육성할 필요성이 있다고 판단되는 대회 □ 제한 기준 ㅇ 대회별 1개 지원이 원칙, 필요한 경우 조정가능 ㅇ 각종 비리, 민원 야기 등으로 사회적 물의를 일으켜 대회의 영예가 실추된 경우 ㅇ 당초 승인받은 내용대로 대회를 개최하지 않은 경우 ㅇ 특별한 사유 없이 개최실적이 없는 경우 ㅇ 대회운영 결과 등을 허위로 보고한 대회 및 대회운영상 문제가 있다고 판단된 경우

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.149

    자료광장 > 소식지

  • ‘2020 서울국제작가축제’ 성황리에 폐막

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 韓国文学の重鎮パク・ワンソに見る 女性たちの体験した朝鮮戦争/斎藤真理子の韓国現代文学入門【4】

    朝鮮戦争については2回に分けて書くつもりでしたが、結局4回になってしまいました。やはりこのテーマには書くことがたくさんあります。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • Triển lãm sách và gặp gỡ tác giả Hàn Quốc tại Hà Nội

    Ngày 6/11 tác giả Cho Chang In của tác phẩm 'Bố con cá gai' được nhiều bạn đọc Việt Nam biết đến sẽ có cuộc trò chuyện trực tuyến với độc giả Việt Nam.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • THE BEST KOREAN FICTION IN TRANSLATION

    The rise of Korean literature in translation has been one of the most exciting developments to watch in the literary world in recent years. Winning both critical acclaim and popular success, books like Please Look After Mom and the widely discussed The Vegetarian set the scene for a rush of new books in translation from South Korea.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 韓国のベストセラー作家による注目の新刊! 現代社会の不条理と闘う女性たちの「強さ」に励まされる短編小説集『彼女の名前は』

    韓国で社会現象を巻き起こし、130万部のヒットとなったベストセラー小説『82年生まれ、キム・ジヨン』(訳:斎藤真理子、筑摩書房刊)で知られるチョ・ナムジュによる短編集。60人余りの“普通の女性”へのインタビューを元に書かれた、日々の暮らしのなかで遭う不条理に声を上げる女性たちの28編の物語。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • ‘2020 이산문학주간’ 디아스포라의 삶과 문학

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 「K-BOOKフェスティバル 2020 in Japan」第2回を 11月28日・29日に開催決定! ~作り手と読者をオンラインでつなぐK-BOOKの祭典~

    韓国の文学、エッセイから絵本、人文書までここ数年次々と刊行され、日本国内でも40万部超を売り上げる作品も登場するなど、“K-BOOK”人気が高まっています。K-BOOKフェスティバルは、いま話題の“K-BOOK”をこよなく愛する人たちの「もっと読みたい、もっと知りたい」という声にお応えする本のお祭りです。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 映画『82年生まれ、キム・ジヨン』に心揺さぶられた人へ。原作翻訳者が伝えたい女性たちの物語10選

    現在公開中の韓国映画『82年生まれ、キム・ジヨン』。同名の原作小説は日本で大ベストセラーとなり、読んだ人も少なくないだろう。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 日本で「キム・ジヨン」が共感呼びヒット、K文学にも注目集まる

    2020年10月19日、韓国・世界日報は、小説が原作の韓国映画「82年生まれ、キム・ジヨン」が日本でも共感を呼んでいるとし、「K文学がK-POPに負けない注目を集めている」と伝えた。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 韓国文学の魅力知って 来月オンラインフェス ブッカー賞作家ら登場

    韓国文学を幅広く紹介する「K−BOOKフェスティバル2020 in Japan」(一般社団法人K−BOOK振興会、韓国国際交流財団共催、韓昌祐・哲文化財団など後援)が、11月28、29の両日開かれる。昨年スタートした。3密を避けるため、2回目の今年はオンラインのみで開催される。(五味洋治)

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 映画、ドラマの次は“韓国文学”にチャレンジしてみない?♡今読みたいとっておきの作品を5冊集めました

    国内外問わず大ヒットを記録している韓国文学『82年生まれ、キム・ジヨン』の実写映画が、日本でもついに公開されましたね。

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • These 8 Horror Novels by Diverse Authors Add a New Dimension To the Genre

    One of my favorite things about the horror genre is the imaginative ways it can be interpreted. We’re seeing now more than ever authors of diverse backgrounds tackling the genre and subverting it in ways that breathe fresh life into classic tropes, and create groundbreaking new favorites.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2020년도 4분기 해외교류 공모사업 선정 결과

    ​2020년도 4분기 해외교류 공모사업 선정 결과​ 한국문학번역원은 2020년도 4분기 해외교류 공모사업 지원대상으로 총 5개 언어권 5건을 선정하였다. ​2020년 7월 1일(수)부터 9월 30일(수)까지 총 5개 언어권 5건이 접수되었다. 이번 심사 회의는 코로나 바이러스 확산 예방을 위한 사회적 거리두기 지침에 따라 온라인 화상회의로 진행했다. 10월 15일(목)에 진행된 심사회의를 통해 사업계획의 구체성, 예산의 적절성, 한국문학 홍보기여도 등의 기준에 따라 전체 5개 언어권 5건(영어권, 스페인어권, 중국어권, 일본어권, 베트남어권)에 대한 지원을 결정하였다. ​한국문학번역원은 앞으로 보다 다양한 지역에서 한국문학 교류행사가 개최되어 세계 독자가 한국문학을 만나는 일이 많아지기를 기대한다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • قراءة في رواية: الدجاجة التي حلمت بالطيران

    الرواية رمزية وتجسد فكرة مهمة أن كل أنثى بداخلها تلك الأم المضحية والحنونة والمحبة التي تخاف على طفلها

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • Ly kỳ và bất ngờ về sách “Nàng Heo Annie Gầy Còm” và “Kẻ Cắp Sách”

    Hai cuốn sách mới nhất được mua bản quyền từ Hàn Quốc là “Nàng Heo Annie Gầy Còm” và “Kẻ Cắp Sách” vừa được ra mắt với đầy yếu tố bất ngờ về mặt tối trong tâm lý con người.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • Văn học Hàn Quốc đến gần hơn với độc giả Việt Nam

    Tại buổi giao lưu, thông qua tác phẩm “Nàng heo Annie gầy còm” của nhà văn Chanyang Cho và “Kẻ cắp sách” tác giả You Sun Dong, độc giả được lắng nghe chia sẻ về những điều thú vị, những triết lý sâu sắc; đồng thời hiểu thêm về phong cách văn học của Hàn Quốc.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국학중앙연구원 한국학대학원 2021년도 전기 특별전형 안내

    한국학중앙연구원 한국학대학원 2021년도 전기 특별전형 안내한국학중앙연구원 한국학대학원에서 2021년도 전기 특별전형 신입생을 다음과 같이 모집합니다. 한국학 분야 석사 및 박사과정에 관심있는 외국인 및 재외국민 학생들의 많은 지원 바랍니다. ○ 특별전형 관련 자세한 사항은 첨부 모집요강을 참고하시기 바랍니다.○ 궁금한 사항은 교학실(031-730-8183, admission_intl@aks.ac.kr)로 문의하시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 유형별 장애 대응 방법 안내

    1. 화면에 "Forbidden You don't have permission to access / on this server." 만 보이는 경우2. 첨부파일이 등록되지 않는 경우3. 제출버튼을 눌렀는데 제출이 되지 않는 경우4. 임시저장버튼을 눌렀는데 저장이 되지 않는 경우조치 방법 보기

    기관소개 > 고객센터 > 자주 묻는 질문

  • 코로나 시대, 문학의 역할을 논한다 - ‘내일을 쓰다’ 2020 서울국제작가축제 개막

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.148

    자료광장 > 소식지

  • 창립 25주년 기념 전시 행사 운영 대행 용역 입찰 우선협상대상자 발표

    창립 25주년 기념 전시 행사 운영사 선정을 위해 2020년 10월 15일 개최하였던 제안서 평가회의 결과주식회사 엠디인사이트(대표 김장근, 사업자등록번호 206-86-86202)가 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 김이듬 『히스테리아』美 번역상 최초 2관왕 수상

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • Verso snares Hwang Sok-Yong's imprisonment memoir

    ​Verso Books is to publish the memoir of Korean novelist Hwang Sok-Yong, which details the years he spent in a Seoul Detention Centre. 

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 10 EERIE BOOKS FOR AUTUMN

    The Hole is a masterpiece of Korean Literature. After a car accident leaves him a widower and paralyzed, Ogi wakes from a coma to discover that his elderly mother-in-law is caring for him.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 세계에서 인정받는 한국문학의 저력

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • Washington state writers on National Book Award longlists share insights into their creativity

    ​Choi is the author and translator of several books, chapbooks and essays across genres. Born in Seoul, South Korea, Choi works as an advisory editor for Action Books’ Korean Literature Series, translates for International Women’s Network Against Militarism, and teaches adult basic education at Renton Technical College’s community partnership site in downtown Seattle.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 문화콘텐츠 번역의 발전방향을 모색하는 전문가 심포지엄 개최

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 대상 작품 선정 기준에 관해 문의드립니다.

    기관소개 > 고객센터 > 1:1 문의

  • 기관장업무추진비(2020.9.)

    기관장업무추진비(2020.9.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • Vol.49 (English)

    자료광장 > 발간자료 > Korean Literature Now

  • 2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사 당첨자 발표

    ​​2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 23분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 9월 30일(수)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다.해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 infoteam@klti.or.kr)■ 지급방법- 2020.09.30(수)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 문화상품권은 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.10.03(토) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)[1등]윤** (8522)[2등]​이** (3489)[3등]안** (9671)​[4등]김​** (4126​)채​** (7991​)정​** (9551​)안​** (1706​)정​** (7957​)이​** (3966​)강​** (1128​)김​** (5821​)조​** (9170​)장​** (2720​)박​** (5369​)이​** (9736​)이​** (9109​)김​** (1573​)최​** (3252​)문​** (1325​)조​** (1874​)한​** (5734​)안​** (3413​)김​** (8653​)■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- infoteam@klti.or.kr- 02.6919.7783

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • Reading Yeong-Shin Ma’s ‘Moms’ to understand why the Korean Wave has swept through parts of India

    Similar motivations underlie yet another superb South Korean cultural export, Yeoung-Shin Ma’s graphic novel Moms (Drawn & Quarterly), which was recently released in a deft, impactful English translation by Janet Hong. It illuminates subjects twice overlooked: the urban precariat that every country tends to ignore, and more specifically the interior lives of middle-aged working women trying to navigate the margins of late capitalism.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2020 한국문학번역상 신인상 수상자 발표 일정 연기 공고

    2020 한국문학번역상 신인상 부문에 많은 관심을 가져주셔서 감사합니다. 공고문 상의 수상자 발표일이 추석연휴인 관계로 심사 일정이 조정되어수상자 발표가 10월 6일(화)에 있을 예정이오니 참가자 여러분의 많은 양해 바랍니다. 2020 한국문학번역상 신인상 수상자 발표 일자-2020년 10월 6일(화) ㅇ 문의: 국내교육팀 임인수( newtranslators@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문화예술위원회 문학주간 2020

    <문학주간 2020 "문학은 더 가깝게">9. 26.(토) ~ 11. 30.(월)작가와 독자가 다양한 주제·방식을 통해 한국문학에 대해 함께 생각해보고, 동시에 코로나19로 인해 개인들 간에 거리를 두고 있는 상황에서 문학과는 더 가깝게 느낄 수 있도록 도와줄 ‘문학주간 2020’ 이 9.26(토)부터 11.30(월)까지 개최됩니다. 문학주간 행사의 모든 프로그램은 무료로 운영되며, 문학주간 행사에 관한 자세한 내용은 문학주간 블로그(blog.naver.com/arkomunhak)를 통해 확인할 수 있습니다.※ 문의 : 한국문화예술위원회 문학지원부 강신애 (061-900-2328) 운영사 : (사)와우책문화예술센터 서희경 (02-312-1591)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사 당첨자 발표 일정 변경 안내

    2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사 당첨자 발표 일정 변경 안내​안녕하십니까. 한국문학번역원입니다.설문조사에 많은 참여를 해주셔서 감사드립니다.많은 분들께서 참여해주셔서 ​심사 소요 시간이 연장됨에 따라 부득이하게 ​발표 일정을 연기하게 되었습니다.이에 따라 ​당첨자 발표 일정이 2020.09.24(목)에서 2020.09.30(수)로 변경되었음을 알려드립니다.이점 양해 말씀드립니다.감사합니다.[문의]한국문학번역원 전산관리팀 02.6919.7783

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • 영어권 출판시장에서 약진하는 한국문학

    영어권 출판시장에서 약진하는 한국문학 ▶ 영역 황석영 『해질 무렵』 美‘전미번역상’ 후보 ▶ 영역 김이듬 『히스테리아』 美 ‘전미번역상’, ‘루시엔 스트릭 번역상’ 2개 문학상 후보 ▶ 영역 윤고은 『밤의 여행자들』가디언지, 타임지 등 주요 외신 보도​​​○ 영어권 국가에서 출간된 한국문학에 대한 현지 문학계의 관심이 잇따르며 한류 확산에 힘을 보태고 있다. 황석영 소설 『해질 무렵』(문학동네(2015)/ 영역본: 김소라 역, Scribe Publications, 2019)이 전미번역상 수상 후보에 올랐고, 김이듬 시집 『히스테리아』(문학과지성사(2014)/ 영역본: 제이크 레빈, 서소은, 최혜지 역, Action Books, 2019)는 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상까지 2개 문학번역상 후보로 선정되었다. 더불어 윤고은 소설 『밤의 여행자들』(민음사(2013)/ 영역본: 리지 뷸러 역, Serpent’s Tail, 2020)은 올여름 출간 이후 영국 가디언지, 미국 타임지를 포함한 현지 언론의 주목을 받고 있다. 최근 조남주 소설 『82년생 김지영』 (민음사(2016)/ 영역본: 장해니 역, Liveright, 2020)이 전미도서상(National Book Awards) 번역문학 부문 수상후보에 오른 데 이은 한국문학의 약진이다. ​ 황석영 『해질 무렵』 미국 문학번역가협회 주관 전미번역상 후보에 올라​ ○ ​문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 출간된 황석영 소설가의 『해질 무렵』이 올해 ‘전미번역상(ALTA National Translation Awards)’수상 후보에 올랐다. 전미번역상은 미국 문학번역가협회(ALTA)에서 매년 시상하는 번역문학 전문 문학상으로 올해 22년차를 맞이했다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 시 부문과 산문 부문으로 나누어 시상하며, 황석영 소설 『해질 무렵』은 산문 부문 수상 후보 12종 중 한 작품으로 선정되었다. ○ 황석영 『해질 무렵』의 번역은 전작 『바리데기』와 『낯익은 세상』을 번역해 영어권에 소개한 김소라(Sora Kim-Russell) 번역가가 맡았다. 김소라 번역가는 뛰어난 번역 실력을 인정받아 동 작품으로 2019년 맨부커상 국제 부문 후보에 올랐고, 김언수, 편혜영 소설가 등 여러 한국 작가의 작품을 영어로 번역하기도 했다. 『해질 무렵』을 출간한 스크라이브 퍼블리케이션스(Scribe Publications)는 1976년에 설립된 호주의 유력 독립 출판사로 2015년부터 황석영 소설가의 작품을 지속적으로 영어권에 소개하고 있다. ○ 전미번역상의 최종후보는 9월 말 발표 예정이며 수상자 발표와 시상식은 오는 10월 15일 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스에서 진행한다. 부문별 수상 번역가에게는 각 $2,500의 상금을 수여한다. ​​ 김이듬 『히스테리아』 미국 문학번역가협회 주관 ‘전미번역상’, ‘루시엔 스트릭 번역상’후보에 올라​ ○ 김이듬 『히스테리아』는 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상(ALTA Lucien Stryk Asian Translation Prize) 수상 후보에 나란히 올라 눈길을 끈다. 『히스테리아』는 전미번역상 시 부문 10종의 후보작품 중 하나인 동시에 루시엔 스트릭 번역상 3종의 최종 후보작품 중 하나로 선정되었다. 루시엔 스트릭 번역상은 미국 시인이자 불교문학 번역가로 활동한 루시엔 스트릭의 이름을 따 2010년 제정한 문학상으로 영어로 번역된 뛰어난 아시아 문학 작품의 번역가에게 시상한다. ○ 김이듬 『히스테리아』는 한국문학번역원의 지원을 받아 영어권에서 출간된 시인의 세 번째 시집이다. 작품을 출간한 액션 북스(Action Books)는 미국 노트르담대 산하 시 전문 출판사로 2016년에 출간된 김이듬 시인의 『명랑하라 팜 파탈』 외에도 김혜순 시인의 시집 3종을 출간한 바 있다. ○ 한국문학이 루시엔 스트릭 번역상을 수상하거나 후보에 오른 인연은 이번이 처음은 아니다. 그동안 김이듬을 비롯하여 진은영, 오세영 시집 등의 번역가들이 최종 후보에 올랐고, 2019년 김혜순 『죽음의 자서전』(New Direction, 2019) 번역으로 캐나다 그리핀 시 문학상(Griffin Poetry Prize)을 수상한 최돈미(Don Mee Choi) 번역가가 동 작품으로 수상, 2012년에는 김혜순 시집 『전 세계의 쓰레기여, 단결하라!(원제: 당신의 첫)』(Action Books, 2011)의 번역으로 수상하여 올해 선정 결과에도 기대를 모으고 있다. ○ 루시엔 스트릭 상 수상자는 전미번역상과 같이 10월 15일 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스에서 발표될 예정이다. ​​윤고은 『밤의 여행자들』가디언지, 타임지 등 주요 언론 보도​ ○ 한편 올해 여름 미국과 영국에서 동시에 출간된 윤고은 소설 『밤의 여행자들』은 영국 가디언(The Guardian)지와 더타임즈(The Times UK), 주간지 스펙테이터(The Spectator), 미국 주간지 타임(TIME), 월간지 디애틀랜틱(The Atlantic) 등 영어권 주요 언론의 주목을 받고 있다. 7월 영국에서 출간된 이후 미국, 영국, 호주, 아시아 지역 언론에서의 서평 및 추천 기사 보도 건수는 약 30건 이상으로 집계된다. ○ 영국 가디언지는 『밤의 여행자들』이 ‘기후 변화와 세계 자본주의의 압력이 얼마나 긴밀하게 연결되어 있는지 조명하는 흥미로운 에코-스릴러(eco-thriller)’라고 평했고, 미국 디애틀랜틱지는 작품이 ‘자본주의에 대한 암울한 풍자 소설로 필수 업무를 재단하는 팬데믹 시대에 울림을 준다’고 밝혔다. 윤고은 『밤의 여행자들』은 한국문학번역원의 번역 및 출판 지원을 받아 영국 유력 문학 전문 출판사인 서펀츠 테일(Serpent’s Tail)에서 출간되었으며, 리지 뷸러(Lizzie Buhler) 번역가가 번역을 맡았다.※ 영국 가디언지 기사 링크: https://www.theguardian.com/books/2020/jul/09/the-disaster-tourist-by-yun-ko-eun-review-life-under-late-capitalism※ 미국 디애틀랜틱지 기사 링크: https://www.theatlantic.com/culture/archive/2020/08/disaster-tourist-yun-ko-eun-capitalist-satire-pandemic-work/615151/ 이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • First South Korean 'comfort women' novel released in English

    An English translation of Kim Soom’s 2016 novel “Han Myong” (one person), the first South Korean novel centered on so-called “comfort women” — those who suffered under Japan’s military brothel system before and during World War II — has been released this month as the issue continues to cast a shadow on bilateral relations.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 창립 25주년 기념 전시 행사 운영 대행 용역사 선정 입찰 공고

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • Q&A with Frances Cha ’07, author of ‘If I Had Your Face’

    Frances Cha ’07’s debut novel “If I Had Your Face” has been making waves in the literary world. The Guardian praised the novel — a story about four young women navigating the rigid cultural hierarchies, impossible beauty standards and plastic surgery craze of contemporary Korean culture — as a “fizzing, grisly debut.” The Washington Post even likened the book to Bong Joon-Ho’s Academy Award-winning “Parasite.” 

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.147

    자료광장 > 소식지

  • SOUTH KOREA: THE ACCIDENTAL TRANSLATOR

    ANDREA PLATE WRITES — Lizzie Buehler, 25, raised in Texas, is the translator of The Disaster Tourist, South Korean author Yun Ko-eun’s first novel to be translated into English and published in the US recently.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사

    ​"2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사"​​​■ 조사대상본원 웹사이트 이용자​■ 조사목적대표 웹사이트에 대한 이용자의 만족도 조사를 통해 이용자의 요구사항을 파악하여 개선 사항을 도출하고 향후 개선방안 마련에 활용함으로써 이용자 중심의 향상된 서비스를 제공​​■ 조사기간2020.09.15.(화) ~ 2020.09.22.(화) 8일간​​■ 조사방법아래 URL을 클릭하여 구글 설문조사(https://docs.google.com/forms/d/1mF70HAVMeLVmhNLZGigVEsC32Ks99Jn8lovo8ttUhWI)​​​■ 설문문항총 14개 문항 (객관식 10개 문항, 서술식 4개 문항)■ 설문조사 상품온라인 콘텐츠를 활성화할 수 있는 신규 사업 아이디어를 제안해주신 참여자분 중 ​​아이디어가 채택되신 총 23분에게 아래와 같은 소정의 상품을 드립니다.1등 : 해피머니 온라인 문화상품권 5만원권 (1명)2등 : 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명)3등 : 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명)​4등 : 해피머니 온라인 문화상품권 5천원권 (20명)※ 모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표2020.09.24(목) ▶ 2020.09.30(수) 한국문학번역원 이벤트 게시판(설문조사에 많은 참여를 해주셔서 감사드립니다. 많은 분들께서 참여해주셔서 ​심사 소요 시간이 연장됨에 따라 부득이하게 ​발표 일정을 연기하게 되었습니다. 이점 양해 말씀드립니다. 감사합니다.)※ 주의 사항 ※본 이벤트는 중복 참여가 불가합니다.당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우, 당첨이 취소됨을 알려드립니다.개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • 기관장업무추진비(2020.8.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • 2020년 한국문학번역원과 함께하는 8월의 이벤트 당첨자 발표

    ​2020년 한국문학번역원과 함께하는 8월의 이벤트에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 10분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 8월 28일(금)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다.해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 infoteam@klti.or.kr)■ 지급방법- 2020.08.28(금)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 1, 2등 상품인 '문화상품권'의 경우 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.08.31(월) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)[1등]이** (3966)[2등]​김** (9183)김​** (2841​)김​** (3104​)정​** (5847​)최​** (0038​)임​** (8231​)한​** (2977​)김​** (2375​)이​** (5454​)[3등]없음■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- infoteam@klti.or.kr- 02.6919.7783

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • Crimes that history cannot absolve

    Korean literature has been enjoying a literary renaissance for quite some time through translation, from the likes of Hang Kang's beguiling yet gruesome novel, The Vegetarian (2007) to Yeonmi Park's heart wrenching memoir, In Order to Live (2015).

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2021 호암상 후보자 추천

    2021 호암상 후보자 추천1. 시상분야​● 과 학 상 (물리 · 수학부문) : 물리 및 수학, 관련 융합과학 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사​● 과 학 상 (화학 · 생명과학부문) : 화학 및 생명과학, 관련 융합과학 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사​● 공 학 상 : 공학 및 응용기술 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사​● 의 학 상 : 의학 및 약학 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사​● 예 술 상 : 창작, 발표 등을 통해 예술 분야에 현저한 기여를 한 인사​● 사회봉사상 : 사회복지 증진 및 사회봉사에 현저한 공헌을 한 인사* 2021년부터 과학상은 물리 · 수학부문과 화학 · 생명과학부문으로 나누어 시상함* 각 부문별 1인 수상이 원칙이나, 동일한 평가를 받은 우수한 후보자들에 대해서는 공동수상이 가능하며, 특별한 경우 단체를 수상 대상으로 할 수 있음* 각 수상자에게는 상장과 메달, 상금 3억원을 수여2. 후보자 자격● 한국인 및 한국계 인사 (단, 사회봉사상은 국내외에서 한국을 위해 업적을 이룩한 외국인 포함)● 추천마감일 현재 생존 인사3. 업적기준● 성취 또는 축적한 업적들이 사회의 귀감이 되고 해당분야 및 사회적으로 높은 평가를 받은 업적● 공공의 이익에 현저하게 공헌한 업적4. 구비서류● 추천서(본 위원회 소정양식) 1부, 후보자 이력(CV) 1부※ 추천서 다운로드:호암재단 홈페이지(www.hoamprize.org)● 업적 증빙 자료※ 접수된 자료는 반환하지 않음 (중요 서류는 사본으로 제출 요망)- 대표논문 1편 및 관련논문 5편 이내 (과학상 물리 · 수학부문, 과학상 화학 · 생명과학부문, 공학상, 의학상)- 주요업적 증빙자료 (예술상, 사회봉사상)5. 추천서 접수● 접수기한:2020년 10월 31일(토)● 접수방법온라인) 호암재단 홈페이지 이메일) hoam.foundation@samsung.com 우 편) 서울시 서초구 서초대로 74길 4, 삼성생명 서초타워 6층 (우) 066206. 수상자 발표 및 시상● 발 표:2021년 4월 일간지 발표 ● 시 상:2021년 6월7. 기 타​●업적을 허위 기재하거나 심각한 연구윤리 위반 또는 사회 통념상 비도덕적 행위로 사회적 물의를 일으킨 후보자의 경우 수상 자격이 제한될 수 있음​● 문의사항 : Tel) 02-2255-0453~7 Fax) 02-2255-0461​호 암 상 위 원 회THE HO-AM PRIZE COMMITTEE

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • Eerie Detachment and The Domestic Surreal: A Review of Ha Seong-Nan’s Bluebeard’s First Wife

    “Bluebeard’s First Wife,” originally published in 2002, is a collection of short stories from South Korean author Ha Seong-Nan.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • ‘방구석 영화보기’ 온라인 상영회 개최

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 번역전문도서관 휴관 안내(8. 20. ~ 9. 4.)

    번역전문도서관 휴관 안내(8. 20. ~ 9. 4.)8월 18일자 정부의 수도권 지역 방역조치 강화 방안에 따라8월 20일부터 9월 4일까지 약 2주간 임시 휴관하오니, 이용에 참고하여 주시길 바랍니다. ※ 휴관기간: 8. 20.(목) ~ 9. 4.(금) *상황에 따라 변동이 있을 수 있음※ 이용제한대상: 도서관 전체 이용자※ 휴관내용 - 도서관 서비스 운영 중단(대출, 반납, 열람 등) - 휴관중 이용 가능 서비스: 디지털 도서관 전자책 서비스, 반납함을 통한 자료 반납 - 자료 반납예정일 연기: 반납예정일이 휴관기간에 속하는 도서는 자동 2주 연장 처리 (단, 8. 19. 기준 연체 도서는 연장 불가) 이용자 여러분의 건강한 일상을 염원합니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.146

    자료광장 > 소식지

  • 2020년 한국문학번역원과 함께하는 8월의 이벤트

      "이효석 작가 단편소설 <하얼빈> 읽기"8.15 광복절을 맞이하여 일제 강점기의 한국문학 작품인 이효석 작가의 단편소설 <하얼빈>을 읽고,<하얼빈> 영문판에서 인상 깊은 영어 구절을 하나 선택하여,해당 영어 구절의 한글 번역과 선택 이유를 구글 이벤트 채널을 통해 남겨주세요.※ <하얼빈> 영문판 : 크롬 > 대표 웹사이트 > 자료광장 > 영어로 읽는 한국문학 > 20세기 한국문학(근대) > 이효석 - 하얼빈(브라우저는 반드시 크롬만을 사용해주세요.)[예시](영문) The double-decker ferry carrying people, crossing over to the island in the sunset looks distant, as if it belongs to another world faraway.(한글) 사람을 싣고 섬으로 건너가는 이층의 유람선이 저무는 속에서는 먼 세상의 것같이 아득하게 보인다.(이유) 소설이 이야기하고자 하는 가족과 나라를 잃은 실의와 앞날에 대한 회의의 정서를 함축하고 있어서추첨을 통해 총 52분께 상품을 드립니다!!■ 이벤트 참여 방법Step 1. <2020년 한국문학번역원과 함께하는 8월의 이벤트> 내용 확인하기Step 2. 게시글에 안내된 구글 이벤트 채널 접속하기 (​2020.08.14(금) 오전 중 오픈)(https://docs.google.com/forms/d/1ih863ayAWnz1tTWKrfp_2dzGDHeaVqAnQNBRKZxPBaY)Step 3. 개인정보 수집·이용 동의서에 동의 후, 이름과 휴대전화번호 입력하기Step 4. 이벤트 참여 글 등록하기Step 5. 본원 대표 웹사이트에 필요한 컨텐츠 작성하기Step 6. 제출 버튼을 클릭하면 이벤트 자동 응모 완료!■ 이벤트 기간2020.08.14(금) ~ 08.21(금)■ 이벤트 상품1등 : 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명)2등 : 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명)3등 : CU 모바일상품권 3천원권 (50명)※ 모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표2020.08.28(금) 한국문학번역원 이벤트 게시판※ 주의 사항 ※본 이벤트는 중복 참여가 불가합니다.당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우, 당첨이 취소됨을 알려드립니다.개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • The Expectations That Travelers Carried: The Disaster Tourist by Yun Ko-eun (trans. Lizzie Buehler)

    The Disaster Tourist is a trim near-future speculative novel from Yun Ko-eun, the first of her novels to be translated and published in English.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국문학번역원, <제4회 한민족 이산문학 독후감대회> 공모

    한국문학번역원, <제4회 한민족 이산문학 독후감대회> 공모▶해외한인작가 작품 총 26종 대상 10월 4일(일)까지 접수○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 8월 17일(월)부터 10월 4일(일)까지 <제4회 한민족 이산문학 독후감대회>를 개최한다. 2018년도에 처음 시작되어 4회째를 맞이한 본 대회는 한국문학의 시공간적 범위를 확장하고 세계 각지의 소중한 한인문학을 국내 독자들에게 널리 소개하기 위해 기획되었다. 본 대회를 통해 국내 독자들은 한민족 이산의 역사와 삶의 여정을 이해하고 공감하는 소중한 경험을 하게 될 것이다.​​ ​​○ 공모 대상작품은 총 26종으로 미국, 일본, 유럽, 중앙아시아, 북한 등지에서 활동한 해외한인작가들의 소설, 시, 에세이, 희곡으로 구성되어 있다. 이미 세계적 수준의 작가로 평가받는 김은국의 『순교자』, 한국의 ‘제인 오스틴’으로 불리며 미국 문단의 주목을 받고 있는 이민진의 『파친코』, 저명한 재일조선인작가이자 언론인으로 활발하게 활동하고 있는 서경식의 『디아스포라 기행』 등이 포함되어있다. ​○ 대회는 예년과 같이 성인부와 청소년부 2개 부문으로 나뉘어 진행되며, 한국어를 사용하는 국내외 독자 누구나 참여할 수 있다. 응모자는 총 26종의 대상작품 가운데 한 종을 골라 독후감을 작성하여 공식 웹사이트(www.diasporabook.or.kr)의 독후감 응모 페이지에서 제출하면 된다. 성인부는 원고지 30매(6,000자) 내외, 청소년부는 원고지 20매(4,000자) 내외로 작성해야 하며, 자세한 내용은 응모 페이지에서 확인할 수 있다. ​○ 대회 심사 결과는 오는 11월 9일(월) 공식 웹사이트를 통해 확인할 수 있으며, 시상 규모와 상금 내역은 예년과 같다. 성인부 대상 수상자 1인에게는 300만원, 우수상 수상자 3인과 장려상 수상자 10인에게는 각각 100만원과 50만원이 상금으로 지급된다. 또, 청소년부 대상 수상자 1인에게는 200만원, 우수상 수상자 3인과 장려상 수상자 20인에게는 각각 70만원과 30만원이 지급된다. 시상식은 11월 중 개최 예정이며, 코로나19 확산 상황을 고려하여 개최 방식과 구체적인 일정은 추후 웹사이트를 통해 공지할 예정이다. ​ ○ 한편, 이번 대회부터 공식 웹사이트가 ‘소통과 평화의 플랫폼’이라는 이름의 한민족 이산문학 전용 공간으로 새롭게 확대 개편된다. 독자들은 해당 사이트를 통해 독후감대회 정보뿐만 아니라, 해외한인동포의 삶을 다룬 영화·연극 상영회, 해외한인문학 심포지엄 발제자료 등 이산문학을 더 깊이 이해할 수 있는 다양한 콘텐츠를 만날 수 있다. 아직까지 국내 독자들에게 널리 알려지지 않은 한민족의 이주와 정착 뒷이야기는 연말까지 웹사이트를 통해 순차 공개할 예정이다.​​이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • KOREAN FEMINISTS IN TRANSLATION: GENIUS DISASTER TOURIST GUIDE

    ANDREA PLATE WRITES – Who could possibly find humor in severed heads, natural disasters and mass graves? South Korean author Yun Ko Eun does, as will any reader of the English language version of her novel, The Disaster Tourist (Counterpoint), published just this month in the US.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 기관장업무추진비(2020.7.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • ‘장벽을 넘어’ 한국 영화·웹툰 신진 번역가 발굴한다

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2020년도 3분기 해외교류 공모사업 선정 결과

    2020년도 3분기 해외교류 공모사업 선정 결과​한국문학번역원은 2020년도 3분기 해외교류 공모사업 지원대상으로 총 6개 언어권 9건을 선정하였다. ​2020년 4월 1일(수)부터 6월 30일(화)까지 총 6개 언어권 9건이 접수되었다. 이번 심사 회의는 코로나 바이러스 확산 예방을 위한 사회적 거리두기 지침에 따라 서면으로 진행했다. 7월 13일(월)부터 24일(목) 까지 진행된 심사를 통해 사업계획의 구체성, 예산의 적절성, 한국문학 홍보기여도 등의 기준에 따라 전체 6개 언어권 9건(영어권, 독일어권, 우크라이나어권, 일본어권, 리투아니아어권, 아랍어권)에 대한 지원을 결정하였다. ​한국문학번역원은 앞으로 보다 다양한 지역에서 한국문학 교류행사가 개최되어 세계 독자가 한국문학을 만나는 일이 많아지기를 기대한다.​​​별첨. 2020년도 3분기 해외교류 공모사업 심사총평 1부.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 문화콘텐츠 번역아카데미 제2기(연수지원) 서류전형 합격자 및 필기전형 일정 안내

    ​한국문학번역원 문화콘텐츠 번역아카데미제2기(연수지원) 서류전형 합격자 및 필기전형 일정 안내 2020년도 한국문학번역원 문화콘텐츠 번역아카데미 제2기 연수지원 수강생 모집에 관심을 가져주신 분들께 감사드리며, 다음과 같이 서류전형 합격자 및 필기전형 일정을 안내드립니다.​□ 서류전형 합격자(필기시험 대상자)​언어성명(생년월일)영어대상자 없음스페인어대상자 없음베트남어하 * 흐* 장(0907), 응* 짠 * 안(0710), 다* 티 * 아*(0604) 총 3인□ 필기전형 안내 ○ 일시: 2020. 7. 30.(목) 19:00~20:00 (한국시간 기준) ○ 방식: 제시된 영화 및 웹툰 텍스트 일부를 해당 외국어로 번역하여 온라인으로 제출 (※ 필기시험에 대한 상세 안내는 개별 연락 예정) ○ 합격자발표: 2020. 8. 7.(금) ※ 추가 시험은 실시하지 않습니다.※ 시험 및 선발에 대한 문의는 이메일로만 받습니다. □ 문의: 콘텐츠번역TF팀 이현진 (mediatranslation@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • Ian Mond Reviews Kim Jiyoung, Born 1982 by Cho Nam-Joo

    Since its publication in 2016, Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 has sold over a million copies in South Korea, been touted as one of the country’s most important feminist novels, and sparked vicious attacks from anti-feminists, which were reignited when the book was adapted into a film in 2019.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • ‘Chiếc thang cao màu xanh’ - hoài niệm tuổi trẻ buồn bã và mất mát

    Thời gian có thật hàn gắn vết thương hay nó chỉ càng làm thêm nhức nhối ở nơi sâu thẳm của tâm hồn?

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국문학 콘텐츠 글로벌 플랫폼 구축 용역사 선정 입찰 공고

    붙임과 같은 내용으로 「한국문학 콘텐츠 글로벌 플랫폼 구축 용역사 선정 입찰 공고 」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200720057&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 한국문학, 유럽 문학상 후보에 연이어 올라

    한국문학, 유럽 문학상 후보에 연이어 올라​ ▶ 프랑스어역 조남주 『82년생 김지영』, 프랑스 ‘에밀 기메 아시아문학상’후보 ▶ 독일어역 정유정 『종의 기원』 및 편혜영『홀』, 독일 ‘리베라투르상’ 후보​​○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원으로 출간된 한국문학 작품이 최근 유럽지역 문학상 후보에 연이어 오르며 현지 문학시장과 독자들로 하여금 주목받고 있다. 조남주 작가의 소설『82년생 김지영』은 프랑스 에밀 기메 아시아문학상(Le prix Émile Guimet de Littérature asiatique) 후보에 올랐고, 정유정 소설『종의 기원』과 편혜영 소설『홀』이 독일 리베라투르상(Liberaturpreis) 후보에 올랐다. ​​ 조남주 『82년생 김지영』 프랑스 에밀 기메 아시아문학상 1차 후보 선정 ○ 조남주 작가의『82년생 김지영』(국문본: 민음사(2016)/ 프랑스어역:『Kim JiYoung, née en 1982』, 닐(NiL), 2020)이 프랑스 기메 아시아문학상 10편의 롱리스트(1차 후보)중 한 작품으로 선정되었다.​ ○ 에밀 기메 아시아문학상은 프랑스 파리 소재 국립동양미술관인 기메 박물관(Musée guimet)에서 수여하는 문학상으로, 2017년 프랑스 내 아시아문학 활성화를 위해 처음 제정된 이후, 최근 1년간 프랑스어로 번역·출간된 현대 아시아 문학 작품을 대상으로 매년 수상작을 선정하고 있다. 한국문학으로는 2018년 황석영 작가의『해질 무렵(Au Soleil Couchant)』이 수상의 영예를 안았으며, 2019년에는 은희경 작가의 『소년을 위로해줘(Encouragez donc les garçons !)』가 최종후보에 선정된 바 있다. ​ ○ 올해 후보에 오른 프랑스어역 『82년생 김지영』은 로베르 라퐁(Robert Laffont) 출판사의 임프린트인 닐(NiL) 출판사에서 2020년 1월 출간되어 프랑스 현지 언론과 독자의 큰 호응을 얻고 있다. 프랑스 유력 문학 전문지인 리르(Lire)는“한국여성이 겪은 사회 차별을 다룬 이 소설은 한국의 프리즘을 넘어 전 세계에 보편적인 메시지를 전하고 있다”고 소개하였으며, 프랑스 서점 관계자가 추천하는 서평지인 파쥬(Page)에서는“이 소설이 지닌 주제의 보편성에 주목할 필요가 있다. 소설에 실린 통계의 수치는 다르지만, 여성들은 같은 고통과 차별, 어려움을 겪고 있고 곧 이 소설에 공감하게 된다”는 서평을 수록하였다. 한편 작품의 번역은 김영하 『오직 두 사람』, 김언수 『설계자들』 등 다수의 한국문학을 프랑스어로 번역해온 최경란, 피에르 비지유(Pierre Bisiou)의 공동번역으로 이루어졌다. ​ ○ 한편, 에밀 기메 아시아문학상 주관사인 기메 박물관은 1800년대 우리나라 최초의 프랑스 유학생인 홍종우가 근무하며 『춘향전』(프랑스어역: 『Printemps Parfumé』, Dentu, 1892), 『고목생화』(프랑스어역: 『Le Bois Sec Refleurie』, Ernest Leroux, 1895) 등을 번역·출간한 곳으로도 우리에게 잘 알려져 있다. 올해 아시아문학상은 프랑스 전직 문화통신부 장관인 오렐리 필리페티(Aurélie Filippetti)가 심사위원장을 맡았으며, 오는 9월 총 5편의 최종후보를 선정한 후 11월에 최종 수상작을 발표할 예정이다. ​ ​※ 프랑스 에밀 기메 아시아 문학상 관련 링크: https://www.guimet.fr/prix-litteraire/ ​​ 정유정 『종의 기원』, 편혜영 『홀』 독일 리트프롬 주관 리베라투르상 후보 선정​     ○ 정유정 『종의 기원』(국문본: 은행나무(2016)/ 독역: 『Der gute Sohn』, 조경혜 역, 우니온스(Unions), 2019)과 편혜영 『홀』(국문본: 문학과지성사(2016)/ 독역: 『Der Riss』, 이기향 역, 비티비(btb), 2019)이 독일의 ‘리베라투르상(Liberaturpreis)’ 후보에 나란히 올랐다. 리베라투르상은 아시아, 아프리카, 라틴 아메리카 등의 문학을 독일 독자에게 알리기 위해 이들 지역 여성 작가들 가운데 한 명을 선정해 수여하는 상이다. ​ ○ 후보작은 독일 프랑크푸르트 도서전 산하 기관인 리트프롬(Litprom)에서 분기마다 선정하는 추천도서(Bestenliste) 목록에 오른 여성 작가들 가운데 정해진다. 올해 후보로 선정된 정유정의 『종의 기원』과 편혜영의『홀』을 포함해 금년에는 총 12명의 작가들이 후보에 올라 경쟁한다. 수상자는 전 세계 독자들의 온라인 투표로 결정된다. ​ ○ 한편 한국문학은 2003년에 오정희 작가가 『새』로 리베라투르 상을, 이듬해인 2004년에 이혜경 작가가 『길 위의 집』으로 리베라투르 상 장려상을 받았으며, 2018년에는 한강『소년이 온다』, 김애란 『두근두근 내 인생』이 후보에 오른 바 있다. ​ ○ 리트프롬은 매해 수상 작가에게 3,000유로의 상금과 프랑크푸르트 도서전 초청 비용을 지원하였으나, 올해는 코로나19 여파로 도서전이 취소됨에 따라 별도의 시상식을 진행할 예정으로 선정 결과는 오는 10월 중 발표된다.​ ※ 독일 리베라투르상 관련 링크: https://www.litprom.de/beste-buecher/liberaturpreis/kandidatinnen-2020/​​​이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.145

    자료광장 > 소식지

  • SOUTH KOREA: THE LAW OF LINES – THEY’RE MADE TO BE CROSSED

    The Law of Lines (Arcade Publishing), by Pyun Hye-yung, may be the most fiercely feminist novel of the South Korean #MeToo literary wave to make a splash in America this year.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 기관장업무추진비(2020.6.)

    정보공개 > 사전정보공표 > 행정감시정보

  • Eine verhängnisvolle Reise

    Am ehesten erinnert uns ihr Schreiben an die Bestsellerautorin Han Kang (Die Vegtarierin). Statt einer Reise gelähmt und allein. Halb verzweifelt fühlt sich Ogi

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 2020년 한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트 당첨자 발표

    2020년 한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 52분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 7월 6일(월)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다. 해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 infoteam@klti.or.kr)■ 지급방법- 2020.07.06(월)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 1, 2등 상품인 '문화상품권'의 경우 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.07.09(목) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)[1등]전** (1224)[2등]한** (2163)[3등]정** (0917)조** (4634)장** (9156)정** (3564)권** (3605)김** (7135)김** (6664)김** (1567)남** (5225)이** (7011)이** (8436)임** (2438)장** (3258)강** (0537)김** (1272)김** (0211)김** (0872)김** (0736)김** (4314)김** (0092)김** (0324)김** (5628)김** (9707)문** (6664)박** (1917)배** (1900)신** (7242)안** (0515)오** (6212)윤** (3960)이** (0143)이** (2012)이** (7805)이** (0311)이** (4382)이** (9102)이** (5814)이** (8630)이** (3966)임** (0177)정** (7957)조** (1917)조** (4706)최** (9983)최** (7747)최** (8014)최** (6059)홍** (4923)황** (3232)임** (3940)■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- infoteam@klti.or.kr- 02.6919.7783

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • 2020년 한국문학 교차언어 낭독회 역:시(譯:詩), 역:설(譯:說) 개최

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • Mord der Erzählung

    In der Tat ist, was Kim Young-Ha zu erzählen hat, smart und vielschichtig, was man nach dem Anriss der Handlung noch gar nicht glauben will: Der ehemalige

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • #MulherBacanaLê:

    Escrito por Han Kang, com tradução de Jae Hyung Woo, o pequeno e intenso título é, por certo, uma das leituras mais mexeu comigo e marcou a minha vida.

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • Dear Kutu Buku, 4 Buku Best Seller Korea Ini Diterjemahkan ...

    Buku ini ditulis oleh Haemin Sunim, seorang guru meditasi asal Korea Selatan yang juga menempuh pendidikannya di Amerika. Isinya lebih banyak membahas

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한국문학 해외 인지도 및 해외소개 중장기 전략 연구 입찰 우선협상대상자 발표

    한국문학 해외 인지도 및 해외소개 중장기 전략 연구사 업체 선정을 위해 2020년 6월 30일 개최하였던 제안서 평가회의 결과삼일회계법인(대표 윤훈수, 사업자등록번호 106-81-19621)이 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 5 Buku Best Seller Korea Ini Diterjemahkan ke Indonesia ...

    Buku dengan sampul yang didominasi warna hijau dari rerumputan ini adalah buku yang ditulis oleh Haemin Sunim, seorang guru meditasi asal Korea Selatan

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한류연계지역 온라인 출판인 교류 대행 용역 입찰 우선협상대상자 발표

    한류연계지역 온라인 출판인 교류 대행사 업체 선정을 위해 2020년 6월 25일 개최하였던 제안서 평가회의 결과(주)헤럴드아트데이(대표 김아미, 사업자등록번호 101-86-86950)가 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 한국문학 해외 인지도 및 해외소개 중장기 전략 연구사 선정 입찰 공고

    붙임과 같은 내용으로 「한국문학 해외 인지도 및 해외소개 중장기 전략 연구사 선정 입찰 공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200625702&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5 )

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 한국문학번역원-들꽃영화상 업무협약 체결

    한국문학번역원, 독립영화에서도‘제2의 달시 파켓’양성한다​▶ 한국문학번역원 – 들꽃영화상 업무협약 체결▶ 문화콘텐츠 번역인력 양성 활성화로 독립영화 한류를 이끌 마중물 역할​○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)과 들꽃영화상(집행위원장 달시 파켓, 운영위원장 오동진)은 6월 23일(화) 영화, 웹툰, 웹소설 등의 한국 문화콘텐츠 외국어 번역 인력양성 활성화를 위한 업무 협약을 체결했다.​​▲ 한국문학번역원(좌, 원장 김사인)-들꽃영화상(우, 집행위원장 달시 파켓) 업무 협약식​○ 이번 업무협약은 양 기관의 상호협력을 통한 한국 문화콘텐츠의 외국어 번역 인력양성 사업 확대 및 발전을 목표로 추진되었다. 양 기관은 한국문학번역원 <문화콘텐츠 번역아카데미>의 교육용 콘텐츠 제공, 교육 특강 및 강사 파견, 교육 수료생 인턴십 연계 제공 등을 함께 추진한다. 또한, 향후 들꽃영화상 수상작의 번역 콘테스트, 영화 번역 관련 심포지엄 등을 공동으로 주관하여, 이를 통해 한국 독립영화의 해외소개 확대를 위한 마중물 역할을 수행할 계획이다. ​○ 올해 한국문학번역원은 체계적인 한국 문화콘텐츠 번역 인력양성을 목표로 <문화콘텐츠 번역아카데미>를 처음 개설하였다. 지난 6월 15일 개강한 제1기 문화콘텐츠 번역아카데미는 영어, 스페인어, 베트남어까지 3개 언어권에서 영화자막 번역 및 웹툰 번역 실습 과정을 진행한다. 한국문학번역원 곽현주 번역교육본부장은 “향후 아카데미 언어권 확대·우수 수료생 인턴십 기회 제공 등을 통해 콘텐츠 전문 번역인력 양성에 기관의 역량을 집중할 것”이라 강조했다. ​ ○ 한편, 들꽃영화상은 한국 독립 저예산 영화의 업적을 기리기 위해 2014년 시작된 국내 유일의 독립영화상이다. 혹독한 환경에서 뿌리내리고 자라는 들꽃처럼 독립영화의 다양성도 꽃피우길 바라는 마음으로 매년 조금씩 가치를 진전시키며 키워왔다. ‘기생충’ 번역가로 이름을 알린 번역가 달시 파켓과 영화평론가 오동진이 추진한 영화상으로, 현재 각각 집행위원장과 운영위원장을 맡고 있다. ​○ 한국문학번역원 김사인 원장은 “영화, 공연, 예술 등 문화콘텐츠 분야에서 섬세한 자막 번역의 필요성은 오래 전부터 제기되어 왔으나, 그간 국가의 역량과 지원이 부족했던 만큼 올해 처음 개설한 <문화콘텐츠 번역아카데미>를 통해 긴 호흡으로 양 기관이 상호협력하기를 소망한다”고 말했다. 달시 파켓 집행위원장도 “한국 영화가 세계에서 성공하기 위해서 좋은 번역은 필수적”이라 강조하며, “양 기관이 업무협약을 통해 양질의 번역가 육성에 힘을 모으게 되어 기쁘다”고 화답했다. 오동진 운영위원장 또한 “올해를 기점으로 자막 번역 협업을 통해 들꽃의 독립영화들을 해외에 내보내는 일이 가능해져 숙원사업을 달성하는 기분”이라며 “들꽃영화상이 질적으로 다른 차원으로 넘어가게 되는 것이라 감회가 새롭다”고 기대감을 나타냈다.​​​이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원 뉴스레터 No.144

    자료광장 > 소식지

  • 2020년 한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트

    한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트~!#‘한국문학’으로 4행시 짓기“한국문학 한국문학 한국문학 한국문학”한국문학 4글자로 글의 흐름이 이어지는 문장을 완성해주세요.(예시) 한과 해학이 담긴 국악을 듣고 있자니 문득 풍물놀이 동아리 시절이 떠올라 학창시절 사진들을 꺼내 보았다.추첨을 통해 총 52분께 상품을 드립니다!!■ 이벤트 참여 방법Step 1. <2020년 한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트> 내용 확인하기Step 2. 게시글에 안내된 구글 이벤트 채널 접속하기https://docs.google.com/forms/d/1RZSMmVCXjSmGmII6DToFALmtCIpbDjVs6LvaiBkwZlgStep 3. 개인정보 수집·이용 동의서에 동의 후, 이름과 휴대전화번호 입력하기Step 4. ‘한국문학’으로 4행시 작성하기Step 5. 제출 버튼을 클릭하면 이벤트 자동 응모 완료!Step 6. 한국문학번역원 SNS에 응원 메시지가 담긴 댓글을 작성하시면 이벤트 당첨 확률이 높아집니다.■ 이벤트 기간2020.06.22(월) ~ 2020.06.30(화)■ 이벤트 상품1등 : 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명) 2등 : 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명)3등 : CU 모바일상품권 3천원권 (50명)※ 모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표2020.07.06(월) 한국문학번역원 이벤트 게시판※ 주의 사항 ※본 이벤트는 중복 참여가 불가합니다.당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우, 당첨이 취소됨을 알려드립니다.개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • Vol.48(English)

    자료광장 > 발간자료 > Korean Literature Now

  • Писатель из Южной Кореи номинирован на премию Айснера

    Об этом сообщает KBS со ссылкой на представителей Корейского института литературных переводов (LTI Korea). По их словам, автор и работа

    알림광장 > 공지게시 > 외신에서 본 한국문학

  • 한류연계지역 온라인 출판인 교류 대행사 선정 입찰 공고

    붙임과 같은 내용으로 「한류연계지역 온라인 출판인 교류 대행사 선정 입찰 공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200625047&bidseq=01&releaseYn=Y&taskClCd=5)

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 한국 그래픽 노블, 세계 주요 만화상 수상 후보 올라

    한국 그래픽 노블, 세계 주요 만화상 수상 후보 올라▶ 영역 김금숙 『풀』, 미국 아이스너 어워즈 3개 부문 후보 ▶ 프랑스어역 김홍모 『좁은 방』, 프랑스만화비평가협회(ACBD) ‘아시아만화상’최종 후보 ○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 출간된 한국 그래픽 노블 2종이 미국과 프랑스의 주요 만화상 수상 후보에 올라 신한류를 이끌 동력이 될 것으로 기대된다. 김금숙 작가의 『풀』은 ‘만화계의 아카데미상’으