번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

사과는 잘해요

Măcar ne pricepem la scuze

  • 저자

    이기호
  • 번역가

    TAE HYUN OUM
  • 출판사

    Editura Univers
  • 출판 년도

    2017년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 현대/소설
  • ISBN

    9786067711004
  • 페이지

    191p.
  • 번역언어

    루마니아어

저자의 다른 지원도서

홈페이지

5건

  • 2019년 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평

    2019년 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평2019년 4분기 번역지원은 2019년 7월 1일부터 9월 30일까지 3개월 동안 접수된 작품들을 대상으로, 서류심사와 1, 2차 내외국인 심사 및 최종 심사를 거쳐 지원 대상을 선정하였다.이번 분기에는 총 15개 언어권 57건의 신청서류가 접수되었으며, 언어권별로는 영어 18건, 프랑스어 4건, 스페인어 5건, 러시아어 4건, 중국어(간체) 11건, 일본어 4건, 루마니아어 1건, 미얀마어 1건, 베트남어 3건, 불가리아어 1건, 체코어 1건, 태국어 1건, 터키어 1건, 폴란드어 1건, 히브리어 1건, 장르별로는 소설 36건, 시 8건, 기타 6건, 고전 1건, 인문 4건, 아동 2건이었다.1차 외국인 심사에서는 원어민 출판 관계자가 해당 언어의 구사 능력과 번역원고의 문체 및 가독성 등을 중심으로 평가하였으며, 이를 통과한 작품을 대상으로 2차 내국인 심사자가 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중심으로 평가하였다. 1, 2차 심사결과를 토대로 11월 26일에 실시한 최종심사 선정회의에서, 각 심사 결과 및 선정위원의 의견을 종합 반영하여 다음 총 6개 언어권 6건의 번역 작품에 대한 지원을 결정하였다. ■ 언어권별 최종 선정현황: 영어 1건, 프랑스어 1건, 스페인어 1건, 중국어(간체) 1건, 베트남어 1건, 체코어 1건 최종 선정 회의에서 논의된 주요 내용은 다음과 같다.영어권에서는 문태준 시인의 『가재미』가 지원 작품으로 결정되었다. 생동감과 이미지로 가득 찬 언어로 작품의 이미지와 주제를 잘 보여주면서도 원문을 충실히 살리고자 노력한 번역으로서 국내외 심사자에게 모두 높은 평가를 받았다.프랑스어권에서는 원작에 충실하며 가독성 높은 번역으로 평가받은 손보미 작가의 『디어 랄프 로렌』을 지원 작품으로 선정하였다.스페인어, 베트남어권에서는 이기호 작가의 『사과는 잘해요』가 각각 지원 작품으로 선정되었다. 전자는 도착어인 스페인어의 특성을 세심하게 고려하여 번역된 문장의 느낌을 최소화한 생동감 있는 번역으로 평가받았고, 후자 역시 세심한 어휘 선택으로 쉽게 이야기를 따라갈 수 있는 좋은 번역이라는 평을 받았다. 마지막으로 중국어권에서 선정된 작품은 이승우 작가의 『모르는 사람들』이다. 원작의 맥락이나 상황에 대한 이해도가 높으며 원문의 변형 없이 충실하게 번역한 가독성 높은 번역으로 평가 받았다.새로운 번역을 통해 앞으로도 더욱 다양한 한국문학 작품이 세계와 소통할 수 있기를 기대한다. 2019년 11월 26일심사위원장 김현균

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018년 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 유럽문화권 심사 총평

    2018년 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 유럽문화권 심사 총평​ 2018년 7월 1일부터 9월 30일까지 세 달 동안 접수된 작품들을 대상으로, 서류심사와 1, 2차 내외국인 심사 및 최종 심사를 거쳐 2018년 4분기 번역지원 대상작을 선정하였다.이번 분기 유럽문화권에는 총 8개 언어권 24건이 신청되었다. 언어권별로는 프랑스어 5건, 독일어 2건, 스페인어 6건, 러시아어 3건, 아제르바이잔어 3건, 우즈베키스탄어 1건, 터키어 3건, 포르투갈어 1건이었고, 장르별로는 소설 22건, 시 1건, 인문 1건이었다. 1차 외국인 심사에서는 원어민 출판 관계자가 해당 언어의 구사 능력과 번역원고의 문체 및 가독성 등을 중심으로 평가하였으며, 1차 심사를 통과한 작품을 대상으로 내국인 심사자가 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중심으로 평가하였다. 1, 2차 심사결과를 토대로 11월 23일에 실시한 최종 선정회의에서는 각 1, 2차 선정위원회의 심사결과를 반영하면서 대상작품들의 문학적 완성도를 집중 검토하여 다음과 같이 총 2개 언어권 3건의 번역 작품에 대한 지원을 결정하였다. ​ ■ 언어권별 최종 선정현황: 프랑스어 1건, 스페인어 2건 최종 선정 회의에서 논의된 주요 내용은 다음과 같다. 프랑스어권의 경우, 이기호 장편소설『사과는 잘해요』에 대한 2건의 번역이 최종 심사 대상이었다. 심사위원단은 이 중 원작 변형이나 생략 없이 성실하게 번역되었고, 가독성이 우수하며 문체를 독특하게 만들어 내고 있는 번역을 지원 대상으로 선정하였다. 그러나 일부 어휘 오류를 수정하고 문체를 통일 시키는 수고가 필요하다는 지적이 있었다. 스페인어권의 경우, 장강명 장편소설 『한국이 싫어서』와 최제훈 소설집『퀴르발 남작의 성』이 지원 작품으로 선정되었다. 『한국이 싫어서』의 경우, 문학적 기교가 살짝 아쉬운 번역이나 원작과의 등가성이 우수하고 문장 하나하나를 성실하게 옮기고자 한 점이 높이 평가되었다. 『퀴르발 남작의 성』의 경우, 원작과의 등가성은 물론 작품 특유의 생동감과 역동성을 잘 살려 뛰어난 번역 완성도를 보여주었다. 그 외 이번엔 선정되지 못했지만 다른 번역자들의 진일보한 긍정적인 작업을 살펴보면서 그들의 한국문학에 대한 열정에 경의를 표하며 계속 분발해 다음 기회에 또 다시 도전하기 바란다. 이번 분기에는 평단 및 독자들의 호평을 얻은 훌륭한 현대 한국문학 작품의 번역 응모가 많았다. 선정된 번역 작품들이 현지에 소개되어 현대 한국문학 및 문화를 알리는 데 중요한 역할을 해낼 것이라 믿는다. 2018년 11월 23일심사위원장 임혜경

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 연수지원자 모집

    Call for Applications to the Regular Course The LTI Korea Translation Academy offers several exciting courses for aspiring translators of Korean literature. Designed for people deeply interested in translating Korean literature, the Regular Course was earlier offered as a one-year program. With the vision of transforming the Academy into a graduate school of translation, we expanded it into a two-year program in 2015. We are looking for talented applicants who will rise to the challenge of translating Korean literature, thereby contributing to the growth of its global readership. LTI Korea Translation Academy Fellowship The fellowship is open to native speakers of English, French, German, Russian, and Spanish. The fellowship is designed to allow foreign students to devote themselves fully to their study of literary translation during their stay in Korea. □ The fellowship includes: round-trip airfare, monthly stipend of 1.6 million won, visa sponsorship, health insurance, and tuition waiver □ About the Program ○ Languages: English, French, German, Russian, Spanish ○ Eligibility - Foreigners and overseas Koreans with a bachelors degree or above can apply. However, students who are recommended by their university or by a relevant expert can apply regardless of their academic background. - Applicants who are not involved in any economic activities in Korea when the course starts (September 2017). - Fellowship recipients are ineligible to receive scholarships offered by other organizations while studying at the Academy. ○ Number of Fellowships: 3〜4 for each language ○ Curriculum: Translation of Literary Texts, Study of Translation Styles, Korean Literature, Korean Culture, Korean Language - The program also offers activities such as workshops with Korean writers and cultural excursions. ○ Faculty: Professors of literature, translation, and Korean language and culture ○ Duration: September 2017 〜 June 2019 - 1st Year: September 2017 〜 June 2018 - 2nd Year: September 2018 〜 June 2019 ※ Fall Semester: September 〜 December | Spring Semester: March 〜 June □ How to Apply ○ Application Documents - Application form, personal statement written in Korean - Letter of recommendation: The recommender should email us directly at academy@klti.or.kr. The letter should be written in Korean or English. - Sample translation of 이기호 「최미진은 어디로」,『2017 제62회 현대문학상 수상소설집』(현대문학, 2016) p.150 6th line(그날 밤, 나는 평소보다〜) 〜 p.155 8th line(〜따로 건네지 않았다.) The title must be translated as well. - A certificate of bachelors degree, or, if not holding a degree, a letter of recommendation from a relevant expert (prescribed form). However, applicants enrolled in a university must submit a certificate of enrollment and transcripts. ※ All forms, including the personal statement, and letter of recommendation, can be downloaded from the LTI Korea website. - http://www.ltikorea.or.kr/en/ - http://ltikorea.org □ Selection Criteria ○ Application review, sample translation review and telephone interview ○ Applications can be made online at: http://lms.ltikorea.or.kr ○ Applications should be received no later than 24:00 (Korean standard time) on April 30, 2017. □ Selection process ○ Application period: April 1 〜 30, 2017 ○ Announcement of candidates for telephone interview: May 31, 2017 ○ Telephone interview: June 2 〜 13, 2017 ○ Final result announcement: June 19, 2017 Contact: Ms. Lee, Mina (Tel: +82-2-6919-7752 | E-mail: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 수강생 모집

    2017 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 수강생 모집 한국문학번역원은 문화체육관광부의 산하기관으로서 한국문학 및 문화의 해외 소개와 세계화에 앞장설 번역가 양성을 위해 번역아카데미를 운영하고 있습니다. 해외 한국학 대학과의 연계를 통한 원어민 예비번역가 중심으로, 실습과 현장교육 중심의 교과과정을 운영해온 번역아카데미는 그 성과와 중요성을 인정받아 2015년부터 2년제로 운영해오고 있습니다. 원작을 능가하는 감동번역의 주인공이 될 예비 번역가의 많은 참여를 바랍니다. ☐ 과정개요 ㅇ 과정명: 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 ㅇ 모집언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어 이상 5개 언어권 일반지원 연수지원 장학제도 학사학위 이상의 학력을 소지한 내외국인 학사학위 이상의 학력을 소지한 외국인 및 재외동포. 단, 재학 중인 대학이나 전문가의 추천을 받은 경우 학력에 관계없이 지원가능 개강 시점(17.9)에 한국에서 경제활동을 하지 않는 자 연수지원기간 동안 타 기관의 연수지원을 받을 수 없음 ㅇ 모집대상: 한국문학 번역에 관심과 능력을 지닌 내외국인으로서 다음의 조건을 충족하는 자 ㅇ 모집인원: 32인 내외(연수지원자 16인 내외, 일반지원자 16인 내외) ㅇ 기간: 2017. 9. ~ 2019. 6. (총 4학기, 각 학기당 12주) - 1학년: 2017. 9. ~ 2018. 6. - 2학년: 2018. 9. ~ 2019. 6. ㅇ 강의 시간: 주간 강의(평일 09:00~18:00 중 수업) - 일반지원자: 12학년 공통 주당 9시간 - 연수지원자: 1학년 주당 15시간, 2학년 주당 12시간 - 개설과목: 번역실습, 문체실습, 한국문학의 이해, 한국문화의 이해, 한국어 등(과목별 주당 각 3시간) ※ 연수지원자 대상 과목: 한국문화의 이해, 한국어 ※ 문학기행 및 문화체험, 작가와의 만남 등 문학행사 제공 ㅇ 강사진: 해당 분야 전문가 ㅇ 장소: 한국문학번역원 내 번역아카데미 강의실 - 서울특별시 강남구 삼성동 소재 ㅇ 수강료: 무료 ㅇ 등록비: 10만원 - 학년별로 연 1회 납부하며 전액 수강생들을 위해 사용, 연수지원자는 면제 ㅇ 연수지원 장학제도 운영 - 왕복항공료 및 체재비(월 160만원) 지급 - 사증발급 및 입국관련 수속절차 지원 - 건강보험 가입 지원, 주거 공간 소개 - 등록비 면제 □ 수강생 선발 방법 ㅇ 제출 서류 구분 일반지원 연수지원 장학제도 필수 서류 정규과정 지원신청서 (소정 양식) 자기소개서 (소정 양식) 학사 이상 학위증명서 정규과정 연수지원신청서 (소정 양식) 자기소개서 (소정 양식) 샘플번역: 이기호 「최미진은 어디로」 - 『2017 제62회 현대문학상 수상소설집』(현대문학, 2016) - p.150 6번째 줄(그날 밤, 나는 평소보다~)부터 p.155 8번째 줄(~따로 건네지 않았다.)까지, 제목도 반드시 번역 전문가 추천서 (소정 양식) - 추천인이 academy@klti.or.kr 으로 직접 발송(한국어 혹은 영어로 작성) 학사 이상 학위증명서 - 학위가 없을 경우, 전문가 추천서(소정양식)으로 대체 가능. 단, 대학에 재학 중일 경우에는 재학증명서와 성적증명서 제출 기타 서류 기타 증빙서류 한국어능력시험(TOPIK) 성적표 기타 증빙 ※ 소정양식은 본원 홈페이지 공지사항(http://www.ltikorea.or.kr)에서 다운로드 가능. 지원신청서 및 자기소개서는 한국어로 작성 ※ 연수지원자 중 지원기간 동안 해외에 거주하는 자에 한해 샘플번역 텍스트 제공(academy@klti.or.kr 문의) ㅇ 신청 방법: 온라인 접수 - 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr) 회원가입 및 로그인 - 입학원서 메뉴에서 정규과정 연수지원 및 일반지원 중 선택하여 입학원서 작성 후 제출 ☐ 추진일정 ㅇ 모집 공고 게재: 2017. 3. ㅇ 신청 접수: 2017. 4. 1.(토) ~ 4. 30.(일) 24:00(한국시간 기준) ㅇ 선발 심사 - 서류전형 합격자 발표 ․ 일반지원자: 2017. 5. 19.(금) ․연수지원자: 2017. 5. 31.(수) ※ 연수지원자의 경우, 샘플번역 심사 진행 - 필기전형(일반지원자): 2017. 5. 23.(화) 14:00 - 필기전형 합격자 발표(일반지원자): 2017. 5. 31.(수) - 면접전형: 2017. 6. 2.(금) ~ 6. 13.(화) 중 하루 ※ 연수지원자의 경우, 유선면접 진행 ㅇ 최종 합격자 발표: 2017. 6. 19.(월) ㅇ 합격자 등록(일반지원자): 2017. 6. 20.(화) ~ 6. 26.(월) ㅇ 연수지원자 사증발급: 2017. 6. 26.(월) ~ 2017. 7. 31.(월) ㅇ 연수지원자 입국 및 약정체결: 2017. 8. 16.(수) ~ 8. 25.(금) ㅇ 오리엔테이션: 2017. 8. 30.(수) ㅇ 개강식: 2017. 9. 1.(금) 문의: 교육연구팀 이민아(전화: 02-6919-7752, 이메일: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문학번역원 16년도 4분기 지원대상작 선정

    한국문학번역원 16년도 4분기 번역지원 대상작 발표-세계 10여개국 언어로 번역될 19건의 우수 번역작 선정 ○ 한국문학번역원(원장 김성곤)은 2016년도 4분기 한국문학 번역지원공모사업의 지원 대상작으로 총 12개 언어권 19건을 선정하였다. ○ 3차에 걸쳐 이루어진 심사에서, 원어민 출판 관계자가 번역원고의 문체 및 가독성과 현지에서의 수용 가능성을, 내국인 심사자가 번역 지원자의 원작에 대한 이해도와 표현의 적합성을 평가하였다. ○ 이번 분기에 번역지원 대상작으로 선정된 19 작품 중에서는 소설이 9건으로 가장 많았으며, 시 분야, 아동 분야에서는 각각 4작품씩 번역지원을 받게 되었다. 소설로는 황정은의 백의 그림자(프랑스어)와 파씨의 입문(영어), 김경욱의 장국영이 죽었다고?(중국어), 이기호의 차남들의 세계사(일본어), 이승우의 생의 이면(이탈리아어), 배명훈의 타워(영어) 등이 선정되었으며 시 분야에서는 김소월의 진달래꽃(스페인어), 윤동주의 하늘과 바람과 별과 시(터키어) 등 한국을 대표하는 시집들이 포함되었다. 한국의 역사와 문화를 다루는 인문도서로는 유라시아 역사 기행(러시아어)과 소은 박홍규와 서구 존재론사(일본어) 두 건이 선정되었다. ○ 이번 분기에는 주요 언어권뿐만이 아니라 아제르바이잔어, 터키어, 포르투갈어 등의 다양한 언어권의 번역자들이 번역지원공모사업에 지원하여 총 15개 언어권에서 90건의 번역 작품이 접수되었다. 다양한 언어권에서 황정은, 편혜영, 배명훈, 김경욱, 김숨, 이기호 등 현재 활발하게 작품 활동을 하고 있는 작가들의 작품에 대한 지원작이 접수되었으며, 아제르바이잔어권과 터키어권 등 소수 언어권에서도 소설, 시 등 다양한 장르의 작품이 주목을 받았다. 특히 전 언어권에 걸쳐 기존에 번역지원을 받은 바 없는 신진 번역가의 활약이 두드러져 세계 각국에서의 한국문학과 한국문학의 번역에 대한 꾸준한 관심을 확인할 수 있었다. ○ 2016년도 4분기 한국문학 번역지원 대상작으로 최종 선정된 12개 언어권 19건의 목록은 아래와 같다. 선정 작품은 샘플번역 완료 후 출간될 예정이다. 2016년 4분기 번역지원 작품 목록연번언어권장르원작자작품명1영어소설배명훈타워2소설황정은파씨의 입문3소설편혜영아오이 가든4시이성복달의 이마에는 물결무늬 자국5프랑스어소설황정은백의 그림자6독일어아동박미라(글)김중석(그림)이찬실 아줌마의 가구찾기7스페인어시김소월진달래꽃8러시아어인문강인욱유라시아 역사 기행9중국어소설김경욱장국영이 죽었다고?10소설김숨투견11아동추정경내 이름은 망고12일본어소설이기호차남들의 세계사13인문이정우소은 박홍규와 서구 존재론사14아동최상희명탐정의 아들15베트남어아동김정란불의 지배자 두룬16아제르바이잔어소설신경숙엄마를 부탁해17이탈리아어소설이승우생의 이면18터키어시윤동주하늘과 바람과 별과 시19포르투갈어시김기택껌총 지원건수총 12개 언어권 19건 (영어 4건, 프랑스어 1건, 독일어 1건, 스페인어 1건, 러시아어 1건, 중국어 3건, 일본어 3건, 베트남어 1건, 아제르바이잔어 1건, 이탈리아어 1건, 터키어 1건, 포르투갈어 1건)

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료