번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

자살충 : 김성규 신작 시집

Suicide Parasite

  • 저자

    김성규
  • 번역가

    YoungShil Ji,Daniel Parker
  • 출판사

    Asia publishers
  • 출판 년도

    2021년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 한국시 > 21세기 시
  • ISBN

    9791156625445
  • 페이지

    96
  • 번역언어

    영어

웹사이트

5건

  • 한-러 문학교류, 수교 30주년 기념 “5+5”공동출간 성료

    한-러 문학교류, 수교 30주년 기념 “5+5”공동출간 성료 ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 2020 한-러 수교 30주년을 기념하여 러시아문학번역원(The Institute for Literary Translation, Moscow), 러시아연방출판매스컴청과(Federal Agency for Press and Mass Communications of the Russian Federation) 함께 양국 문학작품 각 5권을 공동으로 교차번역·출간하는 “5+5” 시리즈 출간을 지원하였다. 2018년 처음 “5+5” 공동출간 사업을 논의한 이래로 수교 30주년을 맞이한 올해, 한국과 러시아에서 각 5권(총 10권)이 모두 출간되어 2년여의 결실을 맺게 되었다. ​ ○ 한국문학번역원과 러시아문학번역원은 근현대를 아우르는 19-21세기 양국 유수 문학작품들 중 아직 서로 소개되지 않은 작품을 대상 도서로 선정하였다. 번역에는 한국외대 방교영, 모스크바국립외대 예카테리나 포홀코바 교수 등 국내외 실력 있는 번역가 십여 명이 참여했다. 출판에는 김성규 시인을 중심으로 여러 시인들이 의기투합하여 문학의 다양성을 소개하고 있는 도서출판 <걷는사람>, 러시아에서 유수 외국문학 작품을 전문으로 다루는 출판사가 참여했다. ​ ○ 이번에 러시아어로 번역된 한국 작품으로는 일제강점기 친일 지주 계층을 풍자한 채만식 『태평천하』(В эпоху великого спокойствия), 20세기 한국대표 시인들의 작품을 엮은 한용운·윤동주·박경리·김남조 『놀란 가슴: 20세기 한국시 100선』(Изумленное сердце. Сто стихотворений корейских поэтов ХХ века), 이문열 소설가의 초기 단편선 『타오르는 추억』(Вспышки воспоминаний), 90년대 대표 노동소설 방현석 『내일을 여는 집』(Дом нашего будущего), 21세기 대표 작품 김영하 『빛의 제국』(Империя света)이 있다. ○ 한국어로 번역되어 국내에 소개된 러시아 작품으로는 러시아에서 가장 유력한 노벨문학상 후보인 빅토르 펠레빈의 인공지능 관련 SF소설 『아이퍽10』, 노벨문학상 수상자 알렉산드르 솔제니친의 평론집 『세기말의 러시아 문제』, 러시아 다수 문학상을 수상하며 전 세계 35개 언어로 번역된 구젤 야히나의 유배문학 『줄레이하 눈을 뜨다』, 러시아 대문호 표도르 도스토예프스키의 풍자가로서의 면모를 불 수 있는 『웃음과 풍자 코드로 읽는 도스토예프스키 단편선』, 러시아가 사랑한 서정의 대가 유리 카자코프가 인간과 자연의 조화를 그려낸 『저기 개가 달려가네요!』가 있다. ​ ○ 김사인 한국문학번역원장은 “한-러 수교 30주년이 된 뜻깊은 해에 러시아와 문학으로 함께하게 되어 기쁘다”며, “이를 계기로 우리 두 나라 사람들이 서로를 더 잘 이해하고 사랑하게 되기를 희망한다“고 말했다. ​ ○ “5+5” 공동출간 한국작품에 포함된 이문열 소설가는 “러시아는 한국과 교류가 가장 오래된 국가”라며, “앞으로도 양국 문학이 본질적이고 보편적인 세계의 고민, 시대의 고민을 함께하는 동반자가 되길 바란다”고 전했다. 1930년대 소련의 부농추방운동과 강제이주를 배경으로 『줄레이하 눈을 뜨다』를 쓴 구젤 야히나 소설가도 “공동출간에 참여하게 되어 기쁘다”며, “사할린·중앙아시아 강제이주의 아픔을 겪은 한국민족과도 연결고리가 있는 이 작품이 한국 독자들을 만나, 러시아 역사와 문학에 대한 공감을 조금이나마 불러일으키길 바란다”고 전했다.​ ○ 국내에 출간된 러시아 도서는 온·오프라인 서점에서 구매할 수 있다. ​참고 1. 한-러 “5+5” 공동 번역출판 프로젝트 소개 영상- 러시아문학번역원 제작 https://www.youtube.com/watch?v=QaYPOGqhoLU- 한국문학번역원 제작 https://www.youtube.com/watch?v=1XTLkdem36s ​참고 2. 러시아 작품 오디오북- 도서출판 걷는사람 https://url.kr/Cz5BiW ​ 붙임. 2020 한-러 “5+5” 공동출판 사업 개요 별첨 1. 도서출판 걷는사람 한국 출간 러시아 문학작품 소개자료 각 1부.별첨 2. “5+5” 출간도서 표지 각 1부.별첨 3. “5+5” 한-러 작가 사진이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한-러 수교 30주년 기념 문학교류 홍보 담당 임유진(010-5568-6121)에게 연락 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2011년 번역아카데미 특별과정 최종 수강대상자 안내

    2011년 번역아카데미 특별과정 제4기 최종 수강대상자 명단 안내 2011년도 번역아카데미 특별과정에 많은 관심을 보내주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다. 서류심사, 필기시험, 면접심사의 세 단계 심사과정을 거쳐 아래와 같이 최종 수강대상자가 선정되었습니다. 앞으로도 한국문학번역원 번역아카데미에 대한 지속적인 관심과 참여를 부탁드립니다. 감사합니다. 언어권 최종 수강대상자 영어권 (총 11인) 김지훈, 류한나, 브레트 콘웨이, 윤영선, 이광임, 이은지, 전영진, 전하얀, 조엘 브라우닝, 쿠퍼 아더, 한은혜 불어권 (총 8인) 권영은, 김선범, 김소영, 김자연, 박민정, 이상순, 이선미, 지주혜 독어권 (총 4인) 곽하영, 김주희, 박서윤, 이경화 서어권 (총 9인) 김종선, 김현수, 백구순, 손현우, 유현이, 정민정, 진진주, 최승희, 최진아 노어권 (총 10인) 남릴리아, 박마리나, 벨리코바 안토니나, 안연주, 오시뽀바 세라피마, 이엘레나, 정은자, 최영림, 최크세니아, 한혜진 중어권 (총 12인) 강애리, 고효정, 곡천, 김민애, 김염화, 박선경, 소금금, 왕단단, 왕염려, 장수용, 장흔, 최혜선 일어권 (총 12인) 고니시 나오코, 김나현, 김성규, 김유연, 시노하라 미도리, 안용주, 요시다 키이치, 요시하라 사오리, 이주희, 주성아, 주희경, 최범준 □ 최종합격자 등록 ○ 일시: 2011. 3. 28. (월) ~ 3. 30. (수) ○ 등록비: 10만원 ○ 등록방법: 계좌입금 - 신한은행 100-027-099944 / 예금주: 한국문학번역원 - 반드시 응시한 본인의 이름으로 입금해주세요. □ 개강식 및 오리엔테이션 ○ 일시: 2011. 4. 1. (금) 19:00 ○ 장소: 한국문학번역원 4층 대강당 ○ 내용: 개강식 및 '번역가의 자세' 특강, 지도교수진과의 오리엔테이션 ※ 문의 : 교육운영팀 이민아 (02-6919-7756 / augo4@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2011년도 번역아카데미 특별과정 서류심사 합격자 및 필기시험 안내

    2011년 번역아카데미 특별과정 서류심사 합격자 및 필기시험 안내 2011년도 번역아카데미 특별과정에 많은 관심을 보내주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다. 서류심사의 합격자는 아래와 같습니다. 서류합격자 분들은 아래 일정을 참고하여 필기시험에 응시해 주시기 바랍니다. 감사합니다. 언어권 1차 서류심사 합격자 (무순) 영어권 (총 32인) 윤영선, 김수미, 이선숙, 고윤진, 전예진, 이지연, 조엘 브라우닝, 조진우, 한은혜, 이해솔, 윤소진, 정희경, 이현수, 상선아, 안은희, 전영진, 김지현, 김은주, 박철환, 이광임, 김지훈, 이경선, 이수현, 이은지, 김선미, 최보미, 전하얀, 이진주, 류한나, 조미리, 쿠퍼 아더, 김성민 불어권 (총 11인) 이상순, 김자연, 지주혜, 박민정, 변효주, 김소영, 최지나, 김선범, 오경선, 이선미, 권영은 독어권 (총 8인) 이경화, 김주희, 용정은, 안수진, 박서윤, 주보람, 곽하영, 최가람 서어권 (총 10인) 진진주, 손현우, 김종선, 최승희, 김현수, 백구순, 남궁율, 유현이, 정민정, 최진아 노어권 (총 15인) 남릴리아, 최영림, 안영주, 한혜진, 정은자, 오시뽀바 세라피마, 이엘레나, 최크세니아, 전민영, 김수라, 벨리코바 안토니나, 안성민, 이지현, 임지연, 박마리나 중어권 (총 20인) 소금금, 왕염려, 박명순, 왕단단, 장수용, 최혜선, 왕선, 김염화, 신지애, 장흔, 무력문, 박선경, 이정원, 윤경미, 고효정, 곡천, 임보영, 김민애, 강애리, 오굉국 일어권 (총 29인) 한임철, 박병도, 최범준, 김윤정, 안용주, 요시하라 사오리, 손애미, 이주희, 김신영, 고니시 나오코, 주희경, 서영화, 김나현, 최사라, 김희민, 야마기시 유키, 주경미, 권혁율, 이은주, 조민성, 다테 에미, 요시다 키이치, 시노하라 미도리, 주성아, 시미즈 타케시, 한누리, 김유연, 윤부옥, 김성규 □ 2차 필기시험 안내 ○ 일시: 2011년 3월 14일 (월) 19:00~20:00 ○ 장소: 한국문학번역원 4층 대강당 ○ 준비물: 신분증, 필기구, 사전지참 가능(단, 전자사전 불가) ○ 시험내용: 한국어→해당 언어 번역시험 (텍스트: 한국 문학작품 일부) ○ 문의: 교육운영팀 이민아 (02-6919-7756 / augo4@klti.or.kr) ※ 시험 시작 10분 전까지 시험장에 도착바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2011년도 1분기 번역지원사업 지원대상자 선정

    ○ 한국문학번역원(원장 김주연)은 지난 2월 22일과 24일 양일에 걸쳐 2011년 1분기 한국문학 번역지원 대상작으로 11개 언어권 30건을 선정하였다○ 이번 심사는 2010년 10월 1일부터 12월 31일까지 접수된 12개 언어권 97건의 작품을 대상으로 실시되었다. 각 언어권별 접수현황은 영어 30건, 불어 6건, 독어 5건, 스페인어 3건, 러시아어 6건, 중국어 21건, 일본어 13건,베트남어 5건, 몽골어 4건, 체코어 2건, 폴란드어 1건, 태국어 1건이며, 장르별로는 고전 2건, 소설 34건, 시 8건, 희곡 1건, 인문 21건, 아동 31건으로 나뉜다. ○ 위 신청작들은 영어권과 비영어권으로 나뉘어 예비심사, 1차 심사, 2차 심사를 거쳤으며 2011년 1분기 한국문학 번역지원 대상작으로 선정된 총 11개 언어권 30건은 다음과 같다. 2011년도 1분기 영어권 한국문학 번역지원 작품 목록 연번 번역지원 대상자 장르 지원 작품 저자 1 정영문 소설 목신의 어떤 오후 정영문 2 크리스토퍼 조셉 다이카스 소설 사과는 잘해요 이기호 3 제이미장(장해니) 소설 위저드 베이커리 구병모 4 김현정 소설 죽은 왕녀를 위한 파반느 박민규 5 김원중/ 크리스토퍼 메릴 시 고양이가 돌아오는 저녁 송찬호 6 김소영 인문 문명과 바다 주경철 7 마은지 인문 착한 그림, 선한 화가 박수근 공주형 8 조영실 아동 너, 나, 우리 선안나(글), 정현주(그림) 9 김태성 아동 메아리 이주홍(글), 김동성(그림) 10 박상연/ 이정현/ Charse Yun 아동 미리 가 본 국립중앙박물관 오명숙 11 김태성 아동 해님달님 송재찬(글), 이종미(그림) 12 김태성 아동 화성에서 온 미루 이성숙(글), 윤미숙(그림) 총 지원 건수 총 12건 (소설 4건, 시 1건, 인문 2건, 아동 5건) 2011년도 1분기 비영어권 한국문학 번역지원 작품 목록 연번 언어권 번역지원 대상자 장르 지원 작품 저자 1 불어 김소희/ 까뜨린 보드리 아동 마지막 이벤트 유은실 2 독어 신은실/ 보스 스테파니 소설 바리데기 황석영 3 스페인어 김광희 소설 백의 그림자 황정은 4 러시아어 카파루쉬끼나 디아나이고레브나 소설 깊은 슬픔 신경숙 5 아자리나 리디야 소설 달려라 아비 김애란 6 중국어 이승매/ 이용해 소설 여덟 번 째 방 김미월 7 허선철 소설 침이 고인다 김애란 8 오옥매 소설 토란 이현수 9 이영남/ 유옥홍 인문 정약용의 철학- 주희와 마테오리치를 넘어 새로운 체계로 백민정 10 정걸/ 우입극 아동 꼬리 잘린 생쥐 권영품(글), 이광익(그림) 11 일본어 오영아 소설 세계의 끝 여자친구 김연수 12 히라타 유키에 (나카무라 유키에) 인문 막걸리, 넌 누구냐? 허시명 13 김성규 인문 우리가 정말 알아야 할 우리 옛 이야기 백가지 2 서정오 14 베트남어 도 티 카잉 번 소설 장난감 도시 이동하 15 쩐 티 흐엉 아동 단군신화 이형구(글), 홍성찬(그림) 16 몽골어 에르덴수렝 다와삼보 아동 나는 할머니와 산다 최민경 17 체코어 미리암 뢰벤스타이노바/ 박미라 시 만인보 고은 18 폴란드어 에디타 마테이코 파시코브스카/ 최성은 아동 마당을 나온 암탉 황선미 총 지원 건수 10개 언어권 18건 (소설 9건, 시 1건, 인문 3건, 아동 5건) (불어 1건, 독어 1건, 스페인어 1건, 러시아어 2건, 중국어 5건, 일본어 3건, 베트남어 2건, 몽골어 1건, 체코어 1건, 폴란드어 1건)

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2011년도 1분기 한국문학 번역지원사업 비영어권 지원대상자 선정

    2011년도 1분기 한국문학번역지원사업 비영어권 지원대상자 선정 ㅇ 한국문학번역원(원장 김주연)은 지난 2월 24일 2011년 1분기 비영어권 한국문학 번역지원 대상작으로 10개 언어권 18건을 선정하였다. ㅇ 1분기 비영어권 한국문학 번역지원에는 2010년 10월 1일부터 12월 31일까지 11개 언어권 67건의 작품이 접수되었으며 이를 대상으로 심사가 실시되었다. 각 언어권 접수현황은 불어 6건, 독어 5건, 스페인어 3건, 러시아어 6건, 중국어 21건, 일본어 13건, 베트남어 5건, 몽골어 4건, 체코어 2건, 폴란드어 1건, 태국어 1건으로 나뉘며, 장르별로는 고전 1건, 소설 26건, 시 4건, 인문 15건, 아동 21건으로 나뉜다. ㅇ 해당분야의 전문가로 구성된 내·외국인 심사위원들은 위의 신청작들을 대상으로 총 2차의 심사를 진행하였으며 2011년 1분기 비영어권 한국문학 번역지원 대상작으로 최종 선정된 18건의 목록은 다음과 같다. ㅇ 각 지원대상자에게는 약정된 번역지원금이 지급되며, 번역완료 후 해당 언어권 현지 출판사를 통해 출간될 예정이다. 2011년도 1분기 비영어권 한국문학 번역지원 작품 목록 연번 언어권 번역지원 대상자 장르 지원 작품 저자 1 불어 김소희/ 까뜨린 보드리 아동 마지막 이벤트 유은실 2 독어 신은실/ 보스 스테파니 소설 바리데기 황석영 3 스페인어 김광희 소설 백의 그림자 황정은 4 러시아어 카파루쉬끼나 디아나이고레브나 소설 깊은 슬픔 신경숙 5 아자리나 리디야 소설 달려라 아비 김애란 6 중국어 이승매/ 이용해 소설 여덟 번 째 방 김미월 7 허선철 소설 침이 고인다 김애란 8 오옥매 소설 토란 이현수 9 이영남/ 유옥홍 인문 정약용의 철학- 주희와 마테오리치를 넘어 새로운 체계로 백민정 10 정걸/ 우입극 아동 꼬리 잘린 생쥐 권영품(글), 이광익(그림) 11 일본어 오영아 소설 세계의 끝 여자친구 김연수 12 히라타 유키에 (나카무라 유키에) 인문 막걸리, 넌 누구냐? 허시명 13 김성규 인문 우리가 정말 알아야 할 우리 옛 이야기 백가지 2 서정오 14 베트남어 도 티 카잉 번 소설 장난감 도시 이동하 15 쩐 티 흐엉 아동 단군신화 이형구(글), 홍성찬(그림) 16 몽골어 에르덴수렝 다와삼보 아동 나는 할머니와 산다 최민경 17 체코어 미리암 뢰벤스타이노바/ 박미라 시 만인보 고은 18 폴란드어 에디타 마테이코 파시코브스카/ 최성은 아동 마당을 나온 암탉 황선미 총 지원 건수 10개 언어권 18건 (소설 9건, 시 1건, 인문 3건, 아동 5건) (불어 1건, 독어 1건, 스페인어 1건, 러시아어 2건, 중국어 5건, 일본어 3건, 베트남어 2건, 몽골어 1건, 체코어 1건, 폴란드어 1건)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항