번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

이상 시선 [Isang siseon]

Mogelperspektive

  • 저자

    이상
  • 번역가

    Hanju Yang,Marion Eggert,Matthias Göritz
  • 출판사

    Literaturverlag Droschl
  • 출판 년도

    2005년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 현대/시
  • ISBN

    9783854206965
  • 페이지

  • 번역언어

    독일어

저자의 다른 지원도서

웹사이트

457건

  • 2021년 한국문학번역상 번역신인상 공모

    2021 한국문학번역상 번역신인상 공모 안내 한국문학번역원은 한국문학과 세계문학의 가교 역할을 할 신진번역가를 발굴하고자 2021 한국문학번역상 번역신인상 지원자를 공모합니다. ​여러분의 많은 관심과 참여 바랍니다.• 공모 언어(9개 언어권): 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 베트남어, 아랍어​• 대상 작품(아래 세 작품 중 한 작품을 골라 응모)구분작품명저자수록도서고전「강도몽유록」미상 *박희병, 정길수 편역 『이상한 나라의 꿈』(돌베개, 2013)근대「나의 어머니」백신애 *서영인 편집 『혼명에서』(문학과 지성사, 2019)현대「여기 우리 마주」최은미 『2021 제66회 현대문학상 수상소설집』(현대문학, 2020 )• 응모 자격: 공식적인 번역 지원을 받은 적이 없으며 지원언어로 한국문학 번역 작품을 출판한 적이 없는 내·외국인(공동번역 불가)※ 한국문학번역원 번역아카데미/ 번역아틀리에 일원으로 선집 번역에 참여한 경우, 응모 가능• 시상 규모: 언어권별 수상자 1인(상금 500만원 및 상패 수여) ※ 해외 거주 수상자에게는 시상식 참석비용(왕복항공권 및 숙박비) 지원• 제출서류1) 한국문학번역상 번역신인상 응모신청서, 개인정보수집동의서(한국문학번역원 홈페이지에서 다운로드) 2) 번역원고(MS 워드 또는 한글 파일로 작성 후 PDF 파일로 변환하여 첨부) ※ 제목과 본문 전체 번역 ※ 번역원고에는 개인 정보(이름, 학교, 주소 등)를 포함시키지 않을 것• 접수방법: 이메일(newtranslators@klti.or.kr) 접수• 접수기간: 2021. 4. 30.(금) ~ 6. 25.(금) 24:00(한국시간 기준)• 결과발표: 2021. 10. 8.(금) 예정(개별 통지 및 본원 홈페이지에 발표)• 시상식: 2021. 12. 중 개최 예정• 문의: 이메일(newtranslators@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2021년 문학분야 문화체육관광부 장관 상장 지원 신청 안내

    ​문화체육관광부 2020 - 312호 ​2021년 문학분야 장관 상장 지원 신청 안내 공고문​‘정부표창규정’ 제8조 및 ‘예술경연대회 상장지원 등에 관한 규칙’에 따라 문학분야 경연대회에 대한 문화체육관광부 장관상장 수요계획을 다음과 같이 조사하오니, 수요가 있는 기관(단체)에서는 붙임 양식에 의거 기한 내에 신청하여 주시기 바랍니다. 1. 제출대상 : 2021년 개최하는 문학분야 대회의 문화체육관광부 장관상 수요단체 2. 제출기한/방법 : 2020.11.6.(금)~11.17.(화) 18시까지 / e-mail 접수 접수처담당자연락처접수 e-mail 주소문화체육관광부예술정책과정지선044-203-2729(접수 확인처)chuk@korea.kr ※ 유의사항 - 이메일 제출 시 메일 제목은 반드시 구분 및 대회명으로 제출하시기 바랍니다. 예시) [기존] 제**회 전국 청소년 백일장 장관상 지원신청 [신규] 제**회 전국 청소년 백일장 장관상 지원신청 - 이메일을 송부하였더라도 수신이 확인되지 않을 경우 접수여부가 불투명하므로, 접수여부를 반드시 유선으로 확인하시기 바랍니다. 3. 제출서류 상 장구 분제출 서류문화체육관광부장관상문화체육관광부 장관상을지원 받고자하는 문학분야 경연대회 - 주관단체가 지부 등 하급단체인 경우 상급단체와 대회개최 관련 협의완료 증빙자료 ㅇ 장관상 지원 신청서 (붙임:제출서식)ㅇ 주최 및 주관단체 증빙서류 (비영리법인은 법인설립허가증 사본, 기타 단체는 사업자등록증 사본 등) 4. 지원 대상 발표 : 2020. 2월 중 (예정) ※발표 일정은 상황에 따라 변경될 수 있음 ㅇ 문화체육관광부 누리집 (www.mcst.go.kr) 및 예술마루 (www.gokams.or.kr/artmaru) 발표5. 공지사항 ㅇ 상장지원 신청은 수시접수 받지 않으므로 유의하시기 바랍니다. ㅇ 행사추진 과정에서 민원 및 사회적 물의를 야기하여 명예를 훼손한 대회는 상장지원을 취소할 수 있습니다. ㅇ 신청서 양식을 절대로 변경하여 작성하지 마시기 바랍니다. ㅇ 작성예시를 참고하여 빈칸이 없도록 작성하시기 바랍니다. ㅇ 행사 개최 시기(시상일)를 정확히 기재하여 주시기 바랍니다. (자료 제출 후 행사 계획이 변경될 경우에 반드시 별도 협의) ㅇ 이 메일 이외의 등기나 우편접수는 인정하지 않습니다. ㅇ 허위나 불성실한 내용으로 신청서를 제출한 경우에는 불이익이 있을 수 있으니 유념하여 주시기 바랍니다. ㅇ 제출된 자료는 반납하지 않습니다. << 2021년도 문학분야 경연대회 장관상장 지원기준 >>□ 지원 기준 ㅇ (행사목적) 문학진흥 및 문학인재 발굴을 목적으로 추진 ㅇ (대회규모 및 운영방식) 공공성이 있는 단체가 해당 문학 및 작가의 대표성을 가진 전국 규모의 대회로 추진 ㅇ (지속가능성) 3회 이상 추진된 행사로 지속추진이 가능한 대회 ㅇ 기존에 지원하던 대회를 우선적으로 지원 ㅇ 이외에 정책적으로 지원·육성할 필요성이 있다고 판단되는 대회 □ 제한 기준 ㅇ 대회별 1개 지원이 원칙, 필요한 경우 조정가능 ㅇ 각종 비리, 민원 야기 등으로 사회적 물의를 일으켜 대회의 영예가 실추된 경우 ㅇ 당초 승인받은 내용대로 대회를 개최하지 않은 경우 ㅇ 특별한 사유 없이 개최실적이 없는 경우 ㅇ 대회운영 결과 등을 허위로 보고한 대회 및 대회운영상 문제가 있다고 판단된 경우

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 영어권 출판시장에서 약진하는 한국문학

    영어권 출판시장에서 약진하는 한국문학 ▶ 영역 황석영 『해질 무렵』 美‘전미번역상’ 후보 ▶ 영역 김이듬 『히스테리아』 美 ‘전미번역상’, ‘루시엔 스트릭 번역상’ 2개 문학상 후보 ▶ 영역 윤고은 『밤의 여행자들』가디언지, 타임지 등 주요 외신 보도​​​○ 영어권 국가에서 출간된 한국문학에 대한 현지 문학계의 관심이 잇따르며 한류 확산에 힘을 보태고 있다. 황석영 소설 『해질 무렵』(문학동네(2015)/ 영역본: 김소라 역, Scribe Publications, 2019)이 전미번역상 수상 후보에 올랐고, 김이듬 시집 『히스테리아』(문학과지성사(2014)/ 영역본: 제이크 레빈, 서소은, 최혜지 역, Action Books, 2019)는 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상까지 2개 문학번역상 후보로 선정되었다. 더불어 윤고은 소설 『밤의 여행자들』(민음사(2013)/ 영역본: 리지 뷸러 역, Serpent’s Tail, 2020)은 올여름 출간 이후 영국 가디언지, 미국 타임지를 포함한 현지 언론의 주목을 받고 있다. 최근 조남주 소설 『82년생 김지영』 (민음사(2016)/ 영역본: 장해니 역, Liveright, 2020)이 전미도서상(National Book Awards) 번역문학 부문 수상후보에 오른 데 이은 한국문학의 약진이다. ​ 황석영 『해질 무렵』 미국 문학번역가협회 주관 전미번역상 후보에 올라​ ○ ​문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 출간된 황석영 소설가의 『해질 무렵』이 올해 ‘전미번역상(ALTA National Translation Awards)’수상 후보에 올랐다. 전미번역상은 미국 문학번역가협회(ALTA)에서 매년 시상하는 번역문학 전문 문학상으로 올해 22년차를 맞이했다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 시 부문과 산문 부문으로 나누어 시상하며, 황석영 소설 『해질 무렵』은 산문 부문 수상 후보 12종 중 한 작품으로 선정되었다. ○ 황석영 『해질 무렵』의 번역은 전작 『바리데기』와 『낯익은 세상』을 번역해 영어권에 소개한 김소라(Sora Kim-Russell) 번역가가 맡았다. 김소라 번역가는 뛰어난 번역 실력을 인정받아 동 작품으로 2019년 맨부커상 국제 부문 후보에 올랐고, 김언수, 편혜영 소설가 등 여러 한국 작가의 작품을 영어로 번역하기도 했다. 『해질 무렵』을 출간한 스크라이브 퍼블리케이션스(Scribe Publications)는 1976년에 설립된 호주의 유력 독립 출판사로 2015년부터 황석영 소설가의 작품을 지속적으로 영어권에 소개하고 있다. ○ 전미번역상의 최종후보는 9월 말 발표 예정이며 수상자 발표와 시상식은 오는 10월 15일 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스에서 진행한다. 부문별 수상 번역가에게는 각 $2,500의 상금을 수여한다. ​​ 김이듬 『히스테리아』 미국 문학번역가협회 주관 ‘전미번역상’, ‘루시엔 스트릭 번역상’후보에 올라​ ○ 김이듬 『히스테리아』는 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상(ALTA Lucien Stryk Asian Translation Prize) 수상 후보에 나란히 올라 눈길을 끈다. 『히스테리아』는 전미번역상 시 부문 10종의 후보작품 중 하나인 동시에 루시엔 스트릭 번역상 3종의 최종 후보작품 중 하나로 선정되었다. 루시엔 스트릭 번역상은 미국 시인이자 불교문학 번역가로 활동한 루시엔 스트릭의 이름을 따 2010년 제정한 문학상으로 영어로 번역된 뛰어난 아시아 문학 작품의 번역가에게 시상한다. ○ 김이듬 『히스테리아』는 한국문학번역원의 지원을 받아 영어권에서 출간된 시인의 세 번째 시집이다. 작품을 출간한 액션 북스(Action Books)는 미국 노트르담대 산하 시 전문 출판사로 2016년에 출간된 김이듬 시인의 『명랑하라 팜 파탈』 외에도 김혜순 시인의 시집 3종을 출간한 바 있다. ○ 한국문학이 루시엔 스트릭 번역상을 수상하거나 후보에 오른 인연은 이번이 처음은 아니다. 그동안 김이듬을 비롯하여 진은영, 오세영 시집 등의 번역가들이 최종 후보에 올랐고, 2019년 김혜순 『죽음의 자서전』(New Direction, 2019) 번역으로 캐나다 그리핀 시 문학상(Griffin Poetry Prize)을 수상한 최돈미(Don Mee Choi) 번역가가 동 작품으로 수상, 2012년에는 김혜순 시집 『전 세계의 쓰레기여, 단결하라!(원제: 당신의 첫)』(Action Books, 2011)의 번역으로 수상하여 올해 선정 결과에도 기대를 모으고 있다. ○ 루시엔 스트릭 상 수상자는 전미번역상과 같이 10월 15일 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스에서 발표될 예정이다. ​​윤고은 『밤의 여행자들』가디언지, 타임지 등 주요 언론 보도​ ○ 한편 올해 여름 미국과 영국에서 동시에 출간된 윤고은 소설 『밤의 여행자들』은 영국 가디언(The Guardian)지와 더타임즈(The Times UK), 주간지 스펙테이터(The Spectator), 미국 주간지 타임(TIME), 월간지 디애틀랜틱(The Atlantic) 등 영어권 주요 언론의 주목을 받고 있다. 7월 영국에서 출간된 이후 미국, 영국, 호주, 아시아 지역 언론에서의 서평 및 추천 기사 보도 건수는 약 30건 이상으로 집계된다. ○ 영국 가디언지는 『밤의 여행자들』이 ‘기후 변화와 세계 자본주의의 압력이 얼마나 긴밀하게 연결되어 있는지 조명하는 흥미로운 에코-스릴러(eco-thriller)’라고 평했고, 미국 디애틀랜틱지는 작품이 ‘자본주의에 대한 암울한 풍자 소설로 필수 업무를 재단하는 팬데믹 시대에 울림을 준다’고 밝혔다. 윤고은 『밤의 여행자들』은 한국문학번역원의 번역 및 출판 지원을 받아 영국 유력 문학 전문 출판사인 서펀츠 테일(Serpent’s Tail)에서 출간되었으며, 리지 뷸러(Lizzie Buhler) 번역가가 번역을 맡았다.※ 영국 가디언지 기사 링크: https://www.theguardian.com/books/2020/jul/09/the-disaster-tourist-by-yun-ko-eun-review-life-under-late-capitalism※ 미국 디애틀랜틱지 기사 링크: https://www.theatlantic.com/culture/archive/2020/08/disaster-tourist-yun-ko-eun-capitalist-satire-pandemic-work/615151/ 이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2020년도 한국문학 단기번역실습워크숍(아랍어권, 인도네시아어권) 참가자 모집

    지원자 여러분께서 보여주신 한국문학번역에 대한 열정에 다시 한 번 감사드립니다. 코로나 19의 확산으로 인한 팬데믹 선포, 국가 간 이동의 어려움으로 인해 2020년도 한국문학 단기번역실습워크숍은 취소되었음을 알려드립니다. 내년도 동일 행사 개최와 행사 취소 관련 안내는 지원자 여러분께 개별 안내 드리겠습니다. 감사합니다. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------한국문학번역원은 아랍어권, 인도네시아어권 예비번역가를 대상으로 한국문학 단기번역실습 워크숍을 개최합니다. 많은 관심과 참여 바랍니다.[2020 한국문학 단기번역실습워크숍] • 기간: 6. 15.(월) ~ 6. 25.(수)/ 주말 제외• 언어권: 아랍어권, 인도네시아어권• 프로그램 - 한국문학 번역실습(10회/ 전문가의 지도로 한국문학작품을 해당 외국어로 번역하는 실습) - 작가와의 번역공동작업(1회/ 번역대상 작품 저자와의 만남, 질의응답 진행) - 한국문학 특강(2회/ 고전문학 특강 1회, 근·현대문학 특강 1회)• 응모자격 - 한국문학 전공 석사 재학 이상(재학 포함)의 학력을 가진 아랍어/인도네시아어를 모국어로 하는 원어민 - 국내 대학 인도네시아어문학/ 아랍어문학 석사 재학 이상(재학 포함)의 학력을 가진 내국인• 선정인원: 해외참가자 각 언어권별 3인 내외/ 국내참가자 각 언어권별 3인 내외• 지원사항 1) 해외참가자: 왕복항공료, 숙박비, 식비, 일비 지원 2) 국내참가자(국내 거주): 교육기간 중 식비, 일비 지원 3) 수강료: 전액 무료 ​• 제출서류(첨부 양식 다운로드하여 작성) 1) 참가신청서 (양식 붙임2-1. 첨부) 2) 한국문학 작품 번역텍스트 (대상작품: 김애란, 「물 속 골리앗」중 일부) ※ 텍스트 원문(붙임3.) 및 제출 양식 (붙임2-2.) 첨부 3) 이력서 (자유양식, 기존 출간 된 작품 혹은 번역경력이 있을 경우 반드시 기재) 4) 지도교수 혹은 관련 분야 전문가 추천서 (양식 붙임2-3. 첨부)• 신청방법: 이메일(academy@klti.or.kr) 접수• 신청기간: 2020. 3. 9.(월) ~ 3. 25.(수) 자정(한국시간 기준)• 국내 참가자 대상 면접심사: 2020. 4. 10.(금) • 선정자 발표: 2020. 4. 13.(월) 개별 통지 및 본원 홈페이지에 발표• 문의: 번역교육본부 석희진(Email: academy@klti.or.kr/ +82-(0)2-6919-7758)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국학중앙연구원 한국학대학원 2020년 정부초청외국인장학생(GKS) 선발 안내

    ​한국학중앙연구원 한국학대학원에서 붙임과 같이 2020년도 정부초청외국인장학생을 모집합니다. 역량있는 학생들의 많은 지원 바랍니다.1. 지원 자격가. 2020. 9. 1. 기준 만 40세 미만(1980. 9. 1. 이후 출생자)으로,나. 최종학교 전(全)학년 성적 평점평균이 (100점 만점에) 80점 이상이며,다. 한국 내에서 학위를 취득한 적이 없는 외국인 학생※ 한국에서 교환학생이나 어학연수 했던 학생은 지원 가능※ TOPIK 4급 이상의 한국어 실력을 갖춰야 지원할 수 있는 한국학중앙연구원 한국학대학원 입학전형과 달리, 본 정부초청외국인장학생 프로그램은 한국어 능력과 관계없이 지원 가능2. 장학 기간​모집과정장학금 지급 기간비고석사 학위과정3년(2020. 9. 1. ~ 2023. 8. 31.)한국어연수1년+학위과정2년박사 학위과정4년(2020. 9. 1. ~ 2024. 8. 31.)한국어연수1년+학위과정3년3. 장학 혜택 :생활비 월 100만원, 왕복항공료, 건강보험료 등4. 모집 분야​학 부전 공인문학부 한국사학,고문헌관리학,철학,국어학·국문학문화예술학부 인류학·민속학,종교학,음악학,미술사학,인문정보학·인문지리학사회과학부정치학,사회학,교육학글로벌한국학부 한국문화학(석사 과정만 운영),고전번역학(협동과정)4개 학부석사과정14개 전공/박사과정13개 전공5. 신청 기간 :2020. 3. 13.(화) 17:006. 신청 방법 :지원서, 자기소개서, 연구계획서, 추천서 2부, 졸업증명서, 성적증명서 등 지원서류 우편 또는 방문 제출7. 기타 :세부내용은 아래 링크 참고- 한글 안내문 : http://www.aks.ac.kr/front/boardView.do?brd_mgrno=136&menu_no=251&brd_no=157150- 영어 안내문 : http://intl.aks.ac.kr/english/viewtopic.php?t=559&sid=4379a97ebdbfff49ddaca96f4a6988d9

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020년도 1분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평

    2020년 1분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평​​ 2020년 1분기 번역지원은 2019년 10월 1일부터 12월 30일까지 3개월 동안 접수된 작품들을 대상으로, 서류심사와 1, 2차 내외국인 심사 및 최종 심사를 거쳐 지원 대상을 선정하였다.이번 분기에는 총 14개 언어권 55건의 신청서류가 접수되었으며, 언어권별로는 영어 12건, 프랑스어 2건, 독일어 1건, 스페인어 4건, 러시아어 6건, 중국어(간체) 9건, 일본어 10건, 루마니아어 1건, 미얀마어 1건, 베트남어 2건, 세르비아어 1건, 아랍어 1건, 인도네시아어 1건, 터키어 4건, 장르별로는 소설 40건, 시 5건, 인문 4건, 아동 1건, 기타 7건이었다. ​1차 외국인 심사에서는 원어민 출판 관계자가 해당 언어의 구사 능력과 번역원고의 문체 및 가독성 등을 중심으로 평가하였으며, 이를 통과한 작품을 대상으로 2차 내국인 심사자가 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중심으로 평가하였다. 1, 2차 심사결과를 토대로 2월 21일에 실시한 최종심사 선정회의에서, 각 심사 결과 및 선정위원의 의견을 종합 반영하여 다음 총 6개 언어권 7건의 번역 작품에 대한 지원을 결정하였다. ■ 언어권별 최종 선정현황: 영어 2건, 러시아어 1건, 중국어(간체) 1건, 일본어 1건, 베트남어 1건, 터키어 1건 최종 선정 회의에서 논의된 주요 내용은 다음과 같다. 영어권에서는 박찬순 작가의 『무당벌레는 꼭대기에서 난다』와 이상화 시인의 『빼앗긴 들에도 봄은 오는가』가 각각 지원 작품으로 선정되었다. 전자는 그 자체로 원작인 것처럼 오늘날 한국 사회가 존재하는 그대로를 읽는 이에게 전달하는 자연스러운 번역이라는 평을, 후자 역시 원작의 맥락과 함축적 의미를 매우 탁월하게 표현하고 있는 번역이라는 평을 받았다. 러시아어권에서 선정된 작품은 김성동 작가의 『만다라』이다. 가독성이 높으면서도 원작의 의미나 형식을 충실히 전달하고자 하는 번역자의 노력이 엿보이는 번역으로 높은 평가를 받았다. 중국어권에서는 조해진 작가의 『빛의 호위』가 지원 작품으로 결정되었다. 작품 속에 담긴 작가의 의중을 잘 이해하고 특유의 섬세한 감성을 잘 포착하여 이를 유려한 문체로 잘 재현해 낸 것으로 평가되었다. 일본어권에서는 높은 가독성과 적확하고 세세한 단어 선택으로 평가 받은 박서련 작가의 『체공녀 강주룡』을 지원 작품으로 선정하였다. 베트남어권에서는 전경린 작가의 『엄마의 집』이 지원 작품으로 결정되었다. 원작의 매력을 잘 전달한 번역으로, 특히 사색적인 대화문, 역자주를 통한 현지 독자의 이해를 돕는 해설이 국내외 심사자 모두에게 높은 평가를 얻었다. 마지막으로 터키어권에서 선정된 작품은 장은진 작가의 『아무도 편지하지 않다』이다. 원작의 맥락이나 상황에 대한 이해도가 높으며 원작의 템포에 맞는 인상적인 번역으로 평가 받았다. 앞으로도 새로운 작품과 번역을 통해 다양한 한국문학이 세계의 독자들을 만날 수 있기를 바란다. ​​ 2020년 2월 21일 심사위원장 임규찬

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2020년도 1분기 한국문학 번역지원 공모사업 지원대상자 선정

    ㅇ 한국문학번역원(원장 김사인)은 2020년도 1분기 한국문학 번역지원 대상작으로 총 6개 언어권 7건을 선정하였다.ㅇ 해외출판사 관계자의 심사와 내국인 해당분야 전문가 심사 등 총 세 차례의 심사를 통과하여 2020년도 1분기 한국문학 번역지원 대상작으로 최종 선정된 건의 목록은 다음과 같다.​연번언어권신청인(번역자/공역자)장르원작자작품명1영어조윤정소설박찬순무당벌레는 꼭대기에서 난다2이성일시이상화빼앗긴 들에도 봄은 오는가3러시아어리디아 아자리나소설김성동만다라4중국어(간체)양설매소설조해진빛의 호위5일본어하기와라 메구미소설박서련체공녀 강주룡6베트남어두 티 타인 트엉소설전경린엄마의 집7터키어타이푼 카르타브소설장은진아무도 편지하지 않다총 지원건수총 6개 언어권 7건 (영어 2건, 러시아어 1건, 중국어(간체) 1건, 일본어 1건, 베트남어 1건, 터키어 1건)ㅇ 각 지원대상자에게는 약정된 번역지원금이 지급되며, 지원대상작은 번역 완료 후 해당 언어권 현지 출판사를 통해 출간될 예정이다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 이상 (Yi Sang)

    자료광장 > 영어로 읽는 한국문학 > 한국 현대 시

  • 한-러 수교 30주년 기념 한민족 이산문학 교류행사 개최

    ​러시아 현지에서 고려인 문학에 대해 이야기하다​▶ 한-러 수교 30주년 기념 한민족 이산문학 교류행사 개최​ ​○ 문화체육관광부(장관 박양우)와 한국문학번역원(원장 김사인)은 주러한국문화원(원장 위명재), 모스크바 외국문학도서관(관장 미카일 샤펠(MIKHAIL SHEPEL))과 함께 ‘경계 넘나들기 – 고려인 문학의 탈향, 이주, 정주의 삼각형’이라는 주제로 한민족 이산문학 교류행사를 개최한다. 이번 행사는 한-러 수교 30주년을 맞이하여 개최되는 두 나라 사이의 첫 번째 문학교류행사로 오는 1월 20일(월)부터 22일(수)까지 열린다. ○ 이번 행사에는 대표작품 「다람쥐」등으로 모스크바 예술상, 독일 국제문학상 등을 수상한 소설가 아나톨리 김(Анатолий Ким)을 비롯해 고려인 작가 알렉산드르 강(Александр Кан), 블라지슬라브 한(Владислав Хан), 블라지미르 김(Владимир Ким)(이상 소설가), 디아나 강(Диана Кан), 마르타 김(Марта Ким), 로만 허(Роман Хе)(이상 시인)와 국내 시인 이동순 등이 참가한다. 특히, 고려인 및 강제이주 소재의 실존주의적 작품 세계를 인정받아 러시아 고리키 문학상 등을 수상한 소설가 알렉산드르 강(카자흐스탄), 한국어와 러시아어 두 모국어로 작품을 집필하며 동서양의 가교 역할을 해온 로만 허(사할린) 등 중앙아시아 지역에서 꾸준히 작품 활동을 이어온 작가들도 참가해 눈길을 끈다. (붙임 1. 참조)​▲ 한-러 수교 30주년 기념 한민족 이산문학 교류행사 포스터​○ 이산문학 교류행사는 작년(2019년) 4월 일본 도쿄, 5월 중국 연길 및 서울 개최에 이어 러시아 모스크바에서 러시아 및 중앙아시아 지역에 거주하면서 작품 활동을 하고 있는 고려인 작가들과 함께, 고려인으로서의 정체성과 러시아 문학에서 차지하는 고려인 작가의 위치 등에 대해 폭넓게 논의할 예정이다. 이번 문학교류를 통해 고려인들은 새로운 문화의 활력을 얻고, 다문화사회로 이행하는 한국사회 역시 신선한 문학적 상상력을 발견할 수 있을 것이다. ○ 세부행사로 1월 20일(월)에는 모스크바 외국문학도서관에서 고려인 대표작가인 아나톨리 김의 인생과 문학관에 대한 인터뷰 영상 상영과 특별 문학 강연을 진행할 예정이며, 1월 21일(화)과 22일(수) 이틀간 주러한국문화원에서는 ‘경계 넘나들기 – 고려인 문학의 탈향, 이주, 정주의 삼각형’라는 주제로 ‘해외한인문학의 현장’, ‘고려인으로서 작가가 된다는 것’, ‘고려인 이주의 떠남-옮김-뿌리내림의 변주곡’ 등의 주제 발표 및 자유 토론이 이루어질 예정이다. 1월 21일(화) 작가대담 자리에서는 고려인 출신 시인 로만 허의 작품과, 고려인 강제이주 역사를 다룬 시집 『강제이주열차』의 시인 이동순의 작품을 시인들이 직접 낭독하는 낭송회도 마련된다. 또한, 동 기간 외국문학도서관과 주러한국문화원에서는 일본, 중국, 독일, 러시아 등 세계 각국 거주 한인이 쓴 40여권의 이산문학 작품을 특별 전시한다. ○ 한국문학번역원은 이번 행사를 통하여 러시아 및 중앙아시아 지역에서 활동하고 있는 고려인 작가의 작품 활동에 대한 지원 방안에 대해 연구하고 한국문학과 활발히 소통할 수 있는 길을 찾고자 한다. 아울러 한-러 수교 30주년이 되는 뜻깊은 해를 맞이하여 두 나라가 문학을 통해 새로운 차원의 문화교류를 펼쳐나갈 수 있는 기반을 마련할 수 있을 것으로 기대한다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2019년 한국문학번역원 이용자만족도 설문조사 경품 당첨자 발표

    2019년 한국문학번역원 웹사이트 이용자만족도 설문에 참여해주신 여러분들께 진심으로 감사드립니다.보내주신 의견을 최대한 수렴하여 웹사이트 이용에 불편함이 없도록 반영하겠습니다.경품에 당첨되신 분들은 아래 명단으로 12. 31(화) 부터 순차적으로 발송 될 예정입니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.- 아 래 -□ 당첨자(휴대폰 뒤 4자리)1등 스타벅스 기분 좋은 디저트 세트 5명강(6972)문(5004)이(5413)알(1610)전(3100) 2등 스타벅스 따뜻한 아메리카노 커플세트 10명이(7550)곽(8747)윤(7691)전(8235)주(7117)김(3245)김(5313)박(9905)심(2136)이(2523) 3등 스타벅스 아메리카노 50명예(4782)진(0908)최(7079)최(8421)이(0425)김(3549)박(3049)정(8277)구(5011)정(3390)강(5190)김(2554)노(1061)이(6798)방(0821)전(6864)감(3447)전(3447)이(9798)이(1859)최(8612)인(3174)이(5792)손(7847)이(0844)오(9617)최(9624)김(9314)박(3687)이(1317)이(9924)최(3316)이(6300)안(7269)류(4216)김(9375)리(5604)김(0448)이(0522)함(9905)박(5105)한(7822)김(0448)권(1103)이(2356)김(7395)박(1770)이(8957)허(6606)남(4936)이상 당첨자 65명입니다.

    알림광장 > 공지게시 > 이벤트 게시판

  • 2019년도 한국문학번역상 시상식 개최

    2019년도 한국문학번역상 시상식 개최- 제17회 한국문학번역상, 제7회 한국문학번역원 공로상, 제18회 한국문학번역신인상 시상-- 2019. 12. 16.(월) 18시/ 한국프레스센터 20층 국제회의장- ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 12월 16일(월) 오후 6시, 한국프레스센터 20층 국제회의장에서 2019년도 한국문학번역상 시상식을 개최한다. 이 자리에서는 제17회 한국문학번역상, 제7회 한국문학번역원 공로상, 제18회 한국문학번역신인상 수상자에 대한 시상이 진행된다. ○ 한국문학번역상은 한국문학과 세계문학의 쌍방향 소통에 기여해온 우수한 번역가를 격려하고 한국문학에 대한 대내외적 관심을 고취시키고자 지난 1993년에 제정되었다. 격년제로 시상해오다 해외에서의 한국문학 출간이 증가함에 따라 2013년부터는 매년 시상하여 올해로 17회째를 맞는다. 올해는 작년 한 해 해외에서 출간된 24개 언어권 153종의 번역서를 대상으로 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 최종심사회의를 거쳐 수상작 3종을 선정했다. 작년에 이어 올해도 수상작 중 한 편에게는 문화체육관광부 장관상이 수여된다. 제17회 한국문학번역상 수상자수상자언어권수상작원작자/ 원서도서윤선미(Sunme Yoon)스페인어권Actos Humanos한강 『소년이 온다』김소라(Sora Kim-Russell)영어권The Plotters김언수 『설계자들』이상윤, 김환(San Iun Li, Hwan Kim)러시아어권Кит천명관 『고래』 ○ 문화체육관광부 장관상을 수상하는 윤선미는 스페인어권을 대표하는 한국문학 전문번역가이다. 지난 십 여 년 간 꾸준히 김기택, 백가흠, 백무산, 이승우, 윤흥길, 한강 등한국의 작가들이 쓴 시와 소설을 스페인어로 옮겨왔으며 『채식주의자』에 이어 두 번째로 번역·출간한 한강의 장편소설, 『소년이 온다』로 한국문학번역상 수상의 영광을 안게 되었다. 현재 한국문학번역원 번역아카데미에서 스페인어권 신진번역가 양성을 위해 지도교수로 활약 중이기도 하다. 영어권 수상자인 김소라는 김언수 작가의 장편소설, 『설계자들』로 한국문학번역상을 수상한다. 한국문학번역원 번역아카데미를 수료하였으며 2005년 코리아타임즈 현대문학번역상, 2007년 한국문학번역신인상 수상으로 실력을 인정받은 이래, 공지영, 배수아, 신경숙, 전성태, 편혜영, 황석영의 소설을 영미권 독자들에게 알려왔다. 2017년에는 편혜영의 『홀』로 셜리잭슨상(Shirley Jackson Award)을 수상하였고 2019년에는 황석영의 『해질 무렵』으로 맨부커상 국제부문(Man Booker International) 후보작에 올랐다. 이외에도 펜 번역상(PEN Translation Award), 베스트 번역서 상(the Best Translated Book Award) 후보에 올랐으며 오랜 기간 한국문학번역원 번역아카데미 영어권 지도교수로 활동한 바 있다.이상윤, 김환이 러시아어로 번역한 천명관의 『고래』에도 번역상이 돌아갔다. 각각 러시아 상트페테르부르크 고등경제대학교와 러시아 게르첸사범대학교에서 후학을 양성하고 있는 번역자들은 번역상 수상작 이외에도 김언수의 『설계자들』과 조해진의 『로기완을 만났다』를 러시아어로 함께 옮기기도 했다. 이상윤은 스페인어권 번역상 수상작인 한강의 『소년이 온다』를 러시아어로 옮겨 현재 출판중이며, 이외에도 박완서, 조해진, 은희경, 신경숙의 작품을 러시아 독자들에게 소개하기도 했다. ○ 한국문학번역원 공로상은 해외에 한국문학을 전파하는데 기여한 개인 또는 단체의 공로를 표창하기 위해 2013년에 제정되어 올해로 7회째를 맞는다. 해외 한국문화원 등의 유관기관 및 개인들이 추천한 이들 중 심사를 거쳐 수상자를 선정하여 올해는 스페인의 피오 세라노(Pio E. Serrano)와 미국의 최돈미(Don Mee Choi)가 수상자로 선정되었다. ○ 피오 세라노는 작가이자 출판인으로 스페인 마드리드에 직접 설립한 베르붐 출판사(Verbum)을 통해 한국문학 번역서를 50권 이상 출간해왔다. 지난 20년 간 다수의 회의와 대학 강연을 통해 스페인어권에서의 한국문학 번역·출간에 힘을 보태왔고 한국문학번역원, KBS월드라디오, 주 마드리드 한국문화센터 등과의 협업을 통해 한국문학을 스페인어권 독자들에게 알리는 데 혁혁한 공을 세웠다.영어권 수상자인 최돈미는 김혜순 시인의 영미권 전담 번역가로, 영미권의 명망 있는 출판사에 시인을 소개하였으며 김혜순 시인과 더불어 2019년도 캐나다 그리핀 문학상(International Griffin Poetry Prize)을 수상했다. 이외에도 이상, 김이듬, 김민정, 김행숙, 이원의 시집을 영어로 번역·출간하였다. 본인 스스로도 촉망받는 시인으로서 2011년 와이팅 작가상 시 부분(Whiting Award for Poetry)에서 수상하고 여러 단체로부터 펠로십을 받았다. 현재, DAAD 아티스트 인 베를린 펠로십 참가중이다. ○ 한국문학번역신인상은 한국문학과 세계문학의 가교 역할을 할 신진번역가를 발굴하기 위해 2002년 제정되었다. 18회를 맞이하는 올해는 예년과 다르게 두 가지 면에서 변화를 꾀하였다. 첫 번째, 처음으로 베트남어를 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어와 더불어 공모 언어로 채택하여 총 8개 언어권으로 운영하였다. 2020년에는 기존 8개 언어권에 아랍어까지 추가하여 총 9개 언어권에서 지원작을 공모하는 등 지속적으로 언어권을 확대해나갈 계획이다. 두 번째, 번역대상작품을 현대문학작품으로 한정하던 것에서 나아가 홍세태 「김영철전」(고전), 최명익「장삼이사」(근대), 김혜진「다른 기억」(현대) 등으로 번역대상작품의 시간적 범위를 확장시켜 보다 다양한 층위의 한국문학 신진번역가를 발굴하고자 하였다. 그 결과, 올해는 작년 응모작의 1.8배에 달하는 342건의 응모작이 접수되었으며 이들에 대한 예비심사, 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사를 진행하여 언어권별 1건씩 총 8건의 수상작을 선정하였다. 제18회 한국문학번역신인상 수상자수상자언어권수상작원작자/ 원서도서배영재(Young-jae Bae)영어권The Tale of Yŏngch'ŏl홍세태 「김영철전」클로에 고티에(Chloé Gautier)프랑스어권Mémoire divergente김혜진 「다른 기억」마틴 무르지글로트(Martin Mrzyglod)독일어권Andere Erinnerungen김혜진 「다른 기억」박정효(Jeonghyo Park)스페인어권Recuerdos diferentes김혜진 「다른 기억」클리멘코 올가(Olga Klimenko)러시아어권Обыкновенные люди최명익 「장삼이사」장기남(Jinan Zhang)중국어권金英哲传홍세태 「김영철전」이토 마키(Maki Ito)일본어권違う記憶김혜진 「다른 기억」두 티 타인 트엉(To Thi Thanh Thuong)베트남어권MIỀN KÝ ỨC KHÁ C김혜진 「다른 기억」 ○ 영어권 수상자 배영재는 한국문학번역원 번역아카데미 수료 후 프리랜서 번역가로 활동중이다. 생업을 위한 번역에 시간이 쫓기면서도 문학번역을 손에서 놓지 않겠다는 생각으로 번역아카데미 수업에 참여하였으며 네 번째 도전에서 심사위원들로부터 극찬을 받으며 신인상 수상의 영광을 안게 되었다. 프랑스어권 수상자 클로에 고티에는 파리 소르본대학교에서 프랑스 문학을 전공하고 현재 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정에 재학중이다. 번역과는 무관한 일을 하며 살다 뒤늦게 한국어를 배우고 문학번역을 시작했지만 신인상 수상을 계기로 인생의 방향을 바꾸는 것은 다소 늦은 시기라도 괜찮다는 생각을 하게 되었다고 한다. 독일어권 수상자 마틴 무르지글로트는 독일 보훔 루르대학교에서 한국학과 중국학을 전공한 후 한국문학번역원 번역아카데미를 수료하고 현재 프리랜서 번역가로 활동중이다. 올해 최연소 수상자인 스페인어권 수상자인 박정효는 고려대학교 서어서문학과에 재학중이며 첫 도전에 신인상을 수상하였다. 러시아어권 수상자인 클리멘코 올가는 5살 때부터 피아노를 전공하였으며 피아노 연주자로서 한국과의 인연을 맺었다고 한다. 현재는 연세의료원 국제진료소에 근무하며 한국문학번역원 번역아카데미를 통해 문학번역가로서의 꿈을 키우고 있기도 하다. 중국어권 수상자 장기남은 중국 대련외국어대학교에서 한국어학을 전공한 후 LG디스플레이 중국 법인에 근무하고 있다. 어려서부터 고전문학에 관심이 많았기에 올해 한국문학번역신인상 번역대상작품 목록에 고전문학 작품이 포함되어 있다는 사실을 알게 된 순간 응모하기로 결심했다고 한다. 일본어권 수상자인 이토 마키는 과거, 한국에서 8년 간 거주하면서 자연스럽게 번역을 시작했으며 세 번째 도전에서 신인상을 수상했다. 올해 처음으로 공모 언어에 추가된 베트남어권에서는 두 티 타인 트엉씨가 수상자로 선정되었다. 지난 2015년, 한국정부초청장학생으로 한국에 오게 되었으며 뒤늦게 한국어를 배우면서 어려움도 많았지만 포기하지 않고 번역에까지 도전해 신인상 수상의 영광까지 안게 되었다고 한다. ○ 한국문학번역상 수상자에게는 각각 상금 1천만원과 상패 및 부상이, 한국문학번역원 공로상 수상자와 한국문학번역신인상 수상자에게는 각각 상금 5백만원과 상패 및 부상이 수여된다. 해외 거주 수상자에게는 시상식 참가를 위한 경비가 지원된다. (붙임) 2019 한국문학번역상 수상자 명단 및 약력 1부.※​이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면한국문학번역원 기획협력실 유영선(☎02-6919-7763)에게연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2020년도 해외 한국학대학 번역실습워크숍 참가 대학 모집 공고

    2020년도 해외 한국학대학 번역실습 워크숍 개최 모집공고 한국문학번역원은 해외 한국학 대학의 한국문학 번역실습 워크숍 개최를 지원 합니다.관심 있는 해외 대학의 많은 지원 바랍니다. 1. 개요: 해외 대학에서 한국문학 번역 실습 수업을 운영하기 위하여 필요한 경비와 작가 파견을 지원합니다.​ 2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학(언어권 제한 없음) ※ 15개 대학 내외 지원 예정(전체 지원 규모는 예산 등에 따라 변경 가능)​ 3. 지원 자격 1) 한국문학 번역실습을 지도할 수 있는 강사진이 있고, 한 학기 동안 번역실습 수업을 운영할 수 있는 여건 보유(주 1회 이상 3개월 간 수업 진행) 2) 문학번역이 가능한 수준의 언어능력과 문학적 소양을 지닌 수강생 7인 이상 참가​ 4. 지원내용: 지원금 지급 및 작가 파견 1) 지원금: 번역실습 수업 운영을 위한 강사료 및 운영비 일부 지원 - 수업 강사료: 대학 측 급여기준에 따라 지급 - 운영비: 코디네이터 사례비, 행사 홍보비 및 운영비, 간담회비 등 워크숍 개최 비용 2) 작가 파견: 번역실습 대상 작품의 저자(또는 학자) 섭외 및 현지 파견 관련 비용 지원(사례비, 항공료 및 여비) ※ 대학 명의 계좌로 지원금 송금하는 것을 원칙으로 합니다. ※ 지원금은 대학에서 신청한 액수에 대해 예산 상황 및 현지 물가 등을 종합적으로 고려하여 산정합니다. ※ 유로 사용 국가는 유로화로 지원하며 그 외 국가는 달러로 지원합니다.​ 5. 의무사항 1) 한국문학 번역실습 세미나 운영 - 한국문학(단편소설1편, 시20수 내외)을 외국어로 번역하는 세미나. 세미나 기간 중 작품 번역을 완료하여야 합니다. - 기간: 주1회 이상, 12주 수업 2) 한국문학 번역실습 워크숍 및 작가 강연회 개최 - 기간: 2일~ 3일 - 워크숍: 번역실습 대상작품의 저자(또는 학자)와 작품에 대한 질의 토론(최소 2회 이상, 각 2시간 내외) - 문학행사: 1회 이상(교내 한국학과(또는 전체 학부) 학생 대상 강연/ 타학교 학생·현지 일반 독자 대상 강연/ 현지 문인 또는 평론가와의 대담/ 낭독회 등) ※ 신청 대학이 기획한 세미나/워크숍/문학행사의 내용과 형식에 대해 번역원이 조정을 요청할 수 있습니다. 3) 사업 종료 후 1개월 내에 결과보고서 및 지원금 사용 증빙을 제출해야 합니다. ※ 선정 대학에게 소정 양식 제공 예정​ 6. 신청 및 심사 절차 1) 신청기간: 2019.12. 2.(월) ~ 2020. 1.5.(일) 24시(한국시간 기준) 2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr) 3) 제출서류 ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성) - 지원요청금액 및 내역, 세미나/워크숍 일정 및 구체적인 내용, 번역실습 대상작품 및 작가, 학과설명 및 수강생 현황 등을 상세히 작성할 것 ※ 번역실습 작품은 기번역 여부 등을 고려하여 한국문학번역원과의 협의를 통해 변경될 수 있습니다. ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성) ③ 소속 대학의 교원 급여 기준표 4) 심사기준 - 한국문학 번역실습 세미나 지도 교수의 경력 - 신청 학과의 한국학 수준(수강생의 한국어 능력/석·박사생 참여 여부 등) - 워크숍 및 세미나 운영 계획의 구체성/합리성 ※ 우대사항 - 번역결과물 활용 방안이 있는 경우(현지 출간, 번역지원 공모 지원, 온라인 게재, 문예지 기고 등) * 이전 참가 워크숍의 번역결과물에 대한 활용 결과 포함 - 번역아카데미 개설(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어) 이외 언어권 5) 선정발표: 2020. 1월 말(예정)​ 7. 기타 - 담당자 및 문의처: 번역교육본부 최희수(82-2-6919-7756/ academy@klti.or.kr) - 상반기 개최를 권장합니다. - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다.​ 관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.​

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 제7회 한국문학번역원 공로상 수상자 발표

    한국문학번역원은 2019년 제7회 한국문학번역원 공로상 수상자로 미국의 최돈미(시인, 번역가)와 스페인의 피오 세라노(베르붐 출판사 대표, 작가)를 선정하였다.한국문학번역원 공로상은 한국문학의 세계화를 위해 힘써온 개인과 단체에게 시상하는 상으로 2013년 제정된 이래 올해로 7회째를 맞이한다. 시상식은 오는 12월 16일, 제17회 한국문학번역상 시상식, 제18회 한국문학번역신인상 시상식과 동시에 개최될 예정이다. [제7회 한국문학번역원 공로상 수상자]국가수상자주요 공적미국최돈미(Don Mee Choi)- 김혜순 시인의 영미권 전담 번역가로서, 영미권의 명망 있는 출판사에 시인을 소개하였으며 시인과 더불어 2019 캐나다 그리핀 문학상 수상 - 촉망 받는 시인으로, 이상, 김이듬, 김민정, 김행숙, 이원의 시집을 출간 - 미국 문학번역가협회가 공동 주관한 2018 번역가 멘토링 프로그램에 멘토로 참여하여 신진 번역가들의 원고를 감수하고 출판을 위한 자문 제공스페인피오 세라노(Pio E. Serrano)- 지난 20년 간 다수의 회의와 대학 강연을 통해 한국문학을 알림으로써 스페인에서의 한국문학 번역·출판을 위해 노력 - 한국문학번역원, KBS월드라디오, 주 마드리드 한국문화센터, 마드리드 Korean Cultural Center(CCC) 등과의 협업을 통해 한국문학을 스페인어권 독자들에게 알리는 데 일조 - 직접 설립한 출판사(Verbum)를 통해 한국문학 번역서를 50권 이상 출간 □ 심사총평올해로 7회째를 맞이하는 한국문학번역원 공로상은 한국문학을 세계에 널리 알리는 데 앞장서 온 개인 또는 단체에 수여하는 상이다. 2019년에는 4월부터 2개월 동안 국내외 유관기관 및 전문가들로부터 개인 4인, 기관 1곳에 대한 추천서가 접수되었다. 이 후보들을 대상으로 우리 문학의 해외 소개 활동 내용, 영향력, 누적된 성과 등을 평가한 결과, 아래의 2인을 수상자로 선정하였다. ∙ [영어권] 최돈미(시인, 번역가) ∙ [스페인어권] 피오 세라노(Pio E. Serrano/ 스페인 베르붐 출판사 대표, 작가) 촉망받는 미국 시인 최돈미는 김혜순의 시집 『죽음의 자서전(2016)』의 영어 번역으로 시 분야의 가장 권위 있는 문학상으로 평가받는 캐나다의“그리핀 시문학상(The Griffin Poetry Prize)”을 2019년에 수상했다. 김혜순 시인의 전담 번역가이기도 한 최돈미는 영미권 저명 출판사를 통해 이 한국 시인을 활발히 소개하는 한편, 김이듬, 김민정, 김행숙 같은 한국 현대 시인들의 시집 번역·출간 작업도 지속해왔다. 2018년에는 한국문학번역원과 미국 문학번역가협회가 공동 주관한 번역가 멘토링 프로그램에 멘토로 참가하여 신진 번역가들의 원고를 감수하고, 출판을 위한 구체적 자문을 제공하는 등 한국문학의 번역 활성화를 위한 기반 구축에도 기여해왔다. 작가이자 출판사 대표로 활동하고 있는 스페인의 피오 세라노는 1990년 마드리드에 본인이 직접 설립한 베르붐 출판사(Editorial Verbum)를 통해, 현재까지 총 50권 이상의 한국문학 번역서를 출간했다. 한국문학 출판 활동 이외에도, 수상자는 지난 20년 동안 한국문학 관련 세미나와 강의를 지속적으로 진행함으로써, 스페인어권 내의 한국문학 확산에 상당히 기여했다. 뿐만아니라 한국문학번역원, KBS월드라디오, 마드리드 소재 한국문화센터, 마드리드대학교 부설 Korean Cultural Center 등 다양한 기관들과 유기적 협력을 유지하면서 스페인어 권 독자들에게 우리 문학을 알리는 일에 적극 참여하고 있다. 영어권과 스페인어권 독자들을 대상으로 한국문학을 확산하는 일에 꾸준히 힘써온 두 분의 공로상 수상을 진심으로 축하하며, 아쉽게도 수상자로 선정되지 못한 다른 후보들의 노력과 활동에도 깊이 감사드린다. 2019. 8. 28. 심사위원장 김 현 택 □ 제7회 한국문학번역원 공로상 심사위원(3인)​ 김현택(한국외대 통번역대학원 교수), 오생근(문학평론가), 김인숙(소설가)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2019 제3회 한민족 이산문학 독후감 대회 공모

    2019제3회 한민족 이산문학 독후감 대회차이와 다양성을 아우르는 우리 문학​​​ ■참가 기간: 2019년10월1일(화) ~ 10월31일(목) 24:00 ■지원 자격:국내외 일반 독자 중 한국어 사용자(청소년부/성인부)※청소년부:응모 마감일 기준 만19세 미만인자에 한함※지원제한:문학분야 박사과정 이상인 자 및 본 대회 기 수상자단,청소년부 기 수상자는 성인부로 응모 가능※지원 자격 관련 자세한 내용은 독후감 대회 홈페이지FAQ참고 ■참가 방법:대상도서(26종)중 한 권에 대한 독후감 작성 후 독후감대회 홈페이지(https://www.diasporabook.or.kr/)에서 신청서 작성 후 독후감파일 제출.우편 접수 불가. ■원고 작성 방법-청소년부:원고지20매 내외(3600~4400자)-성인부:원고지30매 내외(5500~6500자)*글자 수 미달/초과 시 지원 불가*독후감은 반드시 한국어로 작성*마감 시각(2019. 10. 31. 24:00)이후 제출 원고는 심사 대상에서 제외※ 응모방법:독후감대회 홈페이지에서 독후감 파일 제출(https://www.diasporabook.or.kr/)※독후감:자유양식. (MS word,아래한글)※파일명: ‘도서명_신청인이름’(예시-순교자_홍길동.hwp, GO_홍길동.doc) ■시상내역:-청소년부대상(1인)상금200만원/우수상(3인):상금70만원/장려상(20인):상금30만원-성인부대상(1인)상금300만원/우수상(3인):상금100만원/장려상(10인):상금50만원 ■선정작 발표: 2019년12월3일 예정 ■시상식: 2019년12월12일 예정 ■대상 도서:-전체목록 중 택1연번권역작가제목장르출판사출판년도e-book1영미권김은국순교자소설문학동네2016 2강용흘초당소설범우사2015 3이창래영원한 이방인소설알에이치코리아2015〇4제인 정 트렌카덧없는 환영들소설창비2013 5이민진파친코소설문학사상2018 6린다 수 박사금파리 한 조각동화서울문화사2008 7매리 린 브락트하얀 국화소설문학세계사2018 8일본 김시종조선과 일본에 살다에세이돌베개2016 9이회성죽은 자가 남긴 것소설소화1996 10서경식디아스포라 기행에세이돌베개2006〇11강상중마음소설사계절2011 12유미리가족시네마희곡커뮤니케이션북스2005〇13가네시로 가즈키GO소설북폴리오2006 14최실지니의 퍼즐소설은행나무2018 15중국금희세상에 없는 나의 집소설창비2015〇16김학철격정시대소설실천문학사2009〇17허련순중국 색시소설북치는 마을2016 18독일이미륵압록강은 흐른다소설살림2016〇19박본박본 희곡집희곡오즈의 마법사2018 20프랑스엘리자 수아 뒤사팽파친코 구슬소설북레시피2018 21스웨덴파트릭 종대 룬드베리겉은 노란에세이솔빛길2014 22중앙아시아정상진아무르만에서 부르는 백조의 노래에세이지식산업사2005 23아나톨리 김초원,내 푸른 영혼에세이뿌쉬낀하우스2011 24박미하일사과가 있는 풍경소설상상2018 25최석텐산 산맥 아래에서시천년의시작2016 26북한김유경청춘연가소설웅진지식하우스2012〇 ■유의사항:-입상작의 저작권을 포함한 지적재산권은 주최(주관)기관이 소유함-이미 발표된 작품,모방성이 인정되는 작품,참가 요건을 충족하지 않은 참가자의 작품은 심사에서 제외되며,시상 후에도 입상이 취소 또는 환수됨 ■문의:-review@klti.or.kr-한국문학번역원 문학기반팀02-6919-7737

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 제17회 한국문학번역상 수상자 발표

    한국문학을 세계의 독자들에게 소개하기 위해 노력해온 번역가들을 격려하고 한국문학 번역에 대한 대내외적 관심을 고취시키기 위해 시행하는 한국문학번역상의 2019년도(제17회) 수상자가 선정되었다.​ 언어수상자번역서명원작도서명스페인어윤선미Actos Humanos한강 『소년이 온다』영어김소라The Plotters김언수 『설계자들』러시아어이상윤, 김환Кит천명관 『고래』 제17회 한국문학번역상은 2018년 1월 1일부터 2018년 12월 31일까지 해외에서 번역 및 출간된 24개 언어권 153종의 한국문학 번역서를 심사대상으로 하였다. 언어권별 1차 심사는 외국인 심사위원단이 맡아 가독성, 문학성, 해외 수용도를 중심으로 평가하였고 언어권별 최대 6종을 후보작으로 추천하였다. 1차 심사를 통과한 14개 언어권 30종에 대한 2차 심사는 내국인 심사위원단이 맡았다. 이 과정에서 원작 이해도, 번역충실성 및 번역완성도를 기준으로 언어권별 최대 1종이 후보작으로 추천되었으며 13개 언어권 13종이 최종심사에 회부되었다. 최종심사에서는 1, 2차 심사결과와 더불어 번역 작품의 완성도, 후보작에 대한 해외 현지의 반응, 원작의 문학사적 위상, 번역자의 번역 이력 등을 포괄적으로 검토한 끝에 스페인어, 영어, 러시아어로 번역된 3종의 작품을 수상작으로 결정했다. 수상자에게는 인당 상금 1,000만원과 상패가 수여되며 시상식은 2019년 12월 16일에 개최될 예정이다. □ 심사총평 한국문학과 세계문학의 쌍방향 소통에 기여해온 우수한 번역가를 격려하고 한국문학 번역에 대한 대내외적 관심을 고취시키기 위해 1993년에 제정된 한국문학번역상이 올해로 17회째를 맞는다. 2019년 한국문학번역상 운영위원회는, 작년 한 해 동안 해외에서 출간된 24개 언어권 총 153종 도서 중 전문가들이 참여한 1차 심사에서 일정 수준 이상의 평가를 받은 18개 언어권 총 87종의 도서에 대해 첫 단계의 논의를 진행했다. 그 결과 14개 언어권 30권의 도서를 2차 심사에 올리기로 결정되었다. 해당 언어권의 작가, 편집자 등 원어민 전문가들이 참여한 1차 심사에서는, 번역의 가독성, 문학성, 언어권 내의 수용 가능성 등을 중심으로 평가가 이루어졌다. 이를 바탕으로 번역상 운영위원회의 추천을 거쳐 2차 심사에 오른 작품들에 대해서는, 해당 언어권 전문번역가, 교수 등 내국인 전문가가 심사자로 나서서 원작에 대한 이해의 충실성, 번역의 정확성, 그리고 예술 언어의 완성도를 주요 범주로 삼아 평가 의견을 제시했다. 이 같은 2차 심사를 통해 주목할만한 번역으로 평가받은 13개 언어권 총13종의 후보작을 놓고, 번역상 운영위원회는 지난 8월 28일 최종 심사 회의를 개최했다. 1, 2차 심사결과를 종합적으로 살펴보는 한편, 번역 작품의 완성도, 해외 현지의 반응, 원작의 문학사적 위상, 번역가로서의 커리어 등을 두루 고려한 끝에, 아래의 세 작품을 제17회 한국문학번역상 수상작으로 선정하였다. ∙ [문화체육관광부 장관상] 스페인어권 한강, 『소년이 온다』(번역: 윤선미)∙ [한국문학번역원장상] 영어권 김언수, 『설계자들』(번역: 김소라)∙ [한국문학번역원장상] 러시아어권 천명관, 『고래』(번역: 이상윤, 김환) 한강의 『소년이 온다』 스페인어 번역은 원작에 대한 충실한 이해를 바탕으로 원작의 특징을 스페인 예술 언어로 재현하는 데 성공한 훌륭한 번역이라는 평을 받았다. 김언수의『설계자들』 영어 번역은 문체가 살아 있는 가독성 높은 우수한 번역이라는 평을 받았으며, 천명관의『고래』 러시아어 번역은 복잡한 원작의 내용을 러시아어 고유의 리듬과 문체로 충실하게 전달한 모범적 번역이라는 데 의견이 모아졌다. 제17회 한국문학번역상 수상자 선정 과정에서, 한국문학이 여러 언어로 번역되어 세계로 나가는 통로가 훨씬 다양해지고 또 점차 확대되고 있다는 점을 확인할 수 있었다. 문학을 매개로 한국이 세계와 소통하는 방식이 일방적이던 과거 모습에서 쌍방향으로 전환되고 있다는 점은 분명 고무적이다. 이는 물론 한국문학을 외국어로 번역하는 그 어려운 작업에 매진하고 있는 많은 문학 번역가들의 열정과 노력 덕택이다. 비록 이번에는 수상의 영광에 이르지 못했지만 여러 경쟁 후보작이 보여준 문학 번역의 높은 성취에 대해서도 경의와 감사를 표한다. 2019. 8. 28.심사위원장 김 현 택 □ 제17회 한국문학번역상 운영위원(3인) 김현택(한국외대 통번역대학원 교수), 오생근(문학평론가), 김인숙(소설가)​ □ 제17회 한국문학번역상 심사위원 o 1차 외국인 심사자 명단(18개 언어권 22인)언어권이름소속독일어권Katharina Borchardt기자러시아어권Gleb Shulpyakov시인, 소설가, 저널리스트루마니아어권Mugur ButuzaParalela45 출판사 편집자몽골어권Zorig EnkhbatMonsudar 출판사 디렉터베트남어권Da ThuTre 출판사 편집자스웨덴어권Astrid Trotzig작가스페인어권Andres Felipe Solano작가영어권Jennifer JohnsonFSG 출판사 편집자David BlakesleyParlor Press 출판사 편집자Chad PostOpen Letter Books 출판사 대표우즈베키스탄어권Saydazimova Umida국립타슈켄트동방대 한국학과 교수인도네시아어권Yuliani LiputoMizan 출판사 편집자일본어권Hatano Setsuko前니가타현립대 교수Tateno Akira출판전문가Watanabe Naoki무사시대 교수중국어권Wu Wei Jen마이텐출판사 주편체코어권Milan Oralek한국외대 체코슬로바키아어과 교수터키어권Metin Celal터키출판협회장, Parantez 출판사 디렉터, Özgür Literature Magazine 편집자아제르바이잔어권Shahbaz KhuduogluQanun출판사 편집자포르투갈어권Jose Luis Peixoto작가프랑스어권Aurelie JuliaRevue des deux mondes 기자, 평론가헝가리어권Ilona SzávaiPont Kiado 출판사 편집자 o 2차 내국인 심사자 명단(14개 언어권 14인)언어권이름소속독일어권이유선前동덕여대 독어독문학과 교수러시아어권박종소서울대 노어노문학과 교수몽골어권이안나한국외대 몽골어과 교수, 번역가베트남어권전혜경한국외대 베트남어과 교수스페인어권김창민서울대 서어서문학과 교수영어권조희정중앙대 영문과 교수인도네시아어권고영훈한국외대 말레이인도네시아어과 교수일본어권이지형숙명여대 일본어과 교수중국어권손지봉이화여대 통역번역대학원 교수체코어권유선비한국외대 체코슬로바키아어과 교수터키어권이난아한국외대 터키·아제르바이잔어과교수, 번역가포르투갈어권박원복단국대 포르투갈어과 교수프랑스어권정은진INALCO 교수, 번역가헝가리어권유진일한국외대 헝가리어과 교수 o 3차 최종심사자 명단 김현택(한국외대 통번역대학원 교수), 오생근(문학평론가), 김인숙(소설가)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한-브라질 수교 60주년 기념 한국문학 행사 개최

    한-브라질 수교 60주년 기념 한국문학 행사 개최 ▶ 김기택 시인, 박민규, 강병융 소설가 참가, 브라질리아, 리우데자네이루, 상파울루 3개 도시에서 문학행사 개최▶ 상파울루대 번역실습워크숍을 통한 포어권 신진번역가 양성 확대도 ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 한-브라질 수교 60주년을 맞이하여 9월 6일(금)부터 13일(금)까지 브라질 주요 도시에서 한국문학 행사를 개최한다. 번역원은 지난 2009년 양국 수교 50주년을 기념해 브라질 상파울루에서 최초로 문학행사를 개최한 이후 양국 간의 문학교류를 지속해왔다. ○ 올해 60주년을 기념하는 문학행사는 한국문학을 현지에 꾸준히 소개해 온 결과 일방적으로 한국문학을 소개하던 행사 방식에서 탈피해 현지의 문학과 한국문학이 상호 교류하는 행사를 개최한다는 데 의미가 있다. 이번 행사에 참가하는 한국작가는 김기택(시인), 강병융, 박민규(이상 소설가)로, 김기택 시인과 강병융 소설가는 2018년 브라질에서 각각『껌』(7Letras)과 『알루미늄 오이』(Topbooks)의 번역서가 출간되었고, 박민규 소설가는 상파울루대 한국문학 번역실습워크숍 참가를 계기로 브라질을 찾는다. 현지에서는 브라질 작가, 배우, 북블로거, 문학평론가 등 다양한 분야의 참가자들과 행사를 꾸밀 예정으로 세부 일정은 아래와 같다. ○ 첫 번째 행사는 9월 6일(금) 리우데자네이루 비엔날레(Bienal Internacional do Livro do Rio de Janeiro) 작가들의 방(Sala dos Autores)에서 현지 언론인과 북블로거들을 초청하여 김기택, 박민규, 강병융 세 명 작가와 함께 한국문학 및 한국문화에 대한 간담회를 개최한다. ○ 이어서 9월 7일(토)에는 리우데자네이루 시내 중심가에 위치한 트라베사 서점(Livraria da Travessa Leblon)에서‘문학, 내셔널리즘과 세계화/ 소수어 보편적 가치’를 주제로 여섯 명의 양국 문인이 대담을 진행한다. 이번 행사에는 1998년 브라질 최고 문학상인 자부티상 최종후보 및 2007년 브라질예술원 문학상을 수상한 시인 아드리아누 에스피놀라(Adriano Espínola), 철학자이자 소설가 에반도 나시멘투(Evando Nascimento), 리우데자네이루 연방대 교수이자 소설가인 고도프레도 데 올리베이라 네토(Godofredo de Oliveira Neto)소설가)가 함께 한다. 세 작가 모두 브라질 문단에서 높은 평가를 받고 있는 만큼 관객들의 뜨거운 관심이 기대된다. ▲ ‘'문학, 내셔널리즘과 세계화’ 행사 포스터 ○ 9월 10일(화) 브라질리아 문인협회관에서는 제4회 한국문학 독후감대회 개막식이 열린다. 브라질문인협회(ANE – Associação Nacional de Escritores) 주최로 브라질 일반 독자와 중고등학생 대상 독후감대회를 개최할 예정이며 대상도서는 강병융의 소설『알루미늄 오이』(Topbooks, 2018)가 선정되었다. 이번 개막식에는 저자 강병융 소설가가 직접 참가하여 파울로 주제 쿠냐(Paulo José Cunha) 시인과 작품에 대한 대담도 진행한다. ○ 한편, 이번 한-브라질 수교 60주년 기념 문학행사와 연계하여 포르투갈어권 신진 번역가 발굴을 위한 한국문학 번역실습워크숍도 진행한다. 번역실습워크숍은 한 학기 동안 대상작품을 번역하고, 번역을 마무리하는 단계에서 저자와 번역공동작업을 하는 방식으로 이루어진다. 이번 포어권 워크숍은 라틴아메리카 지역 최고의 명문대로 꼽히는 상파울루 대학교에서 한국학 전공과정 학‧석사생을 대상으로 진행했고, 박민규의 소설 「카스테라」를 번역실습 대상작품으로 정해 9월 11일(수)~12일(목) 이틀 간 박민규 소설가에게 작품을 번역하며 궁금했던 내용을 질문하고 토론하는 시간을 갖는다. ○ 주브라질한국문화원에서도 9월 12일(목) ‘한국문학과의 만남’ 행사가 개최될 예정이다. 마누엘 코스타 핀토(Mauel da Costa Pinto)평론가의 사회로 진행되는 이번 행사에는 지난 5월 이산문학 교류행사 소통과 평화의 플랫폼 참가를 계기로 한국을 찾았던 닉페어웰(Nick Farewell) 소설가도 자리를 빛낼 예정이다. 또한 참가 작가들의 작품을 배우 필리피 브리투(Felipe Britto)가 낭독하여 보다 생동감 있게 한국문학을 즐기는 시간도 준비된다. ○ 그 외에도 행사 기간 동안 상파울루대학교 LETRA(외국문학번역 대학원) 특강을 통해 재학생 및 외국문학 번역에 관심이 많은 학생을 대상으로 참가작가의 작품세계와 한국문학에 대한 강연을 진행하고, 세 작가의 작품과 한국문학에 대한 심도 있는 대담도 이루어질 예정이다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2019년도 문화예술발전유공자 후보자 추천 공고

    2019 문화예술발전유공자 후보자 추천 공고 문화체육관광부에서는 2019 문화예술발전유공자 후보자 추천을 다음과 같이 공고하오니 후보자를 추천하여 주시기 바랍니다. 1. 포상의 목적 ㅇ 문화의 날(10월 셋째주 토요일)을 기념하여 문화예술 발전에 기여한 문화예술인(단체)을 포상하여 문화예술인 사기 진작 및 창작 의욕 고취 도모 2. 시상 ㅇ 일 시 : 2019년 10월 22일(예정) ㅇ 장 소 : 국립국악원 우면당(예정) 3. 포상의 종류 ㅇ 문화훈장 - 연 혁 : 1973년 제정, 총 895명 서훈 - 훈장등급 : 1등급 ~ 5등급(금관, 은관, 보관, 옥관, 화관) - 서훈부문 : 문화일반, 문학, 미술, 공예·디자인, 건축, 음악·국악, 연극·무용 등 7개 부문 ㅇ 대한민국문화예술상 - 연 혁 : 1969년 제정, 총 252명 시상 - 훈 격 : 대통령표창 (부상 : 각 1천만원) - 시상부문 : 문화일반, 문학, 미술(공예·디자인, 건축 포함), 음악·국악, 연극·무용 등 5개 부문 ※ 문화훈장 및 대통령표창은 행정안전부와 포상대상별 규모를 별도 협의 ㅇ 오늘의 젊은 예술가상 - 연 혁 : 1993년 제정, 총 205명 시상 - 훈 격 : 문화체육관광부 장관표창(부상 : 각 5백만원) - 시상인원 : 8명 내외 - 시상부문 : 문학, 미술, 공예·디자인, 건축, 음악, 국악, 연극, 무용 등 8개 부문 4. 포상 추천대상 가. 문화훈장 ㅇ 최근 15년 이상 문화예술 발전에 기여한 공이 현저한 분(고인 포함) 나. 대한민국문화예술상 ㅇ 최근 10년 이상 뛰어난 활동으로 문화예술 발전에 기여한 대한민국 국민 또는 단체 다. 오늘의 젊은 예술가상 ㅇ 최근 5년 이상 대한민국에서 뛰어난 작품 활동으로 장래가 촉망되는 예술인 ※ 동일인을 ‘문화훈장’, ‘대한민국문화예술상’, ‘오늘의 젊은 예술가상’ 등에 중복하여 추천 불가​ 5. 포상신청절차 및 추진일정 가. 포상신청 절차 ㅇ 추천자 : 문화예술단체(기관), 개인(본인 추천 포함) 등 제한 없음 ㅇ 접수기간 : 2019. 6. 3.(월) ~ 7. 5.(금) 18:00까지 ㅇ 접수방법 - e-mail 접수 : yhjoo98@korea.kr 로 제출 - 전자공문 접수 : 전자공문(수신처 : 예술정책과)으로 발송 - 우편 접수 : 아래 주소로 등기우편으로 발송 * 제 출 처 : (30119) 세종특별자치시 갈매로 388 정부세종청사 15동 문화체육관광부 예술정책과, 문화예술발전 유공 담당자 앞 (044-203-2723/2725) ㅇ 제출서류 : ➀추천서 서명본, ➁정부포상동의서 서명본 - 제출 자료는 반환하지 않으며, 외국인의 경우(문화훈장만 해당) 영문 추천서와 영문 이력서 첨부 ※ 첨부된 제출서류 작성요령 참고하여 작성 나. 포상 추진 일정 ㅇ 포상 후보자 추천공고(접수기간) : 2019. 6. 3. ~ 7. 5. ㅇ 포상규모 협의 (행정안전부) : 7월 중 ㅇ 정부포상 후보자 경력조회 : 7월 중 ㅇ 심사위원회 구성 및 심사 : 8월 중 ㅇ 정부포상 후보자 공개검증 : 8월 말 ~ 9월 초 ㅇ 포상등급 등 협의(행정안전부) : 9월 중 ㅇ 포상대상자 추천(문체부→ 행정안전부) : 9월 중 ㅇ 포상 대상자 공식 통보 : 10월 중 * 수상자에게 개별 통보 6. 포상 추진방침 ㅇ 포상후보자 추천 및 유공자 발굴 - 공개 추천 접수 · 포상계획, 신청절차 등 안내를 통하여 문화예술 기관·단체·지자체·본인· 타인 등 누구나 후보자 추천이 가능함 - 숨은 유공자 등 발굴 · 문화체육관광부 자체 후보자 발굴 등 병행 ㅇ 포상 대상자 선정을 위한 공적심사 - 문화예술계 등 분야별 전문가로 구성된 별도의 공적심사위원회 개최 - 정부포상업무지침 등을 참고하여 심사위원회에서 심사 7. 기타 유의사항 ㅇ 모든 제출서류는 지정된 서식을 다운로드하여 작성(양식변경 불가) - 문화체육관광부 홈페이지: www.mcst.go.kr ㅇ 정부포상 동의서는 후보자 본인이 직접 내용을 읽고 서명해야함 - 대한민국문화예술상에 단체를 추천하는 경우, 단체의 대표자가 동의서 작성 ㅇ 수상자 선정 시 추천 서식에 기재된 수상자 본인 연락처로 수상 사실을 통보하므로 반드시 정확하게 기재해야 함 ㅇ 제출된 서류는 포상사무 목적 이외에는 사용하지 않으며, 자격미달, 심사탈락 등 포상제외의 경우에도 일체 반환하지 않음

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 국내 최초 이산문학 교류 <소통과 평화의 플랫폼> 개최

    국내 최초 이산문학 교류 소통과 평화의 플랫폼 개최 ▶ 해외 한인작가 ‧ 국내작가 29인,이산의 삶과 문학에 대해 이야기 한다 ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 국내 최초 이산문학 교류행사인 소통과 평화의 플랫폼을 오는 5월 20일(월)부터 22일(화)까지 3일간 서울 종로구 아라아트센터에서 개최한다. 이번 행사에는 해외 한인작가 14인과 국내작가 15인이 참가하여 이산과 삶, DMZ의 나라에서, 왜 쓰는가, 내가 만난 한국문학한국문화, 소수자로 산다는 것 등 총 5개 주제에 대해 이야기한다. ▲ 소통과 평화의 플랫폼 포스터 ○ 한국문학번역원은 소통과 평화의 플랫폼 개최를 통해 아직은 국내 독자들에게 생소한 해외 한인작가와 그들의 문학을 소개하여 문학향유의 범위를 확장하고자 한다. 이번 행사의 제목이자 대주제인 소통과 평화의 플랫폼은 국내외 한인작가들의 상호이해와 소통을 이끌어내고, 이산의 아픔을 지닌 사람들에게 치유와 평화의 영감을 주는 계기가 되기를 바라는 뜻에서 기획되었다. 번역원은 이번 축제의 장을 통해 인종, 언어, 성별, 이념, 계층 등이 만들어 낸 모든 차별과 갈등을 종식시키고 평화를 이끌어내는 데 세계 유일의 분단국가인 한국과 한국문학이 맡아야 할 몫이 무엇인지 묻고자 한다. ○ 이번 행사에 참여하는 고려인, 재일교포, 조선족, 입양, 이민 출신의 해외 한인작가들은 미주유럽중남미아시아 등 세계 전역에서 소설가, 시인, 극작가로 활발하게 활동하고 있어 국적, 장르, 세대의 경계를 넘어 다양한 빛깔의 이야기를 들려줄 예정이다. 참가하는 해외 한인작가로는 극작가 정의신(일본), 박본(독일), 소설가 김혁(중국), 박미하일(러시아), 최실(일본), 게리 영기 박(미국), 아스트리드 트로치(스웨덴), 진런순(중국), 제인 정 트렌카(미국), 닉 페어웰(브라질), 시인 신선영(미국), 마야 리 랑그바드(덴마크), 석화(중국), 평론가 임마누엘 킴(미국)이 있다. 특히 『야키니쿠 드래곤』의 정의신, 재일 조선학교의 이야기를 다루며 일본의 권위 있는 문학상을 수상한 신예 작가 최실, 브라질 청소년들에게 『GO』문신 열풍을 일으킨 닉 페어웰, 작품과 사회활동을 통해 국제 입양에 대해 강력한 문제의식을 제기하는 제인 정 트렌카, 신선영(이상 미국), 마야 리 랑그바드(덴마크), 아스트리드 트로치(스웨덴) 등이 주목할 만하다. (※별첨 2. 참가작가 약력 참조) ○ 또한 국내에서도 이산에 대해 지속적으로 천착해온 소설가 정철훈, 강영숙, 김연수, 이창동, 시인 김혜순, 허연을 비롯해 소설가 임철우, 조해진, 전성태, 김인숙, 시인 심보선, 신용목, 최동호, 평론가 신수정, 정은귀가 참가하여 해외 한인작가의 이야기에 화답할 예정이다. ○ 한편 5월 20일(월) 오전 10시 아라아트센터에서 열리는 개회식에서는 제2회 한민족 이산문학 독후감대회 시상식과 함께 인하대 명예교수 최원식 평론가의 기조강연이 펼쳐질 예정이다. 본 세션은 5월 20일(월) 오후부터 시작되며, 지난 백여 년 민족 이산의 배경에 대해 이야기하는 이산과 삶, 남과 북으로 나뉜 한반도의 긴 비극과 근년의 변화에 대해 논의하는 DMZ의 나라에서, 다양한 자리에서 창작자로 활동하는 작가들의 이야기인 왜 쓰는가, 안과 밖에서 보는 한국문학과 문화에 대해 의견을 나누는 내가 만난 한국문학한국문화, 약자와 주변부의 편에서 바라보는 문학에 대한 이야기인 소수자로 산다는 것 등 총 5개 세션으로 22일(수)까지 진행된다. ○ 참가를 원하는 독자들은 소통과 평화의 플랫폼 공식 예약 사이트(네이버)를 통해 사전 신청하면 되며, 당일 행사장 현장 등록 및 입장도 가능하다. 행사장에는 청중들이 참가작가들의 작품세계를 한 눈에 살펴볼 수 있도록 출간도서를 전시한 북 카페도 마련할 예정이다. ○ 한국문학번역원은 최근 한반도 내 한국문학과 해외 한인문학 간의 관계 설정 문제, 제도적 지원 및 교류에 대해 지속적으로 고민하며 사업을 추진하고 있다. 이러한 배경에서 일본과 중국에서도 각각 4월과 5월에 재일한인문학 및 중국조선족문학 교류행사를 개최한 바가 있다. 이를 이어 이번 소통과 평화의 플랫폼을 통해서 국내에서도 이산문학에 대한 대대적인 관심을 이끌어낼 수 있길 기대한다. ○ 사전 예약페이지: https://booking.naver.com/booking/5/bizes/222268 ○ 문의: 한국문학번역원 문학기반팀 02-6919-7711~2

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 네덜란드 장편소설 『인성』 출간

    네덜란드 장편소설『인성』출간 ‘우리가 몰랐던 세계문학-네덜란드’『인성』원제:Karakter (Character) ○한국문학번역원(원장 김사인)은 네덜란드 장편소설『인성』(원제:Karakter)을 출간하였다.이는 한국문학번역원이‘문학작품 교차출간 사업’을 통해 출간하는‘우리가몰랐던 세계문학’시리즈의 세 번째 단행본이다.한국문학번역원은소수언어권 문학과의 교류 확대를 위해해외 유관기관 및 출판사와협업하여 양 국가의문학작품을교환하여출간하는‘문학작품 교차출간 사업’을 수행하고 있다.이번작품 역시 네덜란드 문학재단(Dutch Foundation for Literature)과의 업무 협약을통해 출간되었으며,이에 상응하여 네덜란드에서는 올해 중으로 김만중의『구운몽』이출간될 예정이다. ○저자 훼르디난트 보르더베익(1884-1965)의 대표작인『인성』은 자신의 삶에 뿌리깊이 자리잡은 어머니,아버지와 갈등하면서 출세를 위해 고군분투하는 한 청년 카타드레위프의 이야기이다.더불어 제1차 세계대전 이후 네덜란드의 현실을 생생하게 보여주는 시대의 초상화이기도 하다. ○1998년 아카데미 최우수 외국어 영화상을 수상한 영화캐릭터(Karakter)의 원작소설이기도 한 이 작품은, 1938년 발표된 이후 네덜란드에서50판이 넘게 출간되었으며 네덜란드와 벨기에 일부 지역 중·고등학교 교과서에도 수록되는 등 네덜란드 문학사에서 빠질 수 없는 중요한 작품이다.그동안 독일어,영어,남아프리카어등 여러 언어로 출간되었으나 한국어판은 처음 출간된다. ○한국문학번역원은 앞으로도 전 세계에 숨어 있는 뛰어난 문학작품을 지속적으로 소개하며 문학을 매개로 한 문화 교류에 앞장설 계획이다. ►추천사어머니 요바는 왜 아버지 드레훠르하아번의 청혼을 받아들이지 않았을까?아버지는 왜 아들이 다른 사람도 아닌 자신 때문에 파산에 이르도록 내버려 둘까?이 소설을 읽는 내내 왜라는 질문은 사라지지 않는다.어머니의 선택도,아버지의 행동도 모두 의문투성이다.그런데,이 질문들이 바로『인성』의 힘이다.많은 대중소설들이 뻔한 인물과 사건,결말들을 찍어 낸다면『인성』은 질문을 통해 인간의 내면에 닿는 하나의 길을 제공한다.그 길은 삶의 아이러니와 미스터리의 경로이기도 하다.결국,모든 아들에게는 라이오스가 있을 수밖에 없다.오이디푸스에게 미처 몰랐던 아버지 라이오스가 있었다면 카타드레위프에게는 아버지임을 부정했던 아버지 드레훠르하아번이 있다.질문의 여운이 오래 남는 소설이다.-강유정 문화평론가,강남대 교수 목적이 이끄는 삶을 수행한20세기의 대표적 캐릭터.지금,여기의 조건을 넘어서 더 진전된 삶을 열어 나가는 미래지향적 캐릭터.암흑의 심연에서 먼저 자신을 발견하고 희미한 희망의 지렛대를 길어 올린 강한 의지의 소유자.네덜란드 작가 훼르디난트 보르더베익이 창안한 카타드레위프.그는 친아버지에 의해 두 차례나 파산을 당하지만,그런 역경 속에서도 놀라운 회복력과 겸손한 욕망의 윤리를 보인다.부자관계에 대한 전복적 탐문과 반전이 매우 인상적이다.삶은 아무리 힘들더라도 노력할만한 가치가 있고 의미 있는 것이라는 메시지를 밀고 나가는 카타드레위프. ‘욜로’나‘소확행’분위기로 인하여 일시적으로 잊혔던 이런 캐릭터를 먼 나라 네덜란드에서 다시 발견하게 된다.-우찬제 문학평론가,서강대 교수 ► 저자 소개훼르디난트 보르더베익(Ferdinand Bordewijk, 1884-1965)간결하면서도 거친 문체로 개성적인 작품 세계를 구축한 네덜란드 작가. 1884년 암스테르담에서 태어나10세에 헤이그로 이주했다.레이던 대학에서 법학을 공부하고,졸업 후 로테르담에서 변호사로 일하기 시작했다.그즈음 환상소설 장르의3부작『환상적인 이야기Fantastische Vertellingen』를 발표하여 소설가로 데뷔하였으며,이후3편의 단편「벽돌Blokken」(1931),「꿀꿀이 짐승들Knorrende beesten」(1933),「교장선생님 빈트Bint」(1934)와1938년 장편『인성Karakter』을 발표하며 영원한 명성을 얻었다.말년에 이르기까지 꾸준히 작품을 발표하였으며1957년에는 작가의 전작에 수여하는 콘스탄테인 하위헌프레이스 상Constantijn Huygensprijs을 수상하였다.보르더베익의 대표작『인성』은 출세를 위해 고군분투하는 청년 카타드레위프의 이야기로,부자 관계의 어두운 면을노련하게 펼쳐 보이는 이야기인 동시에 제1, 2차 세계대전 사이 로테르담의 초상화이다.소설을 원작으로 한 동명의 영화가1998년 아카데미 최우수 외국어 영화상을 받았다. ► 옮긴이 소개옮긴이 지명숙은 한국외국어대학교 네덜란드어과를 졸업하고, 1975년부터1983년까지 네덜란드 레이던 국립대학교에서 네덜란드 현대문학을 전공했다.한국외국어대학교와 벨기에 루벵대학교를 거친 후 현재 네덜란드 레이던대학 한국학과 교수로 일하고 있다.『막스 하뷜라르』,『천국의 발견』,『필립과 다른 사람들』,『호프만의 허기』,『탄도리 엄마』등의 네덜란드 현대소설을 번역했다.저서『보물섬은 어디에? -네덜란드 공문서를 통해 본 한국과의 교류사-』는2003년도 최우수 학술도서로 선정되었다.최근에는 노벨문학상을 수상한 벨기에 작가 마테를링크의『파랑새』를 비롯하여『늑대단』,『몬스터,제발 날 잡아먹지 마세요!』,『심술쟁이 니나가 달라졌어요.』,『나도 같이 끼워 줄래?』,『내 똥 어디 갔지?』,『누군가를 사랑하고 있다는 걸 어떻게 알까요?』등의 청소년문학과 그림책을 번역했다. ► 책 속에서『인성』의 드레훠르하아번이라는 인물은 자기보존과 자기파괴를 동시에 욕망한다는 점에서 일면20세기 서양 근대의 정신적 불행을 암시하고 예고하는 알레고리의 성격마저 내비친다.그런 가운데 부모 세대의 어두운 과거를 잇고 끊으면서 새로운 삶의 가능성을 모색하는 아들 카타드레위프의 불굴의 투쟁은 또 다른 의미에서 인간성의 낙관적 지평을 생각하게 만든다.『인성』은 정말 묘한 매력을 지닌 소설이다.-서문 중에서(문학평론가 정홍수) 카타드레위프가 성년에 이른 지 서너 달째 된 무렵 그에게 경종의 계기가 찾아왔다.어느 날 번뜩 자신의 장래에 대한 환영이 눈앞에 떠올랐다.알량한 일자리들,고용살이,무직자 생활,게다가 어머니마저 세상을 떠나는 날에는 끼니조차 궁색해질 형편.그런 인생을 위해 이 세상에 태어난 게 아니잖은가.그도 이제 어머니가 줄곧 마음에 품고 있던,그러나 절대 입 밖에 내지 않았던 심려와 같은 관점에 이르렀다.무엇보다도 먼저 자유로워지고 싶었다.-본문37p 반면,그가―다소간은―수치스럽게 여기는 점이 있다면,그건 자신의 파산이었다.그건 정말 제 탓이었다.그러나 자신이 사생아라는 것에는 조금도 위축되지 않았다.물론 사방팔방 외치고 다니지는 않겠지만 필요하다면 아무 거리낌 없이 밝힐 용의가 있었다.또한 거짓말은 그의 자존심이 허락하지 않았기에.또 만약 그가 출세하게 된다면 그때 얻게 될 명예 역시도 바로 그 때문에 한층 더 돋보일 터였다.그런데 어머니는 왜 함묵 상태를 고집하고 있단 말인가?아들이 왜 이런 식으로 뒤늦게야 제 아버지의 방문을 알게 되어야만 하는가?마음속 깊이 어떤 비밀을 안고 있기에?또 그가 그걸 알면 왜 안 된다는 말인가?아무리 생각해도 그녀의 꿍꿍이속이 야속했다.참으로 야속했다.언젠가 기회를 봐서 꼭 그녀에게 한마디 쏘아붙일 참이었다.뼈아픈 일침을 가할 터였다.-본문99p 그녀에게 그가 집에 살 때와 같은 애간장을 졸이는 불안감은 사라지고 없었다.입 밖으로는 꺼내지 않았어도 아들을 선동하고자,제발 훌훌 털고 일어나 나가주기를 바라며 성화가 났었다.그때 기억은 속가슴 어딘가에 남아 있었다.자신도 그런 삶을 살아야만 했던 것이다.다 큰 녀석이 허구한 날 책만 붙들고 앉아서 사회적 진출은 일체 모르쇠로 지내고 있음에 대한 울화.자신의,겨레의 정기가 서려 있는 그녀 몸에서 나온,그리고 로테르담을 누비고 돌아다니는 유일무이한 인물을 아버지로 둔 세상에 둘도 없는 자식에 대한 부푼 기대.또 이런 기대가 물거품이 되고 말 것만 같은 예감.그런 기억은 여태 가슴속 어딘가에 남아 있었으며,아들 녀석이 훨훨 나는 모습을 보지 못하는 게 아직도 씁쓸했다.그가 저 높은 곳을 향해,그저 단숨에 죽지에서 시원스럽게 활짝 펼쳐지는 날개를 치며 화르륵 날아오르는 모습을.-본문119p 그는 계속 감고 있던 눈을 천천히 뜨기 시작했다.그러곤 태연자약하게 아들의 눈을 직시했다.그의 태도에는 놀란 기색이라곤 전혀 엿보이지 않았다.“그래서?”그가 물었다.부자간의 첫마디.무미건조한,지극히 평범하게 들리는 한마디.그러면서도 비범하기 짝이 없는 한마디.어느 두 사람의 관계를 그 가장 미세한 세부 조목까지 결정지어 버리는,깊은 유서를 지닌,전제군주 같은 목청으로 발성된 한 마디의 단어.-본문139p 파산은 예측 이상으로 그의 영혼을 짓눌렀다.어느 겨울밤 그는 아래층 커다란 복도의 암흑 같은 어둠 속에 파자마 차림으로 서 있는 자신의 모습에 기겁해 공황 상태에 빠졌다.그는 맨발에 닿는 대리석의 차가운 촉감에 퍼뜩 정신을 차렸다.그 후에도 그 겨울에 그와 같은 식으로 서너 차례 정신을 차렸다.자기가 얼마나 자주 침대를 빠져나갔다가 비몽사몽 다시 돌아왔는지 생각할 적마다 등골이 오싹했다.그럼에도 그의 강한 의지는 자기연민이나 회한에 빠져 시간을 허비하도록 내버려두지 않았다.파산의 고비만 넘기면 모든 게 과거의 일이었다.그는 자신이 설정한 높은 목표만 없었더라면 파산자체는 그런대로 감수할 만한 일이라는 자각에 이르렀다.그보다 덜 가진 자들이 얼마나 많은가.하지만 그는 앞으로 전진하고만 싶은 것이었다.파산에도 불구하고.-본문177p ○차례-서문 천부당만부당하신 말씀!유년기청년기파산법률 사무소와 건물 정면친구T까지의 지식시작첫 몇 달첫 몇 달첫해첫해드레훠르하아번카타드레위프와 드레훠르하아번두 번째 파산직장과 사랑단조로운 나날카타드레위프와 드레훠르하아번레이던을 향해서직장,사랑,횡령레이던을 향해서카타드레위프와 드레훠르하아번걱정레이던에서드레훠르하아번직무와 파티언덕드레훠르하아번과 카타드레위프 -작품해제

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2019 번역아카데미 정규과정 제12기 수강생 모집

    한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제12기 수강생 모집​​​​​ 한국문학번역원에서는 한국문학 전문번역가 양성을 위해 번역아카데미 정규과정 제12기 수강생을 모집합니다. 관심 있는 예비번역가들의 많은 참여 바랍니다.​ ☐ 모집 개요○ 언어(5개 언어권): 영어, 불어, 독어, 서어, 노어○ 자격요건일반지원자연수지원자· 학사학위 이상을 소지한 내국인 또는 국내 거주 외국인· 학사학위 이상을 소지한 외국인 또는 재외동포 ※ 개강 이후(’19.9.) 한국에서 경제활동을 하지 않아야 함○ 연수지원자 장학제도 운영 - 최종 선정된 연수지원자에 대해 왕복항공료 및 체재비(월 160만원), 사증발급 지원○ 인원: 총 32인 내외(언어권별 연수지원자, 일반지원자 각 4인 내외)​ ☐ 강의 및 일정○ 기간: 2019. 9. ~ 2021. 6. (2년제 4학기, 각 학기당 12주)○ 개설과목 (과목별 주당 각 3시간) - 번역실습, 문체실습, 한국문학 및 한국문화, 한국어 수업 - 학기당 1회 저자 혹은 관련분야 전문가 초청수업 및 문학기행 진행○ 시간: 주간 강의(평일 09:00~18:00), 수업일은 학기별 상이(추후 공지) - 일반지원자: 주당 9시간 - 연수지원자: 주당 12~15시간○ 장소: 한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재)○ 지도교수진: 해당 분야 전문가​ ☐ 지원서 접수○ 기간: 2019. 4. 1.(월) ~ 4. 30.(화) 16:00○ 신청 방법: 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr)을 통한 온라인 접수○ 제출서류 구분일반지원자연수지원자필수서류· 정규과정 지원신청서 (소정 양식)· 자기소개서 (소정 양식)· 학사 이상 학위증명서 (스캔본)· 정규과정 연수지원신청서 (소정 양식)· 자기소개서 (소정 양식)· 샘플번역: 권여선, 「전갱이의 맛」 - 『이효석문학상 수상작품집 2018』(생각정거장, 2018) - p.47 1번째 줄(가끔 아무 말도~)부터 p.52 12번째 줄(~놀람을 선사하는가.)까지, 제목도 반드시 번역· 전문가 추천서 (소정 양식) - 추천인이 academy@klti.or.kr 으로 지원접수 기간에 맞추어 직접 발송(*한국어 혹은 영어로 작성)· 학사 이상 학위증명서(스캔본)기타서류-· 한국어능력시험(TOPIK) 성적표(해당자)※ 지원신청서 및 자기소개서는 반드시 한국어로 작성※ 학위증명서는 한국어, 영어로 제출(그 외의 언어는 영어 또는 한국어로 번역 후 공증 내지 아포스티유 요망)​ ☐ 선발 일정 (※ 전 일정 한국시간 기준) 구분일반지원자연수지원자서류전형 합격자 발표2019. 5. 9.(목) 18:00해당 없음필기전형2019. 5. 14.(화) 14:00해당 없음(샘플번역 심사로 대체)필기전형 합격자 발표2019. 5. 23.(목) 18:00면접전형2019. 5. 27.(월) ~ 5. 31.(금) 중 하루 ※ 일반지원자는 대면 면접, 연수지원자는 유선 면접 진행최종 합격자 발표2019. 6. 17.(월)합격자 등록2019. 6. 17.(월) ~ 6. 21.(금)연수지원자 입국2019. 8. 16.(금) ~ 8. 23.(금)오리엔테이션 및 약정체결2019. 8. 28.(수)개강2019. 9. 2.(월) ☐ 등록비 및 수강료○ 등록비: 연 10만원(학년 당 1회 납부, 연수지원자는 면제)○ 수강료: 무료​​​ 문의: 한국문학번역원 번역교육본부 대리 권보배(전화: 82-2-6919-7754, 이메일: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2019년 국립한국문학관 자료 구입 공고

    2019년 국립한국문학관 자료 구입 공고 한국문학번역원은 국립한국문학관 자료구축 사업 수행 기관으로서, 다음과 같이 국립한국문학관 소장 자료를 구입하고자 하오니 소장자 여러분의 많은 관심과 참여를 바랍니다.2019년 3월 26일한국문학번역원장​​​ 1. 구입 대상 : 1955년 12월까지 발간된 한국문학 원본 자료(영인본 제외) ※ 단행본, 잡지, 신문, 육필원고, 작가 유품에 한함 ※ 시·시조, 소설, 희곡, 평론, 아동문학, 수필, 번역집 등 문학 장르에 한함 ※ 신문의 경우 최소 1개월 이상 연속 발행된 분량의 지면일 경우에 매도신청이 가능하며, 그 외의 경우는 별도 문의 요망​2. 매도참가자격 : 개인 소장자, 문화재매매업자, 법인 및 단체​3. 서류접수기간 : 연중 수시 접수​4. 1차 신청서류 : 매도신청서, 매도자료명세서, 신분증 사본, 법인 또는 단체인 경우 법인등기부등본 또는 단체등록증 사본, 문화재매매업자인 경우 문화재매매업허가증 및 사업자등록증 사본 각 1부 ※ 매도신청서 및 매도자료명세서 양식은 공고문 아래 첨부파일을 사용하여 작성하고, 임의로 양식 변경은 불가합니다. ※ 자료명세서에 선명한 자료 사진과 상세한 설명문을 기입해 주시기 바랍니다. ※ 매도신청서 작성 시, 각각의 자료에 대한 개별 매도요구액을 반드시 기입해주시기 바랍니다.​5. 서류접수방법 : 전자우편(e-mail : sj7883@korea.kr ) ※ 서류 접수는 전자우편 접수를 원칙으로 하며, 부득이한 경우 우편 접수 가능. 다만 우편 접수의 경우 국립한국문학관 전담조직(02-590-6379)으로 사전 연락 바람 ※ 주소 : (우:06579) 서울특별시 서초구 반포대로 201 국립중앙도서관 본관 6층 국립한국문학관 자료구축담당자 앞​6. 실물자료접수 : 매도신청서 서면 검토 후 개별 통지 ※ 실물자료접수는 매도신청자의 방문접수를 원칙으로 하며, 부득이한 경우 택배·퀵 접수 등이 가능하나 접수 과정에서 발생하는 자료 훼손·분실은 본 기관에서 책임지지 않습니다.​7. 구입대상결정 : 자료구입평가위원회의 평가에 의함​8. 매매계약 시 제출서류 : 개별 통지 ※ 국세 및 지방세 납세증명서, 국민연금 보험료 납부(완납)증명서 등 제출 필요​9. 참고사항가. 구입 결정된 자료는 매매 계약 체결 후 소유권이 한국문학번역원으로 이전됩니다.나. 도굴이나 절취 등 불법적인 방법으로 취득한 자료는 구입 대상이 될 수 없습니다.다. 신청 서류는 반환하지 않으며 접수 및 반환에 필요한 경비는 매도신청자가 부담합니다.라. 구입대상에서 제외된 실물 자료는 최종 심의일로부터 20일 이내에 본인에게 통보하며, 본원의 절차에 의해 반환됩니다. 통보 후 15일 이내에 찾아가지 않는 자료는 임의 처분합니다.마. 기타 궁금한 내용은 문화체육관광부 예술정책과 김민영(☏ 044-203-2726)으로 문의하시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • <2019 제2회 한민족 이산문학 독후감대회> 지원작 공모

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 3월 24일(일)까지 2019 제2회 한민족 이산문학 독후감 대회 지원작을 공모한다. 번역원은 한국문학 해외소개를 전담하는 공공기관으로서 한국문학의 범위를 시공간적으로 확장하겠다는 포부를 밝혀온 바 있다. 작년 1회 대회에 이어 올해 2회 대회부터는 성인부, 청소년부를 나누고 대회 규모를 확대함으로써, 더 많은 독자들이 국경과 언어의 장벽을 넘어 이산문학 작품과 만날 수 있는 기회를 제공하고자 한다. ○ 이번 독후감대회의 대상 도서로는 독립운동가이자 소설가인 이미륵이 1946년 발표한 자전소설 『압록강은 흐른다』(독일)부터 뉴욕타임스에서 2017년 최고의 책 10에 선정한 이민진의 『파친코』(미국)를 비롯하여, 금희『세상에 없는 나의 집』(중국), 엘리자 수아 뒤사팽 『파친코 구슬』(프랑스), 최실 『지니의 퍼즐』(일본) 등 시공간을 아우르는 해외 동포 작가들의 다양한 작품이 정해졌다. ○ 독후감대회 응모방식은 성인부는 12권, 청소년부는 11권의 도서 중 한 권에 대한 독후감을 한글로 작성한 뒤 이메일(review@klti.or.kr)로 제출하면 된다. 제출 마감은 3월 24일(일) 자정까지며, 분량은 성인부 200자 원고지 30매, 청소년부 20매 이상이다. 자세한 참가 방법 및 신청서 양식은 한국문학번역원 웹사이트(ltikorea.or.kr) 공지사항에서 확인할 수 있다. ○ 수상자는 오는 4월 29일(월) 한국문학번역원 웹사이트를 통해 발표하고, 시상식은 5월 20일(월) 진행 예정이다. 성인부 대상 수상자 1인에게는 300만원, 우수상 수상자 3인과 장려상 수상자 10인에게는 각각 100만원과 50만원이 상금으로 지급된다. 또한 청소년부 대상 수상자 1인에게는 200만원, 우수상 수상자 3인과 장려상 수상자 20인에게는 각각 70만원과 30만원이 지급된다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 이집트 카이로 문학축제 참가 및 일본 조남주 작가 문학행사 개최

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 2019년 2월, 아랍어권과 일본어권에서 한국문학 행사를 잇달아 개최한다. 우선 아랍어권에서는 2월 16일(토)부터 2월 21일(목)까지 이집트 카이로에서 열리는 2019 카이로 문학축제(Cairo Literature Festival 2019)에 김승희 시인과 함께 참가한다. 또한, 일본에서는 2월 19일(화)에 조남주 작가의『82년생 김지영』출간 기념 문학행사를 일본 출판사 지쿠마쇼보(筑摩書房), 하쿠스이샤(白水社)와 공동주최하여 일본 독자와의 만남의 자리를 마련한다. ○ 카이로 문학축제는 올해로 5회째 개최되는 행사로, 독일, 체코, 싱가포르, 말레이시아, 오만 등 세계 각국의 문인 30여명이 참가하는 이번 행사에는 올해 아랍의 부커상으로 알려진 국제아랍소설상(International Prize for Arabic Fiction)에 노미네이트된 시리아 작가 샤흘라 알아질리(Shahla Al-Ajili)와 이집트 작가 아딜 아사마트(Adel Esmat)가 참석을 확정지어 눈길을 끌고 있다. ○ 카이로 문학축제에 참가하는 김승희 시인은 축제 개막식, 각국 문인들과 함께 하는 낭독회, 번역가와의 토론 등의 행사에 참가한다. 김승희 시인과의 토론에 참가하는 카이로대학교 마흐무드 압둘 가파르 교수는 2013년 김광규 시인의 『상행』, 2017년 한강 작가의 『채식주의자』와 김승희 시인의 『달걀 속의 생』을 아랍어로 번역해 출간한 바 있다. ○ 이와 함께 2005년 아랍어권 최초로 한국어학과를 설립한 이집트 아인샴스 대학교에서는 2월 18일(월)에 김승희 시인의 특강이 개최된다. 주이집트 한국문화원과 아인샴스 대학교 한국어학과가 공동으로 개최하는 이번 특강에는 아인샴스 한국어학과 및 세종학당 수강생들이 참석할 예정이다. ‘배꼽과 달걀, 혈액형과 컬러링이 있는 나의 시 세계’를 주제로 열리는 이번 강의에서는 시 낭독과 강의 등을 통해 한국문학을 접할 기회가 많지 않은 아랍어권에서 한국문학 독자를 확대하는 계기가 될 것으로 보인다. ○ 한국문학번역원은 이번 카이로 문학축제 참가를 시작으로 올해 한국문학 아랍어권 진출을 위한 본격적인 행보를 개시한다. 카이로 문학축제 주최 기관으로 매해 20편 이상의 외국문학을 아랍어로 번역·출판하는 이집트 사프사파 출판사(Sefsafa Publishing House)에서는 김승희 시인의『희망이 외롭다』번역출간을 타진중이고, 동 출판사와 함께 한국 근대 문학작품을 중심으로 한 한국문학선집(이태준, 현진건 등의 작품 수록 예정)의 연내 출간 또한 준비 중이다. 또한 하반기 개최 예정인 ‘2019 서울국제작가축제’에 이라크 작가이자 아랍문학 영어권 소개 전문 문예지 바니팔(Banipal) 공동창립자인 사무엘 시몬(Samuel Shimon)을 초청하는 등 아랍어권과 한국문학의 교류를 활성화하기 위한 노력을 지속할 예정이다. ○ 한편, 일본 조남주 작가 문학행사는 『82년생 김지영』 출간 직후부터 작가의 목소리를 직접 듣고 싶다는 일본 독자와 현지 언론의 거듭된 요청에 힘입어 기획되었다. 일본어판 『82년생 김지영』은 2018년 한국문학번역원 해외출판사 번역출판지원을 통해 지난 12월 일본의 주요 문예출판사 중 하나인 지쿠마쇼보에서 출간되었다. 출간 직후부터 아마존 저팬 아시아문학 부문에서 1위를 차지하고 오프라인 서점에서는 품귀현상이 벌어져 트위터에 서점별 실시간 재고상황이 올라올 정도로 화제가 되었고, 현재까지 6쇄를 인쇄, 6만 7천부가 발행되었다. 조남주 작가의 단편 「현남 오빠에게」가 수록된 동명의 소설집도 오는 2월 중순 세계문학 출간으로 잘 알려진 하쿠스이샤를 통해 본원 지원으로 출간될 예정이다. △ 일역 『82년생 김지영』 표지 △ 일역 『현남 오빠에게』 표지 ○ 2월 19일(화) 도쿄에서 개최되는 행사에서는 조남주 작가를 맞아 아쿠타가와상 수상작가 가와카미 미에코(川上未映子) 씨, 『82년생 김지영』『현남 오빠에게』를 번역한 사이토 마리코(斎藤真理子) 씨 등이 함께 작품이 탄생한 사회적 배경과, 독자들이 작품을 어떻게 읽고 어떻게 자신들의 문제로 만들어나갈지에 대해 이야기를 나눌 예정이다. 행사장인 신주쿠 기노쿠니야홀의 사전예약 400석은 수일 만에 마감되어 일본 독자들의 높은 관심을 다시 한 번 보여주었다. ○ 최근 일본에서는 기존에 한국문학을 내지 않았던 출판사들도 한국문학을 출판하기 시작했으며, 한강, 천운영, 편혜영, 황정은, 최은영 등 여성작가의 작품 출간에 대한 관심도 높은 편이다. 올해 역시 김애란 『바깥은 여름』, 백수린 『참담한 빛』, 권지예 『사임당의 붉은 비단보』 등 여성작가 작품 출간이 잇따라 예정되어 있어 독자들의 기대를 모으고 있다. ○ 또한 최근 발표한 제5회 일본번역대상 후보작 17개 작품 중『82년생 김지영』을 포함한 한국문학번역원 지원 4개 작품(편혜영『홀』, 정세랑『피프티 피플』, 한강 『흰』)이 선정되어 일본에서 한국문학의 입지를 증명하는 계기가 되고 있다. 참고로 일본번역대상은 한 해 동안 일본 국내에서 번역 출간된 해외문학도서 가운데 일반 독자와 번역가/평론가 5인이 추천하는 작품을 대상으로 하며, 올해 수상작 발표는 4월 중순이다. 한편, 제1회 번역대상은 박민규 작가의『카스테라』, 제4회 번역대상은 김영하 작가의『살인자의 기억법』을 번역한 번역가가 각각 수상한 바 있다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2019년 한국문학번역원 번역아카데미 번역아틀리에 제10기 번역가 모집

    「한국문학번역원 번역아카데미 번역아틀리에 제10기 번역가 모집」한국문학번역원은 한국문학 전문번역가 양성을 위해 번역아카데미 수료생들을 대상으로 번역아틀리에 제10기 번역가를 모집합니다.관심 있는 분들의 많은 참여 바랍니다. ☐ 모집 개요 ○ 언어(7개 언어권): 영어, 불어, 독어, 서어, 노어, 중어, 일어 ○ 대상: 번역아카데미 1개 과정 이상 수료자 ※ 학기가 진행되는 기간 동안 국내 거주 예정자만 지원 가능 ※ 정규/특별과정 2년제 개편(2015년) 이후 등록자의 경우, 2년 과정 수료자에 한해 지원 가능 ※ 전년도 번역아틀리에 미수료자 중 참가를 희망하는 자는 신규 지원 가능 ○ 인원: 총 28인 내외(언어권별 4명 내외) ☐ 강의(세미나) 및 일정 ○ 강의(세미나) 방식 - 수강생 각자가 작품을 선택하여 번역하고, 개별 번역작업 중에 발생하는 문제점과 의문사항을 세미나에서의 토론을 통해 해결 (학기당 6회 수업, 2학기, 총 12회 과정) - 한국문학에 대한 이해를 심화하고 번역 역량을 강화할 수 있는 특강 진행 ○ 기간: 2019. 4. ~ 2019. 12. (1년 과정) - 봄학기: 2019. 4. ~ 7. - 가을학기: 2019. 9. ~ 12. ○ 시간: 격주로 1회 2시간, 강의 시간은 평일 9:00~21:00 사이에 언어권 별 합의 하에 진행 ○ 장소: 한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재, 9호선 봉은사역 4번 출구) ○ 지도교수진: 한국문학 번역 전문가​ ☐ 지원서 접수 ○ 기간: 2019. 1. 21.(월) ~ 2. 10.(일) 24:00 ○ 방법: 온라인 접수 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr)을 통한 온라인 접수 - 신규 지원자: 회원가입 후 ‘입학원서’ ‘번역아틀리에 신청하기’ 지원신청서 작성 및 자기소개서 제출 - 번역아틀리에 2018년도(9기) 수료자 재등록: 재등록신청서(소정 양식) 작성 후 아카데미 메일(academy@klti.or.kr)로 제출 ☐ 선발 일정지원서 접수2019. 1. 21.(월) ~ 2. 10.(일) 24:00서류합격자 발표2019. 2. 20.(수)필기시험2019. 2. 22.(금) 19:00 ~ 20:00필기합격자 발표2019. 3. 8. (금)면접시험2019. 3. 12.(화) ~ 3. 18.(월) 중 하루최종 합격자 발표2019. 3. 20.(수)개강 및 오리엔테이션2019. 4. 1.(월) 19:00☐ 등록비 및 수강료: 무료 ☐ 수료 조건 ○ 출석률 80% 이상 ○ 번역아틀리에 과정 완료 후 ‘번역아틀리에 번역가 활동 최종보고서’ 제출문의: 한국문학번역원 번역교육본부 최희수(전화: 02-6919-7756, 이메일: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2019 한민족 이산문학 독후감 대회 공모

    2019 제2회 한민족 이산문학 독후감 대회국경과 언어를 넘어 하나되는 우리 문학​​​ ■ 참가 기간: 2019년 1월 18일(금) ~ 3월 24일(일) 24:00​■참가 요건:아래의 조건을 충족하는 청소년/성인 누구나-내국인: 문학 관련 박사 과정 이상인 자 지원 불가-외국인: 한글로 작성 시 학위 취득 여부 무관하여 지원 가능※청소년부: 응모 마감일 기준 만 19세 이하, 대학 재학생이 아닌 자​ ■참가 방법:대상도서(청소년부11종/성인부12종)중 한 권에 대한 독후감 작성 후지원서와 함께 이메일(review@klti.or.kr)로 접수.우편 접수 불가.※청소년부: 200자 원고지 20매(공백 포함 4,000자) 이상 /성인부: 200자 원고지 30매(공백 포함 6,000자) 이상※신청서:소정양식,공지문에 첨부※ 독후감: 자유양식. (권장: MS word, 바탕체, 12포인트, 줄간격 2.5/ 기타 문서프로그램으로 작성하여도 무방)※파일명: ‘참가부문_도서명_신청인이름_신청서or독후감’(예시-성인부_순교자_홍길동_신청서,청소년부_GO_홍길동_독후감)​ ■시상내역:-청소년부대상(1인) 상금 200만원 / 우수상(3인): 상금 70만원 / 장려상(20인): 상금 30만원-성인부대상(1인) 상금 300만원 / 우수상(3인): 상금 100만원 / 장려상(10인): 상금 50만원​ ■선정작 발표: 2019년 4월 29일(월) 예정​■시상식: 2019년 5월 중 예정​ ■대상 도서:-청소년부: 아래 11권 중 택1 연번작가제목장르출판사출판년도e-book1김은국순교자소설문학동네2016 2린다 수 박사금파리 한 조각동화서울문화사2008 3강용흘초당소설범우사2015 4가네시로 가즈키GO소설북폴리오2006 5서경식디아스포라 기행에세이돌베개2006〇6강상중어머니에세이사계절2011 7최실지니의 퍼즐소설은행나무2018 8이미륵압록강은 흐른다소설살림2016 9박본박본 희곡집희곡오즈의 마법사2018 10홍세화나는 빠리의 택시 운전사에세이창비2009 11박미하일사과가 있는 풍경소설상상2018 -성인부: 아래 12권 중 택1 연번작가제목장르출판사출판년도e-book1김은국순교자소설문학동네2016 2이창래영원한 이방인소설알에이치코리아2015〇3제인 정 트렌카덧없는 환영들소설창비2013 4이민진파친코(총2권)소설문학사상2018 5서경식디아스포라 기행에세이돌베개2006〇6이회성죽은 자가 남긴 것소설소화1996 7황영치전야소설보고사2017 8금희세상에 없는 나의 집소설창비2015〇9김학철격정시대소설실천문학사2009〇10허련순중국 색시소설북치는 마을2016 11엘리자 수아 뒤사팽파친코 구슬소설북레시피2018 12정상진아무르만에서 부르는 백조의 노래에세이지식산업사2005 ■유의사항:-입상작의 저작권을 포함한 지적재산권은 주최(주관)기관이 소유함-이미 발표된 작품,모방성이 인정되는 작품,참가 요건을 충족하지 않은 참가자의 작품은 심사에서 제외되며,시상 후에도 입상이 취소 또는 환수됨​ ■문의 및 접수처:-이메일:review@klti.or.kr-한국문학번역원 문학기반팀02-6919-7716-전년도 수상작품집은 본 웹사이트 아카이브 게시판(간행물열람-한민족 이산문학 교류 활성화)에서 확인 가능합니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 제16회 한국문학번역상·제6회 공로상· 제17회 한국문학번역신인상 시상식 개최

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 12월 11일(화) 오후 6시 30분, 프레스센터 20층 국제회의장에서 제16회 한국문학번역상, 제6회 한국문학번역원 공로상, 제17회 한국문학번역신인상 시상식을 개최한다. ○ 한국문학번역상은 작년 한 해 동안 해외에서 출간된 한국문학 번역서 중 가장 탁월한 번역 작품에 수여되는 상이다. 올해는 2017년 한 해 동안 해외에서 출간된 29개 언어권 167종의 한국문학 번역서를 대상으로, 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 3차 최종심사회의를 거쳐 수상작 3종을 선정했다. 특히 올해부터는 문화체육관광부 장관상이 신설되었다. 문화체육관광부 장관상은 오무라 마스오(일본어) 번역가에게, 한국문학번역원장상은 자넷 홍(영어), 리디아 아자리나(러시아어)에게 각각 주어진다. 제16회 한국문학번역상 수상자 언어 번역자 수상 작품 원작자/원서명 일본어 오무라 마스오 (문화체육관광부 장관상) 故郷 이기영 『고향』 영어 자넷 홍 The Impossible Fairy Tale 한유주 『불가능한 동화』 러시아어 리디아 아자리나 Мне здесь нравится 한창훈 『나는 여기가 좋다』 ○ 오무라 마스오(Masuo Omura)는 와세다대 명예교수이자 일본을 대표하는 한국문학 연구자이다. 1985년 윤동주 시인의 묘소를 처음 발견한 것으로도 잘 알려져 있다. 오무라 교수의 수상작품은 이기영의 『고향』(헤이본샤, 2017)으로, 일본 헤이본샤 출판사가 한국문학번역원과 협업해 1998년부터 기획출간해온 조선근대문학선집 시리즈(총 8권)의 마지막 작품이다. 영어권 수상자 자넷 홍(Janet Hong)은 한유주 작가의 장편소설 『불가능한 동화』(Graywolf Press, 2017)를 번역해 수상의 영예를 안았다. 이 작품은 올해 초 미국 펜(PEN)에서 수여하는 펜 번역상(PEN Translation Prize)의 수상 후보에 올랐고, 2017년 미국 문예지 『월드 리터러쳐 투데이』(World Literature Today)의 가장 주목할 만한 번역서 중 한 권으로 선정된 바 있다. 그녀의 또 다른 번역본인 하성란 소설가의 『옆집 여자』는 내년 초 미국 오픈 레터 출판사(Open Letter Books)를 통해 출간된다. 러시아어권 수상자 리디아 아자리나(Lidia Azarina)는 국민대학교 글로벌인문지역대학 유라시아학과 조교수이자 한국문학번역원 번역아카데미 교수이다. 수상작품은 한창훈 작가의 소설집 『나는 여기가 좋다』(Литературная Учеба, 2017)이며, 이외에도 박완서 『친절한 복희씨』, 김애란 『달려라, 아비』, 황순원 『카인의 후예』를 번역한 바 있다. ○ 한국문학번역원 공로상은 해외에서 한국문학의 보급과 전파에 기여한 사람을 기리기 위해 제정된 상으로, 해외 문화원 및 유관기관에서 추천한 이들 중 심사를 거쳐 수상자를 정한다. 올해는 프랑스 필립 피키에 출판사(ditions Philippe Picquier)와 독일 프리랜스 기자 카타리나 보르하르트가 공동 수상자로 선정됐다. 필립 피키에 출판사는 1986년에 프랑스 파리에서 처음 설립된 아시아학 전문 출판사로 1992년부터 현재까지 45종 이상의 한국문학 작품을 출간해왔다. 최근에는 정유정 작가의 『종의 기원』과 황석영 작가의 『해질 무렵』을 출간했고, 향후『수인』출간을 준비 중이다. 카타리나 보르하르트 기자는 한국이 독일 프랑크푸르트 도서전의 주빈국이었던 2005년부터 한국문학에 대한 인터뷰 기사를 유럽 매체에 게재해왔다. 독일 매체로는 공영방송국인 남서독 방송(SWR2), 문화전문 라디오 프로그램인 도이치란트풍크 쿨투어(Deutschlandfunk Kultur), 일간지 타즈(Taz)에, 스위스 지역 언론으로는 취리히 신문사인 노이에 취리히 차이퉁(NZZ)에 박경리, 황석영, 김영하, 한강 작가를 소개했다. ○ 한국문학번역신인상은 한국문학번역원이 지난 2002년부터 공모제로 운영해온 상으로, 신진 한국문학 번역가 등용문으로 자리매김했다. 올해는 김금희 소설가의 단편소설「오직 한 사람의 차지」를 대상작품으로 정해 7개 언어권으로 공모한 결과 총 186건의 원고가 접수되었다. 예비심사와 1차 외국인 심사, 2차 내국인 심사, 3차 최종심사를 거쳐 최종 수상작 7편을 선정하였다. 제17회 한국문학번역신인상 수상자 언어권 번역자명 번역 작품명 영어 션 할버트 Sole Possession 프랑스어 이은정 Ctait la sienne 독일어 박지현 Was nur einem allein gehrt 스페인어 베아트리즈 알론소 마씨아 Su nica posesin 러시아어 다리아 토도로바 Территория только одного человека 중국어 이정옥 一席之地 일본어 마츠부치 유우코 私だけのもの ○ 영어권 제 17회 한국문학번역신인상 수상자 션 할버트(Sean Lin Halbert)는 미국 워싱턴대학교에서 한국어와 물리학을 공부하고 현재 서울대학교 국어국문학과 석사과정에 재학 중인 학생이다. 프랑스어권 수상자 이은정(Eun Jung Lee)은 파리 1 팡테온 소르본느 대학교에서 미술사로 석사학위를 받은 후 통번역 프리랜서로 활동하고 있다. 독일어권 수상자 박지현(Jihyeon Park)은 독일 바벨스베르크 영화대학교를 졸업한 후 프리랜스 편집자 및 번역가로 활동 중이다. 스페인어권 수상자 베아트리즈 알론소 마씨아(Beatriz Alonso Maca)는 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정을 수료한 후 스페인 통번역대학원 ISTRAD에 진학했다. 러시아어권 수상자 다리아 토도로바(Daria Todorova)는 모스크바 국립 외국어대학교와 연세대학교를 졸업했다. 중국어권 수상자 이정옥(Jeong Ok Lee)은 중국 현대문학으로 박사학위를 받은 후 천진 외국어대학교 강사로 재직 중이며, 일본어권 수상자 마츠부시 유우코(Yuko Matsubuchi)는 일본 전문교육출판(専門教育出版) 출판사에서 일하고 있다. ○ 한국문학번역상 수상자에게 각각 상금 1천만 원과 상패가, 한국문학번역신인상과 한국문학공로상 수상자에게는 각각 상금 5백만 원과 상패가 수여된다. 수상자들은 시상식 이틀 전인 12월 9일(일)에 김금희 소설가와의 만남과 문화탐방에 참여한다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2019년도 해외 한국학대학 번역실습워크숍 참가 대학 모집 공고

    2019년도 해외 한국학대학 번역실습 워크숍 개최 모집공고​​​​ 한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학 대학과 연계하여 한국문학 번역실습 워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 대학의 많은 지원 바랍니다.​ 1. 지원 자격: 한국문학(시, 소설 장르)을 외국어로 번역하는 실습을 지도할 수 있는 강사진과 번역 실습에 참여할 수 있는 수준의 한국어 능력을 지닌 7인 이상의 학/석사생이 재학 중인 해외 대학​ 2. 지원규모: 10개 대학 내외 (전체 지원규모는 예산 등에 따라 변경될 수 있음)3. 지원내용 1) 지원사업 ① 한국문학 번역실습 세미나 개최 지원 - 한국문학(단편소설1편, 시20수 내외)을 외국어로 번역하는 세미나 - 기간: 주1회 이상, 12주 수업 ② 한국문학 번역실습 워크숍 개최 지원 - 세미나 진행완료 후 번역실습 대상작품의 저자(또는 평론가)와 번역공동작업 진행 - 기간: 2일~ 3일 ※ 전체 행사의 구체적인 운영은 한국문학번역원과의 협의 후 현지기관에서 담당 ※ 번역실습 워크숍의 경우 상반기 개최를 선호 2) 지원금: USD 6,000이내 (서류심사 후 지원금 확정) ※ 지원금은 강사료, 운영비, 코디네이터 사례비 등 번역실습 세미나 및 워크숍 개최에 따른 비용을 산출하여 현지 통화로 신청 ※ 워크숍 개최 시 작가(또는 평론가) 파견비용(항공료, 체류비 등)의 경우 별도 지원4. 신청절차 및 선정 1) 신청기간: 2018.12. 5.(수) ~ 2019. 1.11.(금) 24시(한국시간 기준) 2) 신청방법: 이메일 접수 (academy@klti.or.kr) 3) 제출서류 ① 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성) - 지원요청금액, 세미나/워크숍 일정 및 구체적인 내용, 번역실습 대상작품 및 작가, 학과설명 및 수강생 현황 등을 상세히 작성할 것 - 기 번역 작품은 제외 ② 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성) 4) 심사기준 - 한국문학 번역 세미나 및 워크숍을 수행할 수 있는 조건을 충족하는가 (강사진의 한국문학번역 경력 및 수강생의 한국어 수준 등을 평가) - 한국문학에 대한 열의를 가지고 한국문학 번역 세미나 및 워크숍을 적극적으로 수행할 수 있는가 ※ 우대사항 - 번역결과물 활용 방안(현지 번역도서 출간, 문예지 기고 등)이 있는 경우 - 번역아카데미 개설(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어) 이외 언어권 5) 선정발표: 2019. 2월 초(예정)5. 안내사항 - 제출된 서류는 반환하지 않습니다. - 중역으로 진행되는 번역세미나 및 워크숍 개최는 지원하지 않습니다. 관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 김언수 작가 프랑스 브리브 도서전 참가 및 파리 한국문학 행사 개최

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 11월 9일부터 13일까지 최근 프랑스에서 단편집 『잽(Jab !)』을 출간한 김언수 작가의 브리브 도서전(Foire du livre de Brive) 참가 및 파리 문학행사 개최를 지원한다. ○ 브리브 도서전은 1973년 처음 개최된 이후 프랑스를 대표하는 도서 축제로 자리매김하였으며, 매년 프랑스 중부에 위치한 브리브 라 가야르드(Brive La Gaillarde)에서 열린다. 2018년 제 37회 브리브 도서전은 11월 9일(금)부터 11일(일)까지 프랑스 소설가 델핀 드 비강(Delphine de Vigan)의 주재 하에 개최되며, 한국에서도 잘 알려진 아멜리 노통(Amlie Nothomb), 베르나르 베르베르(Bernard Werber) 등을 포함한 프랑스 및 해외 작가 300여명 이상이 참가할 예정이다. ○ 김언수 작가는 도서전 행사로 11월 10일(토)에 세계의 문학((Littrature du monde entier)이라는 주제로 스페인어권 작가인 막심 우에르따(Maxim Huerta)와 대담을 나누며, 11월 12일(월) 에는 파리 주프랑스 한국문화원에서 낭독회, 11월 13일(화)에는 프랑스 국립 동양학대학에서 한국학 및 동양학 수강생들을 대상으로 강연 행사 등을 가질 예정이다. ○ 『잽』은 프랑스 세르주 사프란 출판사(Serge Safran Editeur)를 통해 2018년 10월 출간되었으며, 소설집에는 표제작인 「잽」외에 「금고에 갇히다」, 「꽃을 말리는 건, 우리가 하찮아졌기 때문이다」, 「참 쉽게 배우는 글짓기 교실」, 「소파 이야기」, 「하구」 등 총 6편의 단편이 수록되었다. 작품의 번역은 제10회 한국문학번역상 대상을 수상한 전문 번역가 최미경(이화여대 통번역대학원 교수), 장 노엘 쥬떼와 한국문학번역원 번역아카데미에 참여하는 번역자들의 공동 작업으로 이루어졌다. ○ 한편 『잽』 의 프랑스 현지 출간 이후 프랑스의 주요 일간지와 문학 매체들에서 작가와 작품에 주목하였다. 리베라시옹(Libration)지는 상세 서평과 함께 말린 꽃과 소파, 루저들의 이야기가 있는 현대사회의 해학이 담긴 소설집이라 평하며, 작가가 작품들을 통해금붕어처럼 살지 말아라, 어항보다는 아쿠아리움을 찾아가라는 메시지를 주고 있다고 덧붙였다. 또한 벨기에의 브뤼셀 컬쳐(Bruxelles Culture) 지는 복수의 정신으로 살아 움직이는 등장인물들의 일상생활을 엿볼 수 있는 단편집이라 말하며 비교적 짧은 분량의 이야기들에 생명을 불어넣는 작가 특유의 유머와 탁월한 재능을 발견할 수 있다고 호평하였다. ○ 김언수 작가는 2016년 소설 『설계자들(Les Planificateurs)』로 프랑스 추리문학대상 후보에 오르는 등 프랑스 현지의 좋은 평가를 받았으며 그 밖에도 소설 『캐비닛(Le Placard)』, 단편 『금고에 갇히다(Prisonniers de la chambre forte)』등이 프랑스어로 번역‧소개 된 바 있다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원 <2018 서울국제작가축제> 개최

    ○ 문화체육관광부(장관 도종환) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 10월 21일(일)부터 28일(일)까지 8일간 2018 서울국제작가축제를 개최한다. 올해 축제에는 국내 작가 16인(소설가 7인, 시인 9인), 해외 작가 14인(소설가 6인, 시인 8인)이 참가하며 지금 여기 있습니까?를 주제로 세상을 향해 열린 작가들의 공감어린 시선을 독자들과 공유할 예정이다. ○ 서울국제작가축제는 한국문학번역원이 지난 2006년부터 격년제로 개최해 왔으며 올해 7회째를 맞이하는 한국의 대표적인 국제 문학축제다. 축제에 참가하는 국내 작가는 공지영, 김근, 김해자, 김현, 김희선, 박소란, 박솔뫼, 박준, 신해욱, 심보선, 오은, 이인휘, 장강명, 장석남, 정지돈, 표명희이며 해외에서는 소설가, 니노 사드고벨라슈빌리(조지아), 아네테 훅(스위스), 안드레스 펠리페 솔라노(콜롬비아), 응웬 빈 프엉(베트남), 크리스 리(미국), 진런순(중국)과 더불어 시인, 니르완 디완토(인도네시아), 발레리에 메헤르 카소(멕시코), 브뤼노 뒤세(프랑스), 앨리스 브로(스웨덴), 야세르 압델-라티프(이집트), 조엘 맥스위니(미국), 체헴 와타(지부티), 하미드레자 셰카르사리(이란)가 참가한다. ○ 이번 축제에 참가하는 해외 작가 중에는 한국과의 인연이 깊은 이들이 눈에 띈다. 영국문학잡지 『그란타(Granta)』가 선정한 최고의 젊은 스페인어권 소설가에 이름을 올린 안드레스 펠리페 솔라노는 한국에서의 삶에 대해 쓴 에세이 『외줄 위에서 본 한국(Corea, apuntes desde la cuerda floja)』으로 2016년 콜롬비아 도서관 소설문학상을 수상한 바 있으며 콜롬비아 현지에서 호평을 받은 이 작품은 오는 10월 『한국에 삽니다』라는 제목으로 한국에서 출간될 예정이다. 또한 그는 국내 유일의 한국문학 전문 교육기관인 한국문학번역원 번역아카데미에서 스페인어권 지도교수로 활약 중이기도 하다. 김영하 작가의 『너의 목소리가 들려(I Hear Your Voice, 2017)』를 영어로 번역한 번역가이기도 한 크리스 리는 로마상(Rome Prize), 단편소설 스포트라이트상(Story Prize Spotlight Award) 등을 수상한 촉망받는 작가다. 또한, 발레리에 메헤르 카소는 김혜순 시인의 『슬픔치약 거품크림』을 스페인어로 번역했다. ○ 이번 축제에서는 작가이면서 출판인으로서 해외 현지에서 한국 문학을 소개하기 위해 애써온 이들도 만날 수 있다. 미국의 액션 북스(Action Books) 공동 대표인 조엘 맥스위니는 『김혜순 시선(Mommy Must be a Fountain of Feathers, 2007)』, 김이듬의 『명랑하라 팜 파탈 외(Cheer Up, Femme Fatale, 2015)』를 영미권 독자에게 소개했다. 자신의 이름을 딴 출판사를 운영하는 브뤼노 뒤세는 그동안 수백 명에 이르는 세계 시인들의 시집을 출간해 왔으며 마종기 시인의 『하늘의 맨살(Celui qui garde ses reves, 2014)』출간을 비롯해 문정희, 진은영 시인과 프랑스 독자들을 잇는 다리의 역할을 한 바 있다. 2019년에는 암 투병 끝에 얼마 전 작고한 故허수경 시인의 시집을 출간할 예정이다. 『녹차』로 국내 독자들에게 알려진 진런순은 쥔마(駿馬)상, 좡중원(莊重文)문학상, 중국소설비엔날레상(中国小说双年奖), 작가출판그룹상(作家出版集团奖) 등 다수의 문학상을 받은 중국의 대표적인 작가 중 한 명이다. ○ 2006년 이래로 개최 12년을 맞은 서울국제작가축제는 국내작가의 해외무대 진출을 위한 발판으로 긍정적인 성과를 낳고 있기도 하다. 2006년 1회 참가했던 오수연 작가는 당시 함께 참가했던 작가이자 2018년 맨부커상 인터내셔널상 수상자인 폴란드의 올가 토카르축의 초청으로 폴란드 문학행사에 참가했고, 2008년 2회 축제에 참가한 박성원 작가는 당시 만났던 일본의 나카무라 후미노리와 지속적으로 친분을 유지해 지난 2014년 도쿄도서전 주빈국 문학행사에서 다시 만나 도시와 공동체에 대한 세미나를 가졌다. 2012년 4회 축제에 참가한 김이듬 시인은 축제에 함께 참가했던 미국의 요한 고란슨의 추천으로 스톡홀름 국제 시 축제에 참가했으며 2014년 5회 축제 참가자인 강정 시인은 프랑스 시인 끌로드 무샤르와 함께 자신의 작품을 프랑스어로 번역출간하는 작업을 진행하기도 했다. ○ 전쟁과 평화, 이주와 정주, 재난과 난민, 젠더, 공동체, 자본주의는 저 먼 나라의 이야기가 아닌 이미 지금 우리가 겪고 있는 현실의 또 다른 이름이다. 축제가 7회째로 접어들면서 서울국제작가축제는 작가 간 교류와 더불어 작가와 독자 간 공감대 형성에도 방점을 찍고자 한다. 지금 여기에서 우리의 세상이 어디로 가고 있는지 읽고 생각하고 나누는 자리를 함께 만들어가기 위해 올해 축제에서는 다양한 독자 참여 행사를 계획 중이다. 이런 취지에서 10월 21일(일) 오후 3시부터 세종문화회관 예술의 정원에서 독자가 함께 만드는 개막식을 처음으로 공개 행사로 진행한다. 참가 작가와 직접 만나 교류하고 축제의 하이라이트 공연도 엿볼 수 있는 개막식에 앞서 정오부터는 같은 장소에서 독자들이 참여하는 체험 프로그램도 진행된다. 10월 23일(화) 저녁 8시부터 교보문과 광화문점 카우리테이블에서도 독자 참여형 작가와의 만남 행사가 마련된다. 교보문고 광화문점 도서 구매 고객을 대상으로 사전 신청 접수를 받아 독자 40인을 선정하며 선정된 독자는 참가 작가 30인과 함께 서울국제작가축제와 관련한 퀴즈를 푸는 등 이벤트에 참여할 예정이다. ○ 프로그램 사전 참가 신청은 축제 공식 웹사이트(www.siwf.or.kr)와 네이버 예약(http://booking.naver.com)에서 접수받고 있다. - 문의처: 한국문학번역원 교류홍보팀 02-6919-7720~7723 ※ 네이버 예약을 통해 사전 신청한 독자에게는 축제 굿즈를, 프로그램에 2회 이상 참석한 독자에게는 참가작가의 작품이 실린 작품집을 증정한다. ○ 2018 서울국제작가축제 홍보 동영상 https://www.youtube.com/watch?v=tgOzCyIxJpkfeature=youtu.be ○ 붙임자료 1. 2018 서울국제작가축제 참가작가 30인 약력 2. 2018 서울국제작가축제 프로그램

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2018 ‘일본어로 읽고 싶은 한국의 책’ 번역콩쿨 공모 안내

    2018 '일본어로 읽고 싶은 한국의 책’ 번역콩쿨 공모 안내 한국 출판컨텐츠에 대한 다양한 정보를 발신해 온 일본 K-BOOK진흥회와 한국의 뛰어난 문학작품을 소개해 온 일본의 쿠온(CUON) 출판사는 한국문학번역원의 후원으로 일어권의 우수한 신인번역가 발굴을 위한 번역 콩쿨을 개최합니다. 200명 이상이 지원했던 2017년 제1회 콩쿨 이후 다음 콩쿨을 바라는 의견들을 모아, 이번에 제2회 콩쿨을 개최하게 되었습니다. 심사는 제일선에서 활약하고 있는 작가 및 번역가에 의해 이루어지며, 수상작품은 쿠온출판사를 통해 출간됩니다. 지금 더욱 더 주목 받고 있는 한국문학. 그 매력을 번역을 통해 당신이 직접 전해 보세요. 【주최/후원/협찬】・주최: K-BOOK 진흥회, 주식회사 쿠온 ・후원: 한국문학번역원, 주일한국대사관 한국문화원・협찬: 북카페 CHEKCCORI, 한국어 학습저널 hana 【번역콩쿨 개최 개요】□ 응모자격・한국 문예작품의 번역출판(단독 번역서. 공역 및 협력은 포함하지 않음) 실적이 1권 이하인 개인・국적, 연령, 학력, 거주지역 불문 □ 과제도서 ① 「선릉 산책」(정용준著、『황순원문학상 수상작품집 2016』) ② 「고요한 사건」(백수린著、『제8회 젊은작가상 수상작품집 2017』)・위 단편집에 수록된 「선릉 산책」과 「고요한 사건」 두 편을 모두 일본어로 번역하여 두 작품 모두 제출・과제도서는 주최측이 별도 제공하지 않으므로 직접 준비할 것□ 응모방법・번역원고는 MS Word로 지정서식에 맞춰 작성한 뒤 하기 온라인 접수 페이지에 응모기간 내에 업로드할 것. 또한 파일은 작품별로 나누어 저장할 것・A4 세로쓰기/ 10.5pt/ MS명조(MS고딕 병용 가능)/ 페이지 중앙 하단에 페이지 번호 삽입・신청자의 간략한 프로필(성명, 주소, 연락처, 최종학력, 직무경력 및 실적)을 작성하여 번역원고와 함께 제출할 것 □ 심사위원 ※임의순, 경칭 생략 나카자와 케이(작가, K-BOOK진흥회 회장), 요시카와 나기(번역가), 김훈아(번역가), 그 외 미정 □ 수상내용・작품별로 최우수상 1인 선정・최우수상 수상작품은 편집과정을 거쳐 쿠온에서 출간하는 ‘한국문학 Short Shorts 단편문학 시리즈’을 통해 출간함 (※편집과정에서 번역문 수정을 의뢰할 수 있음)・출판이 결정된 번역작품에 대해서는 한국문학번역원의 내규에 따른 번역지원금이 지급될 예정□ 일정・응모접수: 2018년 9월 ~ 2019년 1월 말까지・심사: 2019년 2월 ~ 2019년 4월・결과발표: 2019년 5월 (각 주최기관 홈페이지 등을 통해 발표)・수상작 출간: 2019년 10월 예정 □ 유의사항・제출작품 반환 요구 및 심사에 관한 문의에는 응하지 않습니다.・신청자의 개인정보는 엄중히 관리하며, 본 상 이외의 목적으로 이용하지 않습니다.・수상작의 출판, 전자서적 배포에 관한 모든 권리는 쿠온에게 귀속됩니다. □ 접수 페이지https://pro.form-mailer.jp/fms/f8fa3d1e153841 【문의/접수】 K-BOOK진흥회 http://www.k-bungaku.com주식회사 쿠온(CUON) http://www.cuon.jp〒101-0051 東京都千代田区神田神保町1-7-3三光堂ビル3階Tel: +81-(0)3-5244-5426  Fax: +81-(0)3-5244-5428E-mail: concours@k-bungaku.com한국문학번역원 담당자: 아시아문화권팀 이선행Tel: 02-6919-7743

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 계간 Korean Literature Now 창간 10주년 기념 미국 브루클린 북 페스티벌 참가 및 문학 행사 개최

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)에서 발간하는 한국문학 해외소개 영문 계간지 Korean Literature Now(KLN) 창간 10주년을 맞아 미국 뉴욕에서 개최하는 브루클린 북 페스티벌(Brooklyn Book Festival)에 참가해 문학행사를 진행한다. 브루클린 북 페스티벌은 미국 최대의 도서 축제로, 2006년 처음 개최된 이후로 매년 300명 이상의 작가와 250개 이상의 출판사 및 서점이 참여한다. 올해에는 소설 『파칭코』 작가 이민진(Min Jin Lee), 2016년 박경리 문학상 수상자 응구기 와 티옹오(Ngugi wa Thiongo), 뉴욕타임즈 베스트셀러 작가 브랜든 카일리(Brendan Kiely) 등이 참가할 예정이다. ○ 9월 15일(토)에 뉴욕 퀸즈 도서관에서 진행되는 이번 행사에는 시집 나는 한국인이 아니다의 저자이자 고산문학대상, 신동엽문학상 등을 수상한 시인 송경동과 소설 백의 그림자와 야만적인 앨리스씨의 저자이자 대산문학상, 김유정문학상 등을 수상한 소설가 황정은이 참가한다. 현지 작가로는 다트머스대 교수로 재직중인 소설가 알렉산더 치(Alexander Chee)와 전 그란타(Granta) 편집장인 시인 존 프리먼(John Freeman)이 참여해 문학과 저항을 주제로 발제와 토론을 진행할 예정이다. 사회는 미시간대 유영주 교수가 맡는다. ○ 이에 앞서 9월 12일(수)에는 아시아계 미국 작가 워크숍(Asian American Writers Workshop)과 공동주최로 문학행사를 개최한다. 전 뉴요커 잡지 기자 태미 김(E. Tammy Kim)의 사회로 시인 송경동, 소설가 황정은, 그리고 시인이자 세인트 올라프대(St. Olaf College) 교수로 재직중인 제니퍼 권 답스(Jennifer Kwon Dobbs)가 참여해 문학과 저항에 대해 대화를 나누고 작품을 직접 낭독할 예정이다. ○ 또한 시인 송경동과 소설가 황정은은 9월 13일(목) 컬럼비아 대학교에서 학생들을 대상으로 한국문학 강연을 진행한다. 이 행사는 컬럼비아대 테오도르 휴즈(Theodore Hughes) 교수가 사회를 맡는다. 컬럼비아대 한국학과를 통해 사전 신청한 학생들만 참여할 수 있다. ○ 한국문학번역원장 김사인은 그동안 해외에 한국문학을 알리는 데 크게 기여한 계간지 KLN의 10주년 기념 특별호는 지난 10년을 돌아보고 앞으로 더 다양한 한국문학을 세계인들과 함께 나눌 것을 다짐한다는 점에서 의미가 깊다며 특히 이번 뉴욕 행사는 문학과 저항이라는 주제를 통해 인류가 이루어야 할 가치 있는 삶이 무엇인지 함께 찾아 나가는 자리가 되기를 기대한다고 말했다. ○ 한편, 창간 10주년을 기념하는 Korean Literature Now 특별호는 비평가들과 해외 독자들에게 널리 알려진 작가들에게지난 10년간 발표된 한국문학 작품들 중에서 해외 독자들에게 권하고 싶은 작가와 작품을 추천받아 소설가 5인의 단편소설과 시인 5인의 시 각 5펀을 엮어 선집 형태로 발간되었다. 작가명 작품명 번역가명 1 윤성희 『웃는 동안』 Slin Jung 2 신철규 『심장보다 높이』, 『11월』, 『그날의 구두는 누구의 것이었을까』, 『눈물의 중력』, 『불투명한 영원』 Hedgie Choi 3 정영수 『여름의 궤적』 Anton Hur 4 송경동 『허공클럽』, 『학문이 열리던 날』, 『우리들의 크리스마스』, 『1%에 맞선 99%들』, 『바다 취조실』 Brother Anthony 5 황정은 『상류엔 맹금류』 Agnel Joseph 6 김민정 『자기는 너를 읽는다』, 『陰毛라는 이름의 陰謀』, 『어떤 절망』, 『내가 날 잘라 굽고있는 밤 풍경』, 『그러나 죽음은 定時가 되어서야 문을 연다』 Soeun Seo 7 서유미 『스노우맨』 Soyoung Kim 8 서효인 『착하고 즐거운 코스』, 『서울』, 『이모를 찾아서』, 『취향을 찾아서』, 『금남로』 Sophie Bowman 9 이재량 『캐럴』 Sung Ryu 10 송찬호 『눈사람』, 『냉이꽃』, 『분홍 나막신』, 『쑥부쟁이밭에 놀러가는 거위같이』, 『장미』 YoungShil Ji and Daniel T. Parker

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • ‘2017 일본어로 읽고 싶은 한국의 책 번역콩쿨’ 시상식 개최

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)과 주식회사 쿠온, 일본 K-BOOK진흥회는 오는 7월 21일(토)에 주일한국대사관 한국문화원에서 2017 일본어로 읽고 싶은 한국의 책 번역콩쿨 시상식을 개최한다. ○ 쿠온 출판사와 일본 K-BOOK진흥회가 공동주최하고 한국문학번역원이 후원한 2017 일본어로 읽고 싶은 한국의 책 번역콩쿨은 2017년 10월부터 약 100일간 신청을 접수하여 신인 번역가 총 212명이 응모하였다. 번역 과제작품은 한국에서도 큰 인기를 모은 최은영 작가의 첫 소설집 『쇼코의 미소』로, 심사위원들의 숙고를 거쳐 최우수상 1명, 우수상 2명이 선정되었다. 수상한 세 번역가의 번역을 통해 일본어판 『쇼코의 미소』가 금년 말 쿠온 출판사에서 출간될 예정이며, 한국문학번역원은 동 작품의 번역출판을 지원한다. ○ 이번 번역콩쿨에서 최우수상을 수상한 번역가 마키노 미카 씨는 현재 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정에 재학 중이며, 이번 수상에 대해 앞으로 문학 한류를 만드는 데 조금이나마 기여하고 싶다는 소감을 밝혔다. 심사위원장을 맡은 일본의 작가 나카자와 케이 씨는 이번 수상자 모두가작품과 마주보고 분투하여 번역자로서의 독자성을 이루어낸 결과물을 보여주었다고 평했고, 저자인 최은영 작가는200분 이상이 응모하셨다는 이야기를 듣고 정말 놀랐다. 공통 과제작이었던 「쇼코의 미소」가 200개 이상의 버전으로 재창조되었다는 것이라고 작가의 말을 전했다. ○ 본 번역콩쿨의 시상식은 7월 21일(토) 주일한국대사관 한국문화원에서 개최되는 2018 번역 페스티벌 세계의 말을 엮는 사람들의 제3부 행사로 개최된다. 시상식에서는 심사위원 나카자와 케이, 요시카와 나기(번역가), 김훈아(번역가), 온유쥬(작가) 씨가 심사평과 수상자를 발표하고 시상할 예정이다. ○ 한국문학번역원은 그간 우수한 실력에도 불구하고 낮은 지명도로 인해 현지 출간에 어려움을 겪어온 신진 번역가에 기회를 제공하고자 현지 출판사가 직접 번역본을 선정하고 출간하는 방식의 공모사업을 기획하였으며, 이번 콩쿨은 일본 현지의 출판사가 직접 공모를 통해 출간작품의 번역가를 선정한 첫 사례이다. 특히 일본 현지에서 가장 활발하게 한국문학을 출간하고 있는 쿠온 출판사가 공모사업을 진행하게 되면서 응모작의 전반적인 번역 수준이 기대 이상으로 높아, 번역콩쿨이 번역가 뿐 아니라 출판사에게도 실력 있는 번역가 발굴을 위한 좋은 기회가 되었다. ○ 이러한 관심을 이어갈 수 있도록 한국문학번역원은 제2회 일본어로 읽고 싶은 한국의 책 번역콩쿨을 준비하고 있으며, 이번 번역 페스티벌에서 다음 번역콩쿨의 개최 계획을 공지한다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원, 중국, 베트남, 이탈리아 등 6개국 학생 초청 '예비번역가 초청 연수' 실시

    ○ 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 7월 9일부터 20일까지 해외 대학 한국학과 우수 학생 6인을 초청하여 한국문학 번역 관련 단기 연수 프로그램인 예비번역가 초청 연수를 진행한다. ○ 예비 번역가 초청 연수는 번역아카데미 정규과정에 개설되지 않은 언어권의 학생들을 초청해 한국문학 번역에 대한 강의와 한국문학과 한국문화 체험 기회를 제공하는 프로그램이다. 올해는 중국 산동대학교, 이탈리아 스피엔자대학교, 스웨덴 스톡홀름대학교, 베트남 호치민 인문사회과학대학교, 이집트 아인샴스대학교, 터키 예르지예스대학교, 이상 6개 대학에서 한국학과 지도교수의 추천을 받은 학생들이 참가한다. ○ 이번 예비번역가 초청 연수는 한국문학‧문화‧번역이론 전반의 강좌와 전통문화 체험 프로그램, 그리고 작가와 대상작품의 배경이 되는 장소를 탐방하는 서울기행으로 구성되어 있다. 이중, 7월 13일(금)에 예정된 서울기행에는 임현, 최은영 소설가가 함께한다. 연수 참가자들은 소설가 임현의 「좋은 사람」, 최은영의 「미카엘라」를 사전에 번역한 다음, 두 소설가와 함께 작품 속 배경인 종로, 광화문 일대를 방문해 작가와 작품에 대해 자유롭게 의견을 나누는 시간을 가질 예정이다. ○ 작년에 이어 2회를 맞이한 예비번역가 초청 연수가 다양한 언어권의 예비번역가들이 한국문학과 번역에 관심을 갖고 전문번역가로 성장할 수 있는 디딤돌이 되기를 기대한다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2018년 2분기 한국문학 번역지원 공모사업 유럽문화권 심사 총평

    2018년 2분기 한국문학 번역지원 공모사업 유럽문화권 심사 총평 2018년 1월 1일부터 3월 31일까지 세 달 동안 접수된 작품들을 대상으로, 서류심사와 1, 2차 내외국인 심사 및 최종 심사를 거쳐 2018년 2분기 번역지원 대상작을 선정하였다.이번 분기 유럽문화권에는 총 10개 언어권 29건의 서류가 접수되었다. 언어권별로는 프랑스어 3건, 독일어 1건, 스페인어 5건, 러시아어 11건, 이탈리아어 1건, 포르투갈어 2건, 터키어 2건, 우즈베키스탄어 2건, 아제르바이잔어 1건, 우크라이나어 1건이었고, 장르별로는 소설 20건, 시 5건, 아동 4건이었다. 1차 외국인 심사에서는 원어민 출판 관계자가 해당 언어의 구사 능력과 번역원고의 문체 및 가독성 등을 중심으로 평가하였으며, 1차 심사를 통과한 작품을 대상으로 내국인 심사자가 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중심으로 평가하였다. 1, 2차 심사결과를 토대로 5월 29일에 실시한 최종 선정회의에서는 각 1, 2차 선정위원회의 심사결과를 반영하면서 대상작품들의 문학적 완성도를 집중 검토하여 다음과 같아 총 3개 언어권 4건의 번역 작품에 대한 지원을 결정하였다. ​ ■ 언어권별 최종 선정현황: 독일어 1건, 스페인어 1건, 러시아어 2건​ 독일어권의 경우, 이상권 동화집 『하늘로 날아간 집오리』의 번역자가 번역의 기본 능력을 갖추었다는 점이 1차, 2차 심사자들의 공통된 의견이다. 사소한 문제점들이 보이긴 하나 전반적으로 자연스럽고 매끄럽게 읽히는 번역과 원작이 지닌 문학적 가치를 고려한 끝에 지원 대상작으로 결정하였다. 그러나 작품이 아동·청소년 도서인 만큼, 이에 적합한 어휘 선택과 텍스트의 시각적 구성 등에 대한 주의가 더 필요하다는 지적이 있었다. 스페인어권의 경우, 김수복 시집 『하늘 우체국』이 지원 작품으로 선정되었다. 번역 텍스트는 어휘 선택에서 부분적으로 소소한 오류가 있으나 전반적으로 운율이 살아있으며 원작 시의 의미를 충실히 옮겼다는 평가를 받았다. 번역 텍스트의 우수성과 원작의 완성도를 평가하여 지원을 결정하였다. 신청자가 가장 많았던 러시아어권에서는 김영하 장편소설 『살인자의 기억법』, 김억의 『해파리의 노래』 두 작품이 지원 작품으로 선정되었다. 특이한 점은 이번 분기에 러시아어로 『살인자의 기억법』이 3건이 심사 대상인 점이다. 심사위원단은 고심 끝에 번역의 수준이 가장 높고 신뢰할만한 것으로 보이는 번역자가 지원한 경우에 합격점을 주었다. 『해파리의 노래』의 경우, 완전한 번역으로 보기는 힘드나 원작의 의미와 정서를 잘 전달하고 있는 번역능력이 충분히 인정되었다. 『해파리의 노래』가 당대 한국인들의 정감의 세계를 잘 보여준 한국 최초의 근대 시집이라는 문학사적 가치도 고려하였다. 2018년 5월 30일심사위원장 조남현

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • <2018 해외 원어민 번역가 초청 연수> 지원 대상자 발표

    2018 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 대상자 발표 한국문학번역원은 최고급 수준의 번역가 및 번역전문가에게 한국 현대문학 및 예술문화의 흐름을 파악할 수 있는 재교육의 기회를 부여하고, 우수한 번역물 생산을 유도하기 위해 해외 원어민 번역가 초청 연수 사업을 운영합니다. 지원대상자 선정을 위해 3월 26일부터 4월 22일까지 지원신청을 접수하였고, 그 결과 12개 언어권(영어권, 독어권, 서어권, 중어권, 일어권, 이탈리아어권, 터키어권, 우크라이나어권, 폴란드어권, 아랍어권, 몽골어권, 카자흐스탄어권)에서 16건이 프로그램에 접수되었습니다. 지원대상자 선정을 위한 심사위원회가 5월 3일 본원에서 개최되었으며, 심사에는 김정희(고려대 영문과), 최미경(이대 통번역대학원) 이상 2인이 참여하였습니다. 심사 결과 2018 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 대상자를 다음과 같이 선정하였습니다. 지원대상자: 총 6개 언어권 6건 - 왕옌리: 중국어권 - 시미즈 치사코: 일어권 - 정임숙: 이탈리아어권 - 메흐멧 올제르: 터키어권 - 안드레이 르즈코프: 우크라이나어권 - 마르와 모하메드 자흐란: 아랍어권​ 지원대상자로 선정된 6인은 한국에서 1개월간 체류하며 번역가/작가와의 만남, 문학기행, 번역세미나 등의 프로그램에 참여하게 될 것입니다. 2018 해외 원어민 번역가 초청 연수에 관심을 갖고 지원해주신 모든 번역가 분들께 진심으로 감사드립니다. ​ 선정 심사 총평해외에서 한국문학의 번역에 열정을 쏟고 있는 분들에게 잠시나마 한국을 직접 방문하여 자료도 찾고, 작가도 직접 만나보고, 번역원이 마련하는 여러 가지 프로그램에도 참여하고, 같은 일을 하는 분들과 교류도 하는 기회를 제공하는 좋은 프로그램이다 보니 자격을 갖춘 많은 분들이 이 프로그램에 지원하고 있습니다. 총 12개 언어권 16명의 번역가가 지원을 했지만, 예산의 한계 때문에 6분만 선발하는 일이 쉽지 않았습니다. 실제로 번역, 출판의 경력이 얼마나 많은지, 번역, 출판한 작품이 좋은 평가를 받았는지, 해외 독자에게 한국문학을 즐기고, 진지한 관심을 갖도록 이끄는 활동이 앞으로 얼마나 활발할 것인가, 등을 중심으로 각각의 지원자를 검토했습니다. 업적이나 자격, 향후 잠재력 등이 비슷한 경우에는 이미 이 프로그램의 혜택을 받았던 분보다는 혜택을 받은 경험이 없거나 적은 분, 그리고 주요 언어권보다는 번역 아카데미에서 정규 연수 프로그램을 제공하지 않는 언어권의 번역가들에게 우선권을 드렸습니다. 심사위원들 간의 논의 후 개별 평가를 통해 최종 선발된 여섯 분은 다음과 같습니다. 왕 옌리 (중국), 안드레이 르즈코프 (우크라이나), 정임숙 (이탈리아), 마르와 모하메드 자흐란 (이집트), 시미즈 치사코 (일본), 메흐멧 올제르 (터키) 그 밖에도 예산이 허락한다면 기회를 드리고 싶은 분들이 다수 있었지만 선발하지 못해 아쉬웠습니다. ​2018. 5. 3.심사위원장 김정희

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018 번역아카데미 정규과정 제11기 수강생 모집 기간 연장(~5.2(수) 16:00)

    ※ 정규과정 제11기 수강생 모집기간이 5월 2일(수) 16:00까지로 연장되었습니다.​​​​ 2018년도 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제11기 수강생 모집 기간 연장 한국문학번역원은 문화체육관광부의 산하기관으로서 한국문학 및 문화의 해외 소개와 세계화에 앞장설 번역가 양성을 위해 번역아카데미를 운영하고 있습니다. 원어민 예비번역가 양성을 중심으로 번역 실습 위주의 실질적인 강의로 구성되는 번역아카데미 정규과정은 그 성과와 중요성을 인정받아 2015년부터 2년제로 운영해오고 있습니다. 원작을 능가하는 감동번역의 주인공이 될 예비 번역가의 많은 참여를 바랍니다.​ ☐ 과정개요ㅇ 과정명: 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제11기ㅇ 모집언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어 이상 5개 언어권ㅇ 모집인원: 32인 내외(연수지원자 16인 내외, 일반지원자 16인 내외)ㅇ 모집대상: 한국문학 번역에 관심과 능력을 지닌 내외국인으로서 다음의 조건을 충족하는 자ㅇ 기간: 2018. 9. ~ 2020. 6. (총 4학기, 각 학기당 12주) - 1학년: 2018. 9. ~ 2019. 6. - 2학년: 2019. 9. ~ 2020. 6.ㅇ 강의 시간: 주간 강의(평일 09:00~18:00)- 일반지원자: 1·2학년 공통 주당 9시간- 연수지원자: 1학년 주당 15시간, 2학년 주당 12시간- 개설과목: 번역실습, 문체실습, 한국문학의 이해, 한국문화의 이해, 한국어 등(과목별 주당 각 3시간)※ 연수지원자 대상 과목: 한국문화의 이해, 한국어※ 문학기행 및 문화체험, 작가와의 만남 등 다양한 프로그램 별도 제공ㅇ 강사진: 해당 분야 전문가ㅇ 장소: 한국문학번역원 내 번역아카데미 강의실 - 서울특별시 강남구 삼성동 소재ㅇ 수강료: 무료ㅇ 등록비: 10만원 - 학년별로 연 1회 납부하며 전액 수강생들을 위해 사용, 연수지원자는 면제ㅇ 연수지원 장학제도 운영 - 왕복항공료 및 체재비(월 160만원) 지급 - 사증발급 지원 - 건강보험 가입 지원 - 등록비 면제 □ 수강생 선발 방법ㅇ 제출 서류※ 소정양식은 본원 홈페이지 공지사항(http://www.ltikorea.or.kr)에서 다운로드 가능 지원신청서는 온라인상에서 직접 작성함. 지원신청서 및 자기소개서는 소정양식에 맞게 한국어로 작성※ 연수지원자 중 지원기간 동안 해외에 거주하는 자에 한해 샘플번역 텍스트 제공(academy@klti.or.kr 문의)※ 학사 이상 학위증명서는 스캔본 제출(한국어, 영어 외 기타 언어는 영어 혹은 한국어로 번역 후 공증 또는 아포스티유 요망) ㅇ 신청 방법: 온라인 접수 - 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr) 회원가입 및 로그인 - ‘입학원서’ 메뉴에서 정규과정 연수지원 및 일반지원 중 선택하여 입학원서 작성 후 제출​ ☐ 추진일정ㅇ 모집 공고 게재: 2018. 3.ㅇ 신청 접수: 2018. 4. 1.(일) ~ 5. 2.(수) 16:00 *모집기간 연장ㅇ 선발 심사 - 서류전형 합격자 발표 ․ 일반지원자: 2018. 5. 9.(수) 18:00 ․ 연수지원자: 2018. 5. 24.(목) 18:00 ※ 연수지원자의 경우, 샘플번역 심사 진행 - 필기전형: 2018. 5. 14.(월) 14:00 - 필기전형 합격자 발표(일반지원자): 2018. 5. 24.(목) 18:00 - 면접전형: 2018. 5. 28.(월) ~ 6. 1.(금) 중 하루 ※ 연수지원자의 경우, 유선면접 진행ㅇ 합격자 발표: 2018. 6. 18.(월)ㅇ 합격자 등록(일반지원자): 2018. 6. 18.(월) ~ 6. 22.(금)ㅇ 연수지원자 입국: 2018. 8. 16.(목) ~ 8. 24.(금)ㅇ 오리엔테이션 및 약정체결: 2018. 8. 29.(수)ㅇ 개강식(안): 9. 3.(월)ㅇ 수업 운영: 2018. 9. ~ 2020. 6. (총 4학기, 학기당 12주) - 2018. 9. ~ 2019. 6. : 제10기 2학년, 제11기 1학년 - 2019. 9. ~ 2020. 6. : 제11기 2학년, 제12기 1학년​​ 문의: 교육연구팀 이민아 대리(academy@klti.or.kr, 02-6919-7752)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 제1회 「일본어로 읽고 싶은 한국의 책」 번역콩쿨 수상자 발표

    제1회 「일본어로 읽고 싶은 한국의 책」 번역콩쿨 수상자 발표​ 일본의 쿠온(クオン)출판사와 K-BOOK진흥회가 공동주최하고 한국문학번역원의 후원으로 실시된 제1회 「일본어로 읽고 싶은 한국의 책」 번역콩쿨에는 지난 2017년 10월 2일부터 2018년 1월 15일까지 총 212명의 응모가 접수되었습니다. 이에 대해 관련 분야 전문가들로 구성된 심사위원회의 엄정한 심사를 거쳐 다음과 같이 총 3인의 수상자를 결정하였습니다. 대상작품은 수상자들의 번역을 통해 한국문학번역원의 지원으로 2018년 말 출간될 예정입니다. 본 콩쿨에 관심을 가져주신 모든 분들께 감사 드립니다. ​ ・ 대상작품: 『쇼코의 미소』 최은영 저 (문학동네, 2016) ・ 수상자: 마키노 미카(최우수상), 고바야시 유키, 요코모토 마야(이상 우수상) 【총평】 먼저 이번에 많은 분들이 지원해 주신 것을 기쁘게 생각한다. 한국어 학습자의 수가 그만큼 많아졌다는 것을 실감할 수 있었다. 특히 여성 지원자가 많았는데, 이는 여성들이 한일간의 정치적 긴장이나 경제적 경쟁관계보다 언어를 통해 이웃과의 연대의 길을 열어나가는 데 더욱 열정을 갖고 있다는 의미로도 보여진다. 이번 심사에서는 한국문학 번역의 즐거움과 어려움을 다시 한 번 느꼈다. 실제로 많은 작품들을 번역해 온 요시카와 나기 씨, 김훈아 씨의 의견이 크게 참고가 되었다. 한국어와 일본어는 어순이 같고 한자어를 공통적으로 사용하는 경우도 많아 외국어 학습자에게 비교적 장벽이 낮게 느껴지는 언어이지만, 그만큼 문학작품의 언어가 표현하는 미묘한 뉘앙스, 다채로운 의미의 전개, 풍요로운 표현의 모험을 번역하는 데에는 많은 어려움이 따르기도 한다. 문학작품의 언어의 표정에 대해서는 온유쥬 작가의 주의 깊은 지적이 심사에 큰 의미를 시사했다. 언어는 시대와 함께 바뀌어 간다. 소설의 표현도 또한 시대와 함께 전개된다. 남성 언어, 여성 언어의 차이 등도 소설의 세계에서는 정형화된 표현이지만 그 시대 속에서는 이미 사라진 표현인 경우도 많다. 번역의 경우는 작품이 씌어진 시대와 번역되는 현재의 정합성을 어떻게 찾을 것인가에서 번역자의 역량이 평가된다. 또한 언어의 맛을 어떻게 남겨둘 것인지도 번역자의 센스에 달린 경우가 많다. 예를 들어 한국어에서 가족을 부르거나 친한 친구를 부를 때의 표현을 일본어로 단순하게 대체해버리면, 풍부한 감정이 담겨 있던 목소리가 사라져버리곤 한다. 이 부분은 심사회의에서도 위원들 사이에서 중점적으로 논의되었다. 이번에 선정된 세 분은 그러한 점과 마주보고, 분투하여, 또한 번역자로서의 독자성을 갖춘 번역작품을 보여주었다. 세 분에게 축하의 말과 함께 경의를 표하고 싶다. 번역이라는 일이 한일 양국의 문화에 새로운 지평을 여는 작업임을 이번 심사를 통해 확신했다.심사위원 나카자와 케이(작가, K-BOOK진흥회 대표) 【쿠온 출판사 HP 수상자 발표】 http://www.cuon.jp/info/517​【문의】 한국문학번역원 아시아문화권팀 이선행Tel: 02-6919-7743주식회사 쿠온(株式会社クオン) 이토 아키에(伊藤明恵)1-7-3 Kandajimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan 101-0051Tel: +81-(0)3-5244-5426/ E-mail: cuon@cuon.jp/ www.cuon.jp

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 황석영 작가 미국 펜 월드 보이스 축제 참가

    황석영 작가 미국 펜 월드 보이스 축제(PEN World Voices Festival) 참가 한국문학번역원(원장 김사인)은 제14회 펜 월드 보이스 축제(PEN World Voices Festival)의 초청을 받아 미국 뉴욕을 방문하는 황석영 작가를 지원한다. 펜 월드 보이스는 매년 봄 뉴욕에서 열리는 국제문학축제로 올해는 2018년 4월 6일(월)부터 22일(일)까지 진행되며, 주제는 "저항하고 다시 상상하다(RESIST REIMAGINE)“이다. 이번 행사에는 전 세계 50개국 165명 이상의 작가가 초청되었으며, 황석영 작가는 2006년, 2009년, 2012년에 이어 올해로 네 번째 참가하여 미국 독자 및 문인들과 활발하게 교류하는 시간을 갖게 될 예정이다. 현재까지 미국 펜 월드 보이스 축제에 초청받은 국내 작가로는 고은(2006년), 김영하(2011년), 배수아(2014년, 2017년), 한유주(2017년) 등이 있다. 황석영 작가는 4월 19일(목)과 20일(금), 양일간 뉴욕 딕슨 플레이스(Dixon Place)에서 저녁 7시에 개최되는 두 개의 세션에 참가한다. “Cry, the Beloved Country(울어라, 사랑하는 조국이여)”라는 주제를 가진 19일 세션에서는 폴란드, 케냐, 우크라이나 등에서 온 작가 5인과 함께 독재 치하에서 억압 받은 뼈아픈 역사와 그에 저항한 이들의 이야기를 나눌 예정이다. 20일 세션에서는 “Unlived Lives(이루지 못한 삶)”이란 주제 아래 불가리아, 체코에서 온 작가 2인과 함께 정치 상황과 같은 외부 환경으로 인해 파괴된 삶과 그런 경험 속에서 글이 지닌 힘과 맡아야 할 역할에 대해 논의한다. 한국문학번역원은 2017년 미국에서 출간된 황석영 작가의 소설 『낯익은 세상』(Familiar Things, Scribe)의 번역 및 출판을 지원하였다. 황석영 작가의 이번 행사 참여는 출간 작품의 홍보 효과를 가져오는 것과 더불어 작가가 영미권의 더욱 많은 독자들에게 다가갈 수 있는 기회가 될 것으로 기대된다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2018 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 신청 공고

    2018 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 신청 공고​​ 한국문학번역원에서 2018 해외 원어민 번역가 초청 연수 프로그램을 다음과 같이 공고하오니,많은 신청 바랍니다.​​ ○ 사업기간 - 2018. 7. – 2018. 11.​○ 사업목적: 최고급 수준의 번역가에 대한 국내 체류 지원을 통해 한국 문학 및 예술문화의 흐름을 파악할 수 있는 재교육의 기회를 부여함과 동시에 우수한 번역물 생산 유도○ 대상(자격조건)① 1종 이상의 한국 문학/문화/예술 작품을 번역하여 외국에서 출판한 번역가② 국내/외에서 시행되는 한국 문학/문화/예술작품 번역 관련 수상자③ 한국문학 해외보급에 기여하여 그 객관적인 자질과 성과를 보인 인사​○ 체류기간: 사업 기간 중 1개월(30일) ​○ 지원내원- 번역가 체류 지원: 체류비(월 150만원 내외) 및 왕복항공료, 숙소 지원- 공동 프로그램 지원: 작가와의 만남, 한국전통체험연수, 문학기행, 번역가 세미나 개최 등※ 단, 공동 프로그램은 한시적으로 지원 (7~8월) * 모든 프로그램은 한국어로 진행​ ○ 신청 및 선정발표- 신청서류1) 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 신청서(첨부 파일 다운로드)2) 자기소개서(자유양식, A4 용지 3매 내외)3) 번역연구활동 계획서(자유양식, A4용지 4매 내외)4) 개인정보수집동의서 (첨부 파일 다운로드)- 신청방법: 이메일(hschoi12@klti.or.kr) 접수- 신청기한: 2018년 4월 22일(일) 18:00- 선정발표: 2018년 5월 중, 번역원 홈페이지(http://www.ltikorea.or.kr) 발표 및 개별통보- 문의: 교육연구팀 최희수(hschoi12@klti.or.kr, 82-2-6919-7754)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018 번역아카데미 정규과정 제11기 수강생 모집

    2018년도 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제11기 수강생 모집 한국문학번역원은 문화체육관광부의 산하기관으로서 한국문학 및 문화의 해외 소개와 세계화에 앞장설 번역가 양성을 위해 번역아카데미를 운영하고 있습니다. 원어민 예비번역가 양성을 중심으로 번역 실습 위주의 실질적인 강의로 구성되는 번역아카데미 정규과정은 그 성과와 중요성을 인정받아 2015년부터 2년제로 운영해오고 있습니다. 원작을 능가하는 감동번역의 주인공이 될 예비 번역가의 많은 참여를 바랍니다. ​☐ 과정개요​ㅇ 과정명: 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제11기ㅇ 모집언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어 이상 5개 언어권ㅇ 모집인원: 32인 내외(연수지원자 16인 내외, 일반지원자 16인 내외)ㅇ 모집대상: 한국문학 번역에 관심과 능력을 지닌 내외국인으로서 다음의 조건을 충족하는 자ㅇ 기간: 2018. 9. ~ 2020. 6. (총 4학기, 각 학기당 12주) - 1학년: 2018. 9. ~ 2019. 6. - 2학년: 2019. 9. ~ 2020. 6.ㅇ 강의 시간: 주간 강의(평일 09:00~18:00)- 일반지원자: 1·2학년 공통 주당 9시간- 연수지원자: 1학년 주당 15시간, 2학년 주당 12시간- 개설과목: 번역실습, 문체실습, 한국문학의 이해, 한국문화의 이해, 한국어 등(과목별 주당 각 3시간)※ 연수지원자 대상 과목: 한국문화의 이해, 한국어※ 문학기행 및 문화체험, 작가와의 만남 등 다양한 프로그램 별도 제공ㅇ 강사진: 해당 분야 전문가ㅇ 장소: 한국문학번역원 내 번역아카데미 강의실 - 서울특별시 강남구 삼성동 소재ㅇ 수강료: 무료ㅇ 등록비: 10만원 - 학년별로 연 1회 납부하며 전액 수강생들을 위해 사용, 연수지원자는 면제ㅇ 연수지원 장학제도 운영 - 왕복항공료 및 체재비(월 160만원) 지급 - 사증발급 지원 - 건강보험 가입 지원 - 등록비 면제 ​□ 수강생 선발 방법ㅇ 제출 서류※ 소정양식은 본원 홈페이지 공지사항(http://www.ltikorea.or.kr)에서 다운로드 가능 지원신청서는 온라인상에서 직접 작성함. 지원신청서 및 자기소개서는 소정양식에 맞게 한국어로 작성※ 연수지원자 중 지원기간 동안 해외에 거주하는 자에 한해 샘플번역 텍스트 제공(academy@klti.or.kr 문의)※ 학사 이상 학위증명서는 스캔본 제출(한국어, 영어 외 기타 언어는 영어 혹은 한국어로 번역 후 공증 또는 아포스티유 요망) ㅇ 신청 방법: 온라인 접수 - 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr) 회원가입 및 로그인 - ‘입학원서’ 메뉴에서 정규과정 연수지원 및 일반지원 중 선택하여 입학원서 작성 후 제출 ​☐ 추진일정ㅇ 모집 공고 게재: 2018. 3.ㅇ 신청 접수: 2018. 4. 1.(일) ~ 4. 30.(월) 16:00ㅇ 선발 심사 - 서류전형 합격자 발표 ․ 일반지원자: 2018. 5. 9.(수) 18:00 ․ 연수지원자: 2018. 5. 24.(목) 18:00 ※ 연수지원자의 경우, 샘플번역 심사 진행 - 필기전형: 2018. 5. 14.(월) 14:00 - 필기전형 합격자 발표(일반지원자): 2018. 5. 24.(목) 18:00 - 면접전형: 2018. 5. 28.(월) ~ 6. 1.(금) 중 하루 ※ 연수지원자의 경우, 유선면접 진행ㅇ 합격자 발표: 2018. 6. 18.(월)ㅇ 합격자 등록(일반지원자): 2018. 6. 18.(월) ~ 6. 22.(금)ㅇ 연수지원자 입국: 2018. 8. 16.(목) ~ 8. 24.(금)ㅇ 오리엔테이션 및 약정체결: 2018. 8. 29.(수)ㅇ 개강식(안): 9. 3.(월)ㅇ 수업 운영: 2018. 9. ~ 2020. 6. (총 4학기, 학기당 12주) - 2018. 9. ~ 2019. 6. : 제10기 2학년, 제11기 1학년 - 2019. 9. ~ 2020. 6. : 제11기 2학년, 제12기 1학년 문의: 교육연구팀 이민아 대리(academy@klti.or.kr, 02-6919-7752)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원대학 선정 심사 결과

    2018년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원대학 선정 심사 결과 한국문학번역원은 한국어·한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학과 연계하여 한국문학에 대한 관심을 불러일으키고 예비 번역가를 전문번역인력으로 유입할 계기를 마련하고자 한국문학 번역실습 워크숍을 개최하고 있습니다. 올해로 5회째를 맞는 본 행사에는 9개 언어권 11개 대학으로부터 지원서가 접수되었습니다. · 지원서 접수기간: 2017. 11. 27.(월) ~ 12. 31.(일) 24:00(한국시간 기준)· 접수 현황(총 9개 언어권 11건): 독어권 2건, 서어권 1건, 노어권 2건, 중어권 1건, 이탈리아어권 1건, 포르투갈어권 1건, 불가리아어권 1건, 덴마크어권 1건, 몽골어권 1건 지원 대학 선정을 위한 심사위원회는 2018. 1. 17.(수)에 본원에서 개최되었고, 심사 결과 다음과 같이 올해의 지원대학을 선정하였습니다. 지원 대상으로 선정된 7개 대학은 한국문학번역원과의 협의 하에 번역대상작품 및 파견작가, 워크숍 시행 일시 등을 확정하여 약정체결 후 번역실습 세미나와 작가초청 워크숍을 진행하게 됩니다. ○ 2018년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원대학 목록구분언어권대학명선정(7개 대학)서어권말라가대학교노어권상트페테르부르크 국립대학교이탈리아어권나폴리 동양학대학교포르투갈어권상파울루대학교불가리아어권소피아대학교덴마크어권코펜하겐대학교몽골어권인문대학교 * 지원금액, 대상작가 및 작품은 개별 안내 예정 본 사업에 관심을 갖고 지원해주신 모든 해외 한국학 대학에 진심으로 감사의 인사를 드립니다. ○ 지원대학 선정심사 총평 2018년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원대학 공모에 응모한 대학은 총 9개 언어권 11개 대학이었다. 예년의 관심을 훌쩍 뛰어넘는 열기였다. 특히 소수 언어권 대학의 약진이 두드러졌다. 지원한 11개 대학 모두 한국문학에 대한 애정과 열정은 물론 거기에 덧붙여 놀랄 만한 감식안을 가지고 번역 실습 워크숍을 기획했음을 확인하기에 충분했다. 세계 전역에 한국문학의 저변을 넓히고 동시에 최량의 능력을 지닌 한국문학 번역가를 양성하기 위해 마련된 이 공모 사업이 기대했던 성과 이상의 성과를 내고 있는 모양새다. 이미 여러 차례 이 워크숍을 진행한 대학들은 그 경험을 바탕으로 신빙성 있는 계획을 수립하였고, 새롭게 진입하는 대학들은 다부진 의욕을 보여주었다. 이렇게 다양한 언어권에서 한국문학을 매개로 문학에 대한 감수성을 키우고 세계에 관한 진리내용을 내면화하는 젊은 세대들이 늘어나고 있는 것은 반가운 일이 아닐 수 없다. 2018년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원대학 선정 심사는 한국문학의 세계화라는 취지와 예년의 성과를 참조하여 워크숍 개최 계획의 적정성 및 한국문학 세계화의 기여도, 그리고 워크숍 개최 이후의 영향력 및 파급 효과, 그리고 언어권별 기회 배분과 소수 언어권의 우선권 부여 등을 핵심적인 기준으로 놓고 진행하였다. 엄격한 기준을 적용하였는데도 이를 넘어서는 대학이 많아 선정이 쉽지 않았다. 오랜 논의와 숙고 끝에 7개 대학을 우선 선정하고, 나머지 대학 중 2개 대학을 후보로 추가 선정하여 그 순위를 정하였다. 또한 지원 규모의 조정이 필요한 경우 한국문학번역원 실무부서에서 조정하도록 의뢰하였다.한국문학의 세계화의 큰 기여를 해온 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 프로그램이 부디 예년 이상으로 한국문학 세계화의 더 큰 초석을 놓는 계기가 되길 바란다. 2018. 1. 17.심사위원장 류보선

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 2학년 수강생 추가 모집

    ​2018 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 2학년 수강생 추가 모집한국문학번역원은 단계별 커리큘럼을 통해 수강생들의 문학전문 번역가로서의 전문성을 강화하고자 번역아카데미 특별과정을 2년제로 운영하고 있습니다. 번역아카데미 수료자 중에서 특별과정 2학년 과정에 참여하여 심화된 번역능력을 쌓고자 하는 분들께서는 추가 모집 요강을 살펴보신 후 지원해 주시기 바랍니다.☐ 과정 개요 ○ 과정명: 특별과정 2학년 ○ 봄학기: 2018. 4. ~ 7. / 가을학기: 2018. 9. ~ 12. ○ 강의 시간: 매주 평일 1회 2시간(19:00 ~ 21:00)/ 요일은 추후 공지 ○ 강의 장소: 한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재) ○ 강의 내용 - 학기당 12회, 2학기, 총 24주 강의(1년 과정) - 문학번역을 위주로 한 번역 실습 강의 - 학기당 1편 이상의 단편소설 번역결과물 도출 - 학기당 1회 번역실습 대상작품 저자 초청 수업 진행 ○ 지도교수진: 도착어가 모국어이거나 도착어를 모국어 수준으로 구사하는 번역 및 글쓰기 분야 전문가☐ 모집 개요 ○ 모집 언어(4개 언어권): 영어, 불어, 서어, 노어(※이외의 언어권은 추가 선발 계획 없음) ○ 모집 대상: 한국문학번역원 번역아카데미 1개 과정 이상 수료자 ※ 번역아카데미 2년제 과정 수료자도 지원 가능 ○ 모집 인원: 0명 ○ 신청 방법 - 이메일 접수(academy@klti.or.kr) - 제출서류: 수강신청서, 자기소개서(본 공지문에 첨부된 양식을 사용할 것) ○ 신청기간: 2018. 1. 15.(월) ~ 2. 11.(일) 24:00 ○ 유의사항: 번역아틀리에 과정과 중복 지원 불가☐ 선발 일정 ○ 서류심사 합격자 발표: 2018. 2. 21.(수) ○ 필기시험: 2018. 2. 23.(금) 19:00 ~ 20:00 - 한국어 → 외국어 번역 능력 평가 - 사전 사용 가능 여부는 필기시험 대상자 발표시 안내 예정 - 필기시험 일시 변경 불가 ○ 필기시험 합격자 발표: 2018. 3. 8.(목) ○ 면접심사: 2018. 3. 12.(월) ~ 3. 16.(금) 중 하루 - 번역에 대한 열정, 성실성 등을 평가 - 상세 일시는 면접심사 대상자 발표시 안내 예정 ○ 최종 합격자 발표: 2018 3. 21.(수) ○ 최종 합격자 등록(등록비 납부): 2018 3. 21.(수) ~ 3. 26.(월) ○ 개강 및 오리엔테이션: 2018. 4. 2.(월) 19:00☐ 등록비 및 수강료 ○ 수강료: 없음 ○ 등록비: 10만원(학년별로 납부하며, 전액 수강생을 위해 사용)문의: 교육연구팀 이유미(이메일: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 제11기 수강생 모집

    2018 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 제11기 수강생 모집 한국문학번역원은 한국문학에 대한 깊은 이해를 바탕으로 완성도 높은 번역결과물을 도출할 전문번역가를 양성하기 위하여 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정을 운영하고 있습니다. 번역 실습 위주의 실질적인 강의로 구성되는 본 과정은, 수강생들에게 연속적인 학습의 기회를 제공해 보다 전문적인 번역 능력을 갖출 수 있도록 하기 위해 2년제로 운영됩니다. 한국문학을 세계에 소개할 능력 있는 예비 번역가들의 많은 관심과 참여를 바랍니다. ☐ 과정 개요 ○ 모집 언어(7개 언어권): 영어, 불어, 독어, 서어, 노어, 중어, 일어 ○ 운영 내용 - 문학번역을 위주로 한 번역 실습 강의(학기당 12회, 4학기, 총 48주) - 학기당 1편 이상의 단편소설 번역결과물 도출 - 학기당 1회 번역실습 대상작품 저자 초청 수업 진행 ○ 모집 대상: 한국문학 번역에 대한 관심과 능력을 지닌 내외국인(학력제한 없음) ○ 모집 인원: 총 56인 내외(언어권별 8명 내외) ○ 지도교수진: 도착어가 모국어이거나 도착어를 모국어 수준으로 구사하는 번역 및 글쓰기 분야 전문가 ☐ 운영기간 및 장소 ○ 기간: 2018. 4. ~ 2019. 12.(2년 과정) - 1학년 봄학기: 2018. 4. ~ 7.(문학 번역실습 11회, 작가와의 번역공동작업 1회) 가을학기: 2018. 9. ~ 12.(문학 번역실습 11회, 작가와의 번역공동작업 1회) - 2학년 봄학기: 2019. 4. ~ 7.(문학 번역실습 11회, 작가와의 번역공동작업 1회) 가을학기: 2019. 9. ~ 12.(문학 번역실습 11회, 작가와의 번역공동작업 1회) ○ 시간: 매주 평일 1회 2시간(19:00 ~ 21:00), 요일은 추후 공지 ○ 장소: 한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재) ☐ 신청 방법 ○ 신청 방법: 온라인 접수 - 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr) 회원가입 및 로그인 - ‘입학원서’ 메뉴에서 특별과정 ‘신청하기’ 클릭 후 수강신청서 및 자기소개서 작성 및 제출 ○ 신청 기간: 2018. 1. 15.(월) ~ 2. 11.(일) 24:00 ○ 유의사항: 번역아틀리과정과 중복 지원 불가 ☐ 선발 일정 ○ 선발 방법: 서류심사, 필기시험 및 면접 ① 서류 합격자 발표: 2018. 2. 21.(수) ② 필기시험: 2018. 2. 23.(금) 19:00 ~ 20:00 - 한국어 → 외국어 번역 능력 평가 - 필기시험 날짜 변경 불가 ③ 필기 합격자 발표: 2018. 3. 8.(목) ④ 면접심사: 2018. 3. 12.(월) ~ 3. 16.(금) 중 하루 - 응시자의 번역에 대한 열정, 성실성 등을 평가 - 상세 일시는 면접심사 대상자 발표시 안내 예정 ○ 최종 합격자 발표: 2018. 3. 21.(수) ○ 최종 합격자 등록: 2018. 3. 21.(수) ~ 3. 26.(월) *등록비 납부 ○ 개강 및 오리엔테이션: 2018. 4. 2.(월) 19:00 예정 ☐ 등록비 및 수강료 ○ 수강료: 없음 ○ 등록비: 10만원(학년별로 납부하며, 전액 수강생을 위해 사용) 문의: 교육연구팀 이유미(이메일: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018년도 한국문학번역원 번역아카데미 번역아틀리에 제9기 번역가 모집

    2018년도 한국문학번역원 번역아카데미 번역아틀리에 제9기 번역가 모집​ 한국문학번역원 번역아카데미는 번역아카데미 수료생들이 전문번역가로 도약할 수 있는 기회를 마련하고자 번역아틀리에를 운영하고 있습니다. 2018년도 번역아틀리에에 참가할 번역가를 모집하오니, 한국문학 전문번역가의 꿈을 지닌 번역아카데미 수료생들의 많은 참여를 바랍니다. ☐ 과정 개요 ○ 모집 언어: 7개 언어권(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어) ○ 운영 내용 - 번역실습: 번역가가 희망하는 작품을 직접 선정하여 번역 진행. 필요한 경우, 번역아카데미 수료자 중 공동번역자를 선정해 작업 진행 가능. 번역과정에서 발생하는 문제점 등을 언어권별 세미나를 통해 해결 - 번역 세미나: 언어권별로 격주에 한 번, 1회 2시간 운영. 번역 과정에서 발생하는 문제점이나 공유할 정보 등에 대해 의견을 교환하고 지도 교수는 이와 관련하여 방향 제시 및 제언 ○ 모집대상: 번역아카데미 1개 과정 이상 수료자 ※ 학기가 진행되는 기간 동안 국내 거주 예정자만 지원 가능 ※ 단, 정규/특별과정 2년제 개편(2015년) 이후 등록자의 경우, 2년 과정 수료자에 한해 지원 가능 ※ 전년도 번역아틀리에 미수료자 중 참가를 희망하는 자는 신규 지원 가능 ○ 모집인원: 총 21인 내외(언어권별 3명 내외) ○ 지도교수진: 도착어의 문체와 문장 미학을 지도할 수 있고, 번역이론과 실제를 강의할 수 있는 원어민 혹은 원어민 수준의 언어 전문가 ☐ 운영기간 및 장소 ○ 기간: 2018. 4. ~ 12.(1년 과정) - 봄학기: 2018. 4. ~ 7. (세미나 6회) - 가을학기: 2018. 9. ~ 12.(세미나 6회) ○ 시간: 격주 1회 2시간, 9시 ~ 21시 중 언어권별 협의 하에 확정 ○ 장소: 한국문학번역원 번역아카데미 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재) ☐ 신청 방법 ○ 신청 방법: 온라인 접수 - 신규 지원자 · 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr) 회원가입 및 로그인 · ‘입학원서’ 메뉴에서 번역아틀리에 ‘신청하기’ 클릭 후 지원신청서 및 자기소개서 작성 및 제출 ※ 단, 영어권 지원자의 경우, 자기소개서 영문 작성 요망 - 번역아틀리에 2017년도(8기) 수료자 재등록 · 재등록신청서(소정 양식) 작성 후 아카데미 메일(academy@klti.or.kr)로 제출 ○ 접수기간: 2018. 1. 15. (월) ~ 2. 11. (일) 24시 ○ 유의사항: 특별과정과 중복지원 불가 ☐ 선발절차 ○ 선발방식 및 평가기준 선발 방법구분내용신규 지원자- 1차 서류심사: 지원자격 충족여부 평가- 2차 필기시험(한국문학 텍스트를 외국어로 번역)· 결과물의 원작과의 등가성, 가독성 등 평가- 3차 면접심사: 응시자의 번역에 대한 열정, 성실성 등 평가번역아틀리에 2017년도(8기)수료자 재등록- 1차 서류심사: 지원자격 충족여부 평가- 2차 면접심사: 번역에 대한 열정, 성실성, 기존 번역실적 및 향후 계획을 토대로 번역아틀리에 지속참여에 대한 적합성 평가 ○ 선발일정 ① 서류 합격자 발표: 2018. 2. 21. (수) ② 필기시험: 2018. 2. 23. (금) 19시~20시 ※ 날짜 변경 불가 ③ 필기 합격자 발표: 2018. 3. 8. (목) ④ 면접심사: 2018. 3. 12. (월) ~ 3. 16. (금) 중 하루 ※ 상세 일시는 면접심사 대상자 발표시 안내 예정 ⑤ 최종 합격자 발표: 2018. 3. 21. (수) ⑥ 개강 및 오리엔테이션: 2018. 4. 2. (월) 19시 예정 ☐ 등록비 및 수강료: 무료 ☐ 수료조건 ○ 출석률 80% 이상 ○ 번역아틀리에 과정 완료 후 ‘번역아틀리에 번역가 활동 최종보고서’ 제출 문의: 교육연구팀 공민성(academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017년도 한국문학번역원 공공기관 고객만족도조사 관련 개인정보 제3자 제공사항 알림

    한국문학번역원에 대한 고객만족도 조사가 아래와 같이 시행되고 있음을 알려드립니다. 공공기관 고객만족도 조사는 고객님께서 기관으로부터 보다 나은 서비스를 제공받도록 함과 아울러 국민들의 삶의 질 향상에 일조하기 위한 목적으로 진행되고 있습니다. 이에 따라 고객님께서 조사대상자로 선정되실 경우 조사 진행에 적극 협조하여 주시길 부탁드립니다. ♦ 공공기관 고객만족도조사 개요 - 조사기간 : 2018년 1월 ~ 2018년 2월 - 조사방법 : 이메일조사 및 전화조사 - 주관기관 : 기획재정부 - 조사근거 : [공공기관 운영에 관한 법률 제13조 2항] 국민에게 직접 서비스를 제공하는 공공기관은 서비스를 제공받는 국민을 대상으로 연 1회 이상 고객만족도 조사를 의무적으로 실시 - 조사주관 : (주)기술과 가치 - 문 의 : 공공기관 고객만족도 조사 콜센터 (문의처 : 02-3278-8500) - 제공일자 : 2017. 12. 11.(월) 한국문학번역원은 정보주체의 동의, 법률의 특별한 규정 등 「개인정보보호법」제17조 및 제18조에 해당하는 경우에만 개인정보를 제3자에게 제공합니다. 한국문학번역원은 다음과 같이 개인정보를 제3자에게 제공하고 있습니다. ♦ 제공의 법적 근거 - 「개인정보보호법」제18조제2항제2호, 「공공기관 운영에 관한 법률」제13조제2항, 동법시행령 제17조제3항​ ♦ 제공받는 자의 개인정보 이용 목적 - 공공기관의 고객만족도조사를 위한 ≪한국문화예술위원회≫의 서비스를 직접 경험한자에 대한 설문조사 실시​ ♦ 제공하는 개인정보 항목 - 서비스 받은 업무명, 고객사명(법인),성명, 성별, 연령대, 직급, 전화번호, 주소​ ♦ 제공받는 자의 보유기간 - 2017년도 공공기관 고객만족도조사 완료시까지

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2018년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 참가 해외 한국학대학 모집 공고

    2018년도 해외 유수대학 연계번역실습 워크숍 해외 한국학대학 모집 공고 한국문학번역원은 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 한국학 대학과 연계하여 한국문학 번역실습 워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심 있는 해외 대학의 많은 지원바랍니다. 1. 지원 자격 1) 언어권: 제한 없음 2) 한국문학(시, 소설 장르) 외국어로 번역하는 실습을 지도할 수 있는 강사진과 번역실습에 참여할 수 있는 수준의 한국어 능력을 지닌 학/석사 5인 이상이 재학중인 해외 대학 2. 지원 규모: 7개 대학 내외(예산 확정 후 확대 가능) 3. 지원 내역 1) 한국문학 번역실습 세미나 개최 지원 - 한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외)을 외국어로 번역하는 세미나 - 기간: 주 1회, 12주 수업 2) 한국문학 번역실습 워크숍 개최 지원 - 세미나 진행 완료 후 번역실습 대상작품의 저자와 번역공동작업 진행 - 기간: 2일 ~ 3일 ※ 전체 행사의 구체적인 운영은 한국문학번역원과의 협의 후 현지 기관에서 담당합니다. ※ 워크숍은 2018년도 상반기에 개최하는 것을 선호합니다. 4. 지원금 1) 강사료, 코디네이터 사례비, 운영비 총 USD 6,000 내외(서류 심사 후 지원금 확정) 2) 워크숍 참가작가 파견 관련 비용(사례비, 항공료 및 여비) 별도 지원 3) 현지 통화로 지원금 신청 가능 5. 제출 서류 1) 지원신청서(소정 양식, 영어 혹은 한국어로 작성) - 지원 요청 금액, 세미나/워크숍 일정 및 구체적인 내용, 번역실습 대상 작품 및 작가, 학과 설명 및 수강생 현황 등을 상세히 작성할 것 - 작가 파견이 가능한 생존 작가의 작품을 선정하되 해당 언어로 이미 번역이 된 작품은 제외할 것 2) 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 또는 한국어로 작성) ※ 제출한 서류는 반환하지 않습니다. 6. 선정 기준 1) 한국문학번역 세미나 및 워크숍을 수행할 수 있는 조건을 충족하는가(강사진의 한국문학 관련 경력 및 수강생의 한국어 수준 등을 평가) 2) 한국문학에 대한 열의를 가지고 한국문학번역 세미나 및 워크숍을 적극적으로 수행할 수 있는가 7. 신청기간 및 방법 1) 신청기간: 2017. 11. 27.(월) ~ 12. 31.(일) 24시(한국시간 기준) 2) 신청방법: 이메일 접수(academy@klti.or.kr) 8. 선정 결과 발표: 2018. 1. 중순 예정 관심 있는 대학의 많은 참여를 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 제16회 한국문학번역신인상 수상자 발표

    제16회 한국문학번역신인상 수상자 발표 한국문학 전문번역을 활성화하고 한국문학을 해외에 소개할 신진번역가를 발굴하기 위해 매년 시행하는 한국문학번역신인상의 2017년도(제16회) 수상자가 선정되었다. 언어권별 수상자는 아래와 같다. (영어 2명, 나머지 6개 언어권 각 1명) 언어권 번역자명 작품명 영어 김미정 삼인행 (Three For the Road) 여 사라 현정 사물과의 작별 (A Farewell to Objects) 프랑스어 이소영 사물과의 작별 (LAdieu aux objets) 독일어 빈센트 크러이셀 (Vincent Kreusel) 사물과의 작별 (Abschied von den Gegenstnden) 스페인어 알바로 트리고 말도나도 (lvaro Trigo Maldonado) 삼인행 (Viaje para tres) 러시아어 류드밀라 미해에스쿠 (Mikheesku Lyudmila) 삼인행 (Путешествие втроем) 중국어 리우 중보 (Liu zhong bo) 사물과의 작별 (与万物作别) 일본어 다케우치 마리코 (Mariko Takeuchi) 사물과의 작별 (「物」との別れ) ※ 수상자 외 응모자 개개인의 심사결과와 심사평은 공개하지 않습니다. ※ 수상작은 원작의 저작권으로 인하여 온라인으로 공개하지 않으며, 한국문학번역도서관을 방문하시면 열람 가능합니다. 올해 제16회 한국문학번역신인상은 권여선 작「삼인행」과 조해진 작 「사물과의 작별」두 작품 중 선택하여 공모하는 방식이었으며, 2017년 3월 20일부터 4월 30일까지 7개 언어권에서 응모 원고 총 225건이 접수되었다. (영어 60건, 프랑스어 13건, 독일어 10건, 스페인어 11건, 러시아어 17건, 중국어 34건, 일본어 80건) 응모작이 30편이 넘는 언어권(영어, 중국어, 일본어)에서는 예비심사를 진행하여 우수 작품(10건 내외)을 우선 선발했고, 이후 언어권마다 내국인과 외국인 심사자가 각각 본 심사를 진행하여 이들 결과를 두고 최종심사회의에서 언어권별 수상작을 결정했다. 시상식은 2017년 9월 6일 제15회 한국문학번역상 시상식과 함께 열릴 예정이며, 수상자에게는 상금(500만원)과 상패가 수여된다. 심사 총평 우수한 신진 번역가를 발굴하고 육성하기 위해 제정된 한국문학번역신인상이 올해로 열여섯 번째를 맞이하게 되었다. 공식적으로 번역지원을 받은 경험이 없고, 외국어로 한국문학 작품을 번역이나 출판한 적이 없는 내외국인을 응모자격 대상으로 하는 이 상은 미래의 한국문학 번역을 이끌어나갈 우수한 인재들의 등용문이다. 응모작이 30건 이상인 영어, 중국어, 일본어권에서는 예비심사를 거친 10건 내외를, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어권의 경우에는 응모작 모두를 본 심사에 회부하였다. 본 심사에서는 언어권별로 두 명의 심사위원(내국인/외국인)이 후보작 3편씩을 추천하였고, 이후 내국인 심사위원과 외국인 심사위원간 의견조율을 거쳐 최종 후보작을 선정하였다. 그리고 내국인 심사위원들이 모여 각 언어권별 최종 수상작을 선정하였다. 올해 공모전의 가장 큰 특징은 번역 대상을 두 편으로 정했다는 점이다. 작년까지는 서양어권과 동양어권에 서로 다른 번역 대상 작품이 한 작품씩 주어졌고, 각 언어권별로 한 작품씩 선정해서 응모했었다. 올해에는 새로운 방식을 도입했다. 권여선 작가의 「삼인행」과 조해진 작가의 「사물과의 작별」 두 편 중, 언어권 구별 없이 그 중 하나를 선택해 번역하도록 하는 방식이다. 각 언어권 공히 「삼인행」보다 「사물과의 작별」을 번역한 응모자가 월등히 많았던 점은 특이 사항이다. 이에 대해 심사위원들은 두 작품의 문체가 너무 달라 응모자들이 번역 상 체감 난이도에서 매우 심한 차이를 보인 것이 그 이유가 아닌가 하는 분석을 내놓았다. 두 작품 중 하나를 선택하도록 하는 올해의 방식은 응모자에게는 선택의 폭을 넓혀주는 긍정적 효과가 있었다고 판단된다. 반면에 심사위원들은 상대적 우월성을 가려내는데 많은 어려움을 겪어야 했다. 심사위원들은 이런 어려움을 해소하는 방안으로 문체, 구성과 서술방법 등에서 비슷한 정도의 번역 난이도를 가진 작품을 대상 작품으로 선정하는 대안을 제시하였다. 심사위원들은 원작에 대한 이해력과 표현의 충실도는 어느 정도인지, 원문과의 일치성과 정확성은 어떤지, 문법적인 오류는 어느 정도인지, 원작의 문학적 특성을 어느 정도 살렸는지, 가독성은 충분한지 등을 심사기준으로 삼아서 최종 수상작을 선정하였다. 응모작의 수준은 언어권별로 차이가 있었으나 심사위원 대다수는 전체적인 번역 수준이 향상되어 가고 있다는 고무적인 평가를 내렸다. 어렵게 수상의 영예를 차지한 수상자들에게는 진심으로 축하의 박수를 보내며, 아쉽게 선정되지 못한 응모자들에게는 심심한 위로와 격려의 말씀을 드린다. 수상자들뿐 아니라 모든 응모자들도 지난하지만 의미 있는 한국문학의 번역 작업에 계속 정진하여 한국문학의 우수성을 세계에 알리는 데 지속적으로 기여해주기 바란다. 심사위원장 유왕무(배재대학교 스페인중남미학과 교수) 영어권 심사평 번역 작품을 평가하면서 영어 실력 뿐만 아니라 원작에 대한 번역가의 정확한 이해와 표현의 충실도가 높은 점에 주목하였습니다. 최종적으로 선정된 3편의 번역 작품들은 현대 문학에 속하여 등장인물들의 내면세계를 묘사하고 있으며 우리나라의 운동권 학생들의 이야기를 배경으로 전개하고 있습니다. 그 중 「사물과의 작별」의 번역 작품 2편과 「삼인행」 1편이 가장 우수한 번역 작품들로 결정됐습니다. 우리나라 고유의 표현이나 역사적인 배경 등 설명이 필요한 부분에 각주로 외국인 독자에게 가독성을 높였는지 여부를 중점적으로 심사했으며, 번역자가 작가의 문체와 어조 등을 최대한으로 살린 작품을 선별하도록 했습니다. 프랑스어권 심사평 올해 한국문학번역신인상 프랑스어권에 지원한 번역물 13건 중 프랑스어 문법 지식 및 표현 능력이 수준에 도달하지 못한 2편은 우선 제외시켰고 원문을 잘 이해하고 프랑스어로 충실히 전달했는가 하는 점에서 충족되지 못한 4편 정도가 있었다. 초기에 제외시킨 번역물 외 최종심사대상 리스트에 올린 나머지 작품들도 원문의 충실도와 프랑스어 번역의 문학적 가독성에 있어서 만족할 만한 수준은 아니었다. 총 13건 중 4건만이 권여선의 「삼인행」인 것을 보면 알 수 있듯이 번역하기 까다로운 이 작가의 특유한 문체가 있다. 그 이유로 어느 정도 잘 옮겼다고 판단하고 최종심사 대상으로 올렸다. 조해진의 「사물과의 작별」또한 쉬운 번역은 아니나 대부분 프랑스어로 잘 표현했다고 생각한다. 이에 내/외국인과의 최종심사에서 원문에 충실한 지원작을 선정했다. 향후 원어민과의 작업으로 더 향상될 수 있으리라 기대한다. 대체로 문장형식에 대한 지식이 부족한 편이고 주석 달기도 문학작품이기에 한 번 더 신중히 생각해봐야 할 문제이다. 사소한 문장이나 표현이라도 작품 전체를 읽으면 알 수 있는 부분을 쉽게 넘어가지 말아야 할 것이다. (예를 들어, 「사물과의 작별」중 형제들과 형제들의 가족들을 불러놓고에서 대부분 frres et surs라고 옮겼는데, 고모에게는 오빠와 여동생이 있으므로 단수로 번역해야 하며 삼인행은 축대의 무늬가 평행선 양쪽으로 네모와 타원에서 시작해서 마지막에 길 양쪽에 네모난 창고와 타원형 텃밭으로 끝나는데 여기서 작가의 의도된 반복을 따라야 할 것이다.) 독일어권 심사평 올해 독일어권은 「삼인행」 3작품, 「사물과의 작별」 7작품 등 모두 10개의 번역작품이 신인상 심사대상으로 제시되었다. 작품들을 일별을 한 결과 비교적 명료하게 상, 중, 하위권으로 갈리었다. 20% 정도의 하위권 작품들은 직역을 한 듯한 문장이 많이 보였으며, 따라서 대체적으로 문체가 생경하였다. 중위권 작품은 50% 정도에 해당되었으며, 전반적으로 원작을 잘 해득하고 있음을 보였고 목표언어로의 번역도 받아들일 만한 수준을 유지하고 있었다. 상위권 작품과의 결정적 차이는 얼마나 예술성 있는 문체를 창작하였는가에 달려있었다. 즉, 중위권 작품은 원작에 대해 재량권을 사용하였음에도 불구하고 예술성이 다소 부족하였다면, 상위권 작품은 원문을 존중하면서도 그것을 원재료로 삼아 목표언어의 예술적 감각에 맞게 재구성하고 재창작한 작품이라고 특징지을 수 있다. 출발어와 목표어의 차이를 극복하기 위해 일련의 역자들은 단어를 별도로 설명하는 각주를 이용하였다. 하지만 이 수단은 매우 절제되게 사용되어야 한다. 가능하면 오직 본문의 번역으로만 이 문제를 해결하는 것이 독자들의 감상의 즐거움을 해치지 않을 것이다. 독자에게 정확한 정보를 전달한다는 점에서는 긍정적이지만, 문학적 상상력과 읽는 흐름을 저해한다는 점에서는 가능하면 피해야 하는 대안이다. 이번에 마지막까지 경합을 벌인 두 작품은 공히 각주 없이 까다로운 단어의 번역을 번역문에 매끄럽게 통합하는 솜씨를 보였다. 물론 완전한 번역이란 없기에, 최종 신인상을 다툰 작품들 역시 원문에 대한 약간의 오해와 왜곡이 없지는 않았다. 하지만 원서의 예술성을 왜곡하지 않는 한, 문제가 되지 않는다고 보았다. 최상위권의 작품의 우열을 가리는 것은 지난한 작업이었다. 하지만 번역의 기준은 언제나 출발언어의 위탁과 목표언어의 재량 간의 긴장감을 얼마나 언어예술적으로 승화하였는가이며, 이를 위해 번역자가 원작의 예술적 차원을 적절하게 파악하여야 한다는 점은 필요조건이라 하겠다. 스페인어권 심사평 스페인어권의 응모작은 총 11편으로 작년(17편)에 비해 소폭 감소하였다. 올해에는 번역대상 작품을 조해진의 「사물과의 작별」과 권여선의 「삼인행」 두 작품으로 늘림으로써 응모자들의 선택권을 넓혀주는 변화를 주었다. 그 결과 스페인어권에서는 「사물과의 작별」 9편, 「삼인행」 2편이 응모하였다. 대부분의 작품들이 원작에 대한 이해도가 높았고 작품이 지니는 함의를 잘 전달하려 노력하였다. 예년보다 작품별 수준의 차이도 적은 편이었다. 그러나 정확한 어휘구사와 스페인어의 유려함, 원문과의 정합성 측면에서는 작품마다 다소 차이를 보였다. 최종 심사대상으로 선정된 세 편의 응모작은 원문의 이해도와 가독성, 원문과의 정합성 측면에서 모두 우수함을 보여주었다. 특히 「삼인행」의 번역작 2편 모두가 최종 심사 대상에 오른 점이 특이 사항으로 지적될 만하다. 이는 「삼인행」이 「사물과의 작별」보다 상대적으로 간결한 대화체가 많고 문장도 짧았기 때문으로 판단된다. 또한 「삼인행」이 도착어인 스페인어로 옮기기에 상대적으로 용이한 어휘들로 구성되었기 때문에 번역상 오류가 적었던 탓이 아닌가 생각된다. 결과적으로 원문과의 정합성과 등가성 측면에서 상대적으로 오류가 적은 응모작을 최종 수상작으로 결정하였다. 러시아어권 심사평 올해 러시아어권에 응모한 17편의 원고들은 전반적으로 한국어 및 한국의 문학, 문화, 역사 등에 대한 깊고 뛰어난 이해를 바탕으로, 원작을 충실히 번역한 우수한 작품들이었다. 신인 번역가들의 한국 문학에 대한 관심과 애정, 또 번역 능력이 매우 훌륭하고 뛰어나서 깊은 인상을 받았다. 어느 한 편을 수상자로 결정하기 어려울 정도로 훌륭한 번역 원고들이지만, 수상자를 결정하기 위한 현실적인 필요에 의해 몇 가지 기준을 갖고 심사를 진행하였다. 우선, 원작의 의미를 정확하게 파악하고 있는가의 여부이다. 대부분의 작품들이 원작의 의미를 잘 이해하고 있었지만, 몇몇 번역 원고에서는 화자의 성(性)을 제대로 파악하지 못한다던가, 누구의 발화인지를 구별하지 못하는 경우가 있었다. 또 표현의 충실도를 살펴보았다. 대부분의 경우 원작의 문장들을 누락 없이 충실히, 또 정확히 옮기고 있었으나, 몇몇 번역 원고는 문맥과 문체에 따른 고심 없이 축어적으로 번역한 경우가 있었다. 최종 후보에 올라간 세 작품은 이런 기준에서 매우 뛰어난 번역원고들이라고 판단된다. 원작의 이해도와 표현의 충실도에서 우수하며, 또 문법적인 오류가 거의 없음은 물론이고, 문체적인 측면에서도 매우 고심하며 어휘, 문장 등을 다듬은 것이라는 인상을 받았다. 그러나 꼭 밝혀야 할 것은 이러한 심사평에도 불구하고 본 심사에 올라온 대부분의 번역자들은 한국어, 한국 문화, 한국사에 대한 뛰어난 이해를 갖고 계시며, 또 러시아어 구사와 번역 능력에서도 매우 뛰어난 분들이라는 점이다. 앞으로도 꾸준히 정진한다면 미래의 뛰어난 한국문학 번역가로서 성장할 것이라고 확신하는 바다. 중국어권 심사평 중국어 본 심사에 오른 10편은 조해진의 「사물과의 작별」에서 5편과 권여선의 「삼인행」 5편이었다. 먼저 「사물과의 작별」의 경우, 제목 번역에서부터 다양한 감각을 보여주었으나 오차가 심하거나 지나친 자유번역이 있었다. 원작의 이해도나 표현의 충실성 등을 감안했을 때 70점대의 점수를 줄 수 밖에 없는 3편을 제외하고 수준을 보여주는 2편을 추천하였다.「삼인행」의 번역 응모작들은 대체로 번역 수준이 있어 3편을 80점대 점수를 주었으나, 「사물과의 작별」중 우수한 번역에 비해 약하다고 보아 80점대 초반으로 평가를 하게 되었다. 전체적으로 90점대를 줄 만한 번역물이 없었다는 것은 아직 좀 더 정밀한 수준 제고가 필요하다고 보겠다. 일본어권 심사평 우선 일본어권 본 심사 대상인 12편 중에서 11편이 조해진의 「사물과의 작별」 번역이었다. 그 이유는 분명했다. 「삼인행」의 거칠고 특이한 회화문을 일본어로 옮기기가 매우 어려웠기 때문이었을 것이다. 심사 대상 중에서 절반 정도가 괜찮은 번역이라는 인상을 받았다. 최종심사 대상의 1위와 2위는 우열을 가리기 힘들 정도로 둘 다 훌륭한 수준이었다. 최종심사 대상자들의 번역 방향성은 번역문의 제목에 잘 나타나 있는데 원문을 변형시키고자 한 정도의 차이를 분명하게 느낄 수 있었다. 세 편은 각각 원문 중심의 번역, 원문의 어려운 부분이나 미묘한 뉘앙스를 생략하는 가독성 중시의 번역, 원문을 자기 자신만의 표현으로 하는 번역을 보여주었다. 마지막 경우는 제목을 원제와는 전혀 다른 철학 용어로 바꾸었는데 참신성은 있었지만 의욕이 너무 앞서고 있었다. 최종 신인상을 수상한 작품의 일본어는 아주 탄탄하고 안정감이 있었다. 제16회 한국문학번역신인상 심사위원단 심사위원장: 유왕무(배재대 스페인중남미학과 교수) 예비심사위원: Jake Levine(계명대 문예창작학과 조교수), Charse Yun(이화여대 통번역대학원 강사), Krys Lee(연세대 언더우드 국제대학원 조교수), 저우량(절강문예출판사), 뤄야친(화중과기대학 출판사), 하시모토 지호(전문번역가), 오영아(이화여대 통번역대학원 강사, 번역아틀리에 지도교수), 하야시 요코(인덕대 관광서비스경영학과), 강방화(이화여대 통번역대학원 강사, 번역아카데미 지도교수) 본 심사위원: 정이화(성신여대 영어영문학과), Sam Perry(미국 브라운대), 이태연(프리랜서 번역가), Herve Pejaudier(이마고 출판사 한국 총서 기획), 김임구(서울대 독어독문학과), Herbert Jaumann(그라이프스발트 대학 교수), 유왕무(배재대 스페인중남미학과 교수), Antonio Colinas(시인), 박종소(서울대 노어노문학과 교수), Milda Sokolova(러시아 문예지 Inostrannaya literatura 저작권 담당자), 박재우(한국외대 중국언어문화학부), 왕정(문학평론가), 서재곤(한국외대 통번역대학원), 사이토 아사코(명지대 일어일문학과 교수)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문학번역원 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 입찰 재공고

    한국문학번역원 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 입찰 재공고 1. 입찰에 부치는 사항 ○ 입찰건명: 고객만족도 개선을 위한 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 ○ 사업기간: 계약체결일로부터 2017. 12. 10.까지 ○ 사업내용: 제안요청서 참조 ○ 입찰방법: 제한(총액), 협상에 의한 계약, 전자입찰 ○ 추정가격: 일금 사천이백만원정(\42,000,000원 - 부가가치세 포함) 2. 입찰참가자격 ○ 다음 각 호의 자격을 모두 갖춘 자이어야 합니다. ① 국가종합전자조달시스템 입찰참가자격등록규정에 의하여 반드시 전자입찰서 제출마감일 전일까지 소프트웨어사업자(컴퓨터관련서비스사업, 업종코드 1468)로 참가자격을 등록한 업체이어야 함 ② 중소기업인 소프트웨어사업자는 직접생산확인증명서[세부품명: 정보시스템개발서비스, 입찰마감일 전일까지 발급된 것으로써 유효기간 내에 있어야 함]를 소지한 자 ③「중소기업소상공인 및 장애인기업 확인요령」에 따라 발급된 중소기업소상공인확인서(전자입찰서 제출 마감일 전일까지 발급된 것으로 유효기간 내에 있어야 함)를 소지한 자 * 상기 중소기업확인서 및 직접생산확인증명서가 중소기업제품 공공구매 종합정보망(http://www.smpp.go.kr)에서 확인이 안 될 경우 입찰 참가자격이 없습니다. ○ 대기업 및 「중견기업 성장촉진 및 경쟁력 강화에 관한 특별법」 제2조에 해당하는 중견기업은 「대기업인 소프트웨어 사업자가 참여할 수 있는 사업금액의 하한」 규정에 따라 본 입찰에 참여할 수 없습니다. ○ 「소프트웨어산업진흥법」제24조의2제3항 및 같은 법 시행령 제17조의6의 적용을 받는 사업으로, 「독점규제및공정거래에관한법률」제14조에 따라 지정된 상호출자제한기업집단에 속하는 기업은 입찰 및 계약에 참여할 수 없습니다. ○ 단독 또는 공동계약(공동이행방식만 허용)이 가능합니다. ① 공동수급체 구성원은 대표사 포함하여 5개사 이하로 구성하여야 합니다. ② 공동수급체를 중복 결성하여 입찰에 참여할 수 없습니다. ③ 입찰서를 제출한 후에는 공동수급협정서를 제출할 수 없습니다. 3. 입찰에 관한 사항 ○ 입찰서 제출기간: 2017. 7. 11.(화) 2017. 7. 21.(금) 17:00 ○ 입찰서는「국가종합전자조달(http://www.g2b.go.kr) 시스템」을 이용하여 전자적으로만 제출하여야 합니다. ○ 본 사업예산은 부가가치세가 포함된 금액이므로 입찰자가 면세사업자인 경우 입찰금액은 반드시 부가가치세를 포함하여 투찰하여야 하며, 입찰결과 낙찰자가 면세사업자인 경우 낙찰금액에서 부가가치세 상당액을 차감한 금액을 계약금액으로 합니다. ○ 가격개찰 일시 및 장소 - 일시: 제안서 기술능력평가 후 개찰 - 장소: 국가종합전자조달시스템(나라장터) 4. 제안서 기술평가 관련사항 ○ 기술평가 일시 및 장소 - 일시: 2017. 07. 25.(화) - 장소: 서울특별시 강남구 영동대로112길 32, 한국문학번역원 4층 대회의실 ○ 진행방법 - 업체당 20분의 프레젠테이션 후 심사위원들의 질의응답 - 프레젠테이션 순서는 제안서를 제출한 역순으로 합니다. ○ 우선협상대상자 선정 통보: 2017. 07. 26.(수) (협상대상에서 제외된 업체에 대하여 별도의 통지는 하지 않음) * 상기 일정 중 기술평가 및 선정통보 일정은 기관 사정에 따라 변동될 수 있습니다. ○ 심사위원은 외부 심사위원이 내부 심사위원보다 많거나 동수가 되도록 구성하며, 별도 명단을 공개하지 않습니다. ○ 동 입찰은 사업설명회를 실시하지 않습니다. 5. 제출서류: 제안서 및 입찰참가자격 증빙서류 ○ 제출방법: 직접방문제출 * 제안서 제출은 입찰서 제출 여부에 관계없이 허용하되 반드시 입찰서(가격포함)를 전자제출하여야 유효한 입찰입니다. ○ 제안서 제출기간: 가격입찰서 제출기간과 동일(2017. 7. 11.(화) 2017. 7. 21.(금) 17:00) ○ 제출장소: 06083 서울시 강남구 영동대로112길 32(삼성동), 한국문학번역원 2층 경영관리팀 (☎02-6919-7774) ○ 제출서류 ① 나라장터에서 출력한 경쟁입찰참가자격등록증 1부. ② 법인등기부등본(개인사업자인 경우 주민등록등본) 및 사업자등록증 각 1부. (입찰무효사항인 상호 또는 법인의 명칭 및 대표자(수인의 대표자가 있는 경우에는 대표자 전원)의 성명 확인용) ③ 직접생산확인증명서 1부. ④ 소프트웨어사업자신고확인서 1부. ⑤ 「중소기업제품 구매촉진 및 판로지원에 관한 법률」 제33조 제1항에 따라 중소기업자로 간주되는 특별법인일 경우 특별법인임을 확인할 수 있는 서류 1부(중소기업협동조합의 경우 적격조합확인서 1부). - 해당자에 한함 ⑥ 중소기업소상공인확인서 또는 확인서 신청을 증빙할 수 있는 서류 1부. ⑦ 기업신용평가등급확인서 1부. ⑧ 인감증명서 및 사용인감계 각 1부. ⑨ 제안서 인쇄본 7부 및 동일 내용이 수록된 CD 1매. ⑩ 제안요청서 첨부서식 별지 제1호~12호 일체(별지 제8호는 봉함 날인하여 제출) ※ 2017. 7. 7.(금) 17:00까지 공고하였던 한국문학번역원 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 입찰공고에 참여하여 제안서 및 입찰참가서류 일체를 제출한 업체는 재공고 입찰에 참여를 희망할 시 별도의 서류를 새로이 제출할 필요가 없습니다. 단, 입찰참가신청서는 새로이 제출하여야 하며, 제안서 및 가격제안서 등을 변경하고자 할 때에는 변경하기 원하는 서류를 새로이 작성하여 제출하여야 합니다. 6. 낙찰자 선정방법: 협상에 의한 낙찰자 결정 ○ 협상은 제안서 기술평가(90%)와 가격평가(10%)를 종합평가한 결과 고득점자순으로 합니다. 다만, 제안서 평가결과 기술능력평가 점수가 기술능력 평가분야 배점한도의 85% 이상인 자를 협상적격자로 선정합니다. ○ 본 입찰은 SW사업으로 입찰가격 평가 시 해당 입찰가격이 추정가격의 100분의 80 미만인 경우 배점한도의 30%에 해당하는 평점을 부여함을 알려드립니다. ○ 제출된 서류(제안서 포함)가 부정 또는 허위로 작성된 것으로 판명된 때에는 협상대상자 및 낙찰자 결정에서 제외됩니다. ○ 기타 사항은 협상에 의한 계약체결 기준(기획재정부 계약예규 제247호, 2015.09.21.)에 의합니다. 7. 입찰보증금 ○ 입찰보증금의 납부 1) 「신용정보 관리규약」에 의한 채무불이행 또는 금융질서 문란자는 입찰금액의 100분의 5이상의 입찰보증금을 납부하여야 합니다. 2) 부정당업자 제재를 받아 나라장터에 그 사실이 등록확인된 자(부정당업자로 제재를 받은 사실이 있는 대표자 또는 그 대표자가 다른 업체에 고용되어 입찰에 관여하는 경우에는 그 사용자 포함)로서 제재기간 종료일이 입찰공고일로부터 최근 2년 이내인 경우에는 부정당업자 제재기간 종료일이 2년 이내에 포함된 전체 부정당업자 제재건의 총제재기간에 따라 다음 각 호의 입찰보증금을 납부하여야 합니다. ① 총제재기간이 6개월 미만: 입찰금액의 100분의 10 ② 총제재기간이 6개월 이상 ~ 1년 미만: 입찰금액의 100분의 15 ③ 총제재기간이 1년 이상 ~ 2년 미만: 입찰금액의 100분의 20 ④ 총제재기간이 2년 이상: 입찰금액의 100분의 25 3) 입찰자가 가 내지 나에 해당하는 경우에는 둘 중 큰 금액을 입찰보증금으로 납부하여야 합니다. 4) 상기 가 내지 다에서 규정한 입찰보증금은 반드시 입찰일 전일(공휴일인경우 그 전일) 18:00까지 본청 조달회계팀 또는 각 지방조달청 경영관리과(팀)에 납부하여야 합니다. ○ 납부면제: 위 사항을 제외하고는 본 입찰에서 입찰보증금의 납부는 면제하되, 입찰보증금 지급각서를 제출하여야 합니다. ○ 입찰보증금의 국고귀속 사유가 발생하였음에도 납부하지 않은 경우에는 납부하지 않은 입찰보증금을 납부하여야만 본 입찰의 입찰보증금을 면제하고 입찰보증금 지급각서로 대체할 수 있습니다. ○ 입찰보증금 지급각서 제출방법: 전자입찰 시 정해진 서식에 따라 송신한 입찰서로 갈음합니다. ○ 국고귀속 등 : 낙찰자가 정해진 기일 내에 계약을 체결하지 아니한 경우, 입찰보증금은 「국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률시행령」제38조(「지방자치단체를 당사자로 하는 계약에 관한 법률시행령」제38조)에 의해 조치되며, 부정당업자 제재를 받게 됩니다. ○ 본 입찰공고에 대한 계약보증금 및 하자보증금은 「조달청 내자구매업무처리규정」 제48조의 2, 제59조의 적용을 받습니다. (단, 용역일 경우 계약보증금은 「용역계약 일반조건」 적용을 받습니다.) 8. 입찰의 무효 ○ 「국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률 시행령」 제39조 제4항, 동법 시행규칙 제44조 및 용역입찰유의서 제12조에 해당되는 입찰은 무효입니다. ○ 입찰참가자격등록증상의 상호 및 대표자(수인대표인 경우 대표자 전원의 성명을 모두 등재, 각자 대표도 해당)가 법인등기부등본상의 상호, 대표자와 다른 경우에는 입찰참가자격등록증을 변경등록하고 입찰에 참여하여야 하며, 입찰대리인 등을 변경등록하지 않고 참여한 입찰은 무효입찰임을 알려드리오니 주의하시기 바랍니다. ○ 시행규칙 제44조 및 용역입찰유의서 제12조에 정한 입찰무효 해당 여부 확인을 위하여 등록정보 확인을 위한 서류(법인등기부등본, 입찰대리인임을 확인할 수 있는 서류, 관련되는 면허 등을 증명하는 서류 등) 요청하는 경우, 낙찰대상자는 관계서류를 한국문학번역원으로 제출하여야 합니다. 9. 기타사항 ○ 본 입찰공고에 대한 계약보증금은 기획재정부 계약예규(2016. 1. 1.) 용역계약 일반조건의 적용을 받습니다. ○ 본 입찰의 예정가격은 15개의 예비가격(기초금액 3% 범위) 중 4개를 추첨하여 산술평균한 가격으로 결정됩니다. ○ 예비가격 산출을 위한 기초금액은 예비가격 산출을 위한 기초금액은 전자입찰서 접수개시일 전일까지 국가종합전자조달시스템(http:// www.g2b.go.kr)에 공개합니다. ○ 입찰에 제출되는 서류가 사본일 경우에는 사실과 상위 없음을 확인날인하여 제출하시기 바랍니다. 위와 같이 공고합니다. 2017. 7. 11. 한 국 문 학 번 역 원 장

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 편혜영 단편 「식물 애호」, 미국 ‘더 뉴요커’ 금주의 소설(This Week in Fiction) 선정

    ○ 세계적 권위의 미국 문예지 ‘더 뉴요커(The New Yorker)’에서 편혜영 작가의 단편 「식물 애호(Caring for Plants)」를 금주의 소설(This Week in Fiction)로 선정하였다. 더 뉴요커는 이 작품 영문본을 7월 10일자판에 편혜영 작가의 인터뷰와 함께 게재했다. ○ ‘더 뉴요커’는 1925년 미국에서 창간된 주간 문예지로, 연간 100만 부 이상 발행하며 문화예술계 전반에 큰 영향력을 행사하고 있다. 세계적 거장인 호르헤 루이스 보르헤스, 가브레엘 가르시아 마르케스, 무라카미 하루키 역시 초기에 '더 뉴요커'를 통해 미국 내에서 대중적 인지도를 확보한 것으로 알려져 있다. ○ 「식물 애호」는 2014년 계간 『작가세계』 봄호에 실린 단편 소설로, 교통사고로 아내를 잃고 불구가 된 몸으로 완전히 달라진 삶을 살아가는 한 대학 교수의 내면을 그린 작품이다. 편혜영 작가는 인터뷰를 통해 「식물 애호」를 집필하게 된 동기와 과정, 영향을 받은 해외 작가, 또 한국문학 작품의 해외 진출에 대한 소견 등을 밝혔다. ○ 이번에 게재된 「식물 애호」를 확장시킨 장편 소설 『홀(The Hole)』(번역: 소라 김 러셀(Sora Kim-Russell))이 한국문학번역원의 번역 및 출판 지원으로 오는 8월 1일 미국 Arcade Publishing을 통해 출간될 예정이다. ○ 이 작품의 번역가는 다수의 한국문학 작품을 번역, 출간한 경험이 있는 베테랑 번역가 소라 김 러셀(Sora Kim-Russell)이다. 번역가는 2010년에 한국문학번역원 저작권 수출 활성화 사업을 통해 편 작가의 장편 『재와 빨강(Ashes and Red)』 샘플을 번역한 것을 시작으로, 2015년에는 장편 『선의 법칙』의 샘플을 번역하였다. 번역가는 편혜영 작가 작품 외에도 한국문학번역원 지원을 통해 황석영 작가의 『낯익은 세상(Familiar Things)』(Scribe Publications, 2017년 출간), 배수아 작가의 『철수(Nowhere to Be Found)』 (AmazingCrossing, 2015년 출간), 공지영 작가의 『우리들의 행복한 시간(Our Happy Time)』(Atria Books/Marble Arch Press, 2014년 출간) 등을 번역한 바 있다. ○ 한국문학번역원은 편혜영 작가의 작품을 영미권 독자들에 소개하기 위한 노력을 꾸준히 해왔다. 그 성과로 편혜영 작가의 소설집 『저녁의 구애(Evening Proposal)』가 2016년 미국 Dalkey Archive Press를 통해 영미권에 처음으로 출간되었다. 이외에도 번역지원 공모사업을 통해 2015년에는 장편 『서쪽 숲에 갔다』(번역: 정미경/ 프레드릭 보트리)의 샘플을, 2016년에는 소설집 『아오이 가든』(번역: 박소진)의 샘플을 번역 지원했다. ○ 최근 해외에서 편혜영 작가에 대한 관심이 예사롭지 않다. 2012년 프랑스에서 출간된 『재와 빨강』(필립 피키에)에 대해서 주요 문예지 Revue des Deux Mondes의 편집장인 Aurelie Julia는 '카프카의 향취를 느낄 수 있는' 작품이라 평한 바 있고, 같은 작품이 폴란드에서는(크비아트 오리엔투, 2016년 출간) ‘2016년 최고의 책(Najlepsza książka roku 2016)’에 선정되기도 하였다. 2016년 미국에서 첫 작품 『저녁의 구애』를 출간하고, 『홀』과 『재와 빨강』 출간을 앞두고 있는 시점에서, 세계적 권위의 '더 뉴요커'가 편혜영 작가를 주목하게 된 점은 작가 개인으로뿐 아니라 한국의 작가들이 세계문학시장에 진출하는 데 큰 호재가 아닐 수 없다. ○ 기사 링크- Caring for Plants By Hye-young Pyun (「식물 애호」영문본)http://www.newyorker.com/magazine/2017/07/10/caring-for-plants- This Week in Fiction: Hye-young Pyun on the Role of Suspense in Storytelling (편혜영 작가 인터뷰)http://www.newyorker.com/books/page-turner/this-week-in-fiction-hye-young-pyun-on-the-role-of-suspense-in-storytelling

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2017년도 문화예술발전유공자 후보자 추천 공고

    2017년도 문화예술발전유공자후보자 추천공고 문화체육관광부는 2017년도 문화의날을 기념하여 문화예술 발전에 기여한 문화예술인(단체)에 대한 포상계획을 다음과 같이 공고하오니 후보자를 추천하여 주시기 바랍니다. 1. 포상 종류 및 추천대상 가. 문화훈장 - 추천 대상: 최근 15년 이상 문화예술 발전에 기여한 공이 현저한 분(고인 포함) - 훈장등급: 1등급 ~ 5등급(금관, 은관, 보관, 옥관, 화관) - 서훈부문: 문화일반, 문학, 미술, 공예, 디자인, 건축, 음악(국악), 연극, 무용 등 7개 부문 - 공적심사: 별도 심사위원회 구성 나. 제 49회 대한민국문화예술상 - 추천대상: 최근 10년 이상 뛰어난 활동으로 문화예술 발전에 기여한 대한민국 국민 또는 단체 - 훈격: 대통령표창(부상: 각 1천만원) - 시상부문: 문화일반, 문학, 미술(공예, 디자인, 건축), 음악(국악), 연극 및 무용 등 5개 부문 - 공적심사: 별도 심사위원회 구성 다. 제25회 오늘의 젊은 예술가상 - 추천대상: 최근 5년 이상 대한민국에서 뛰어난 작품 활동으로 장래가 촉망되는 예술인 - 훈격: 문화체육관광부 장관표창(부상: 각 5백만원) - 시상부문: 문학, 미술, 공예(디자인), 건축, 음악, 국악, 연극, 무용 등 8개 부문 - 공적심사: 별도 심사위원회 구성 라. 문화예술발전유공 공무원 포상 - 추천대상: 재직기간(실근무 기간) 3년 이상으로, 당해 직무를 6개월 이상 직접 담당한 자 중 문화예술발전에 탁월한 공적(뚜 렷한 사업성과)이 있는 시,군,구 공무원 - 훈격: 문화체육관광부 장관표창(부상: 각 50만원) - 공적심사: 별도 심사위원회 구성 2. 심사기준 가. 문화훈장: 최근 15년 이상 해당 문화예술분야 발전에 대한 기여도 - 후보자의 작품 그 자체 평가보다는 평생을 통한 지금까지 공로나 업적에 대해 심사 - 훈장을 받은 자는 그 훈장과 동일 종류의 동급 및 하위등급의 훈장이나 동일한 종류의 포장을 다시 받을 수 없음 나. 대한민국문화예술상: 최근 10년 이상 해당 문화예술분야 발전에 대한 기여도 - 해당 부문에서 최근에 이룩한 문화예술 활동 및 업적에 대해 심사 * 원로나 공훈이 아닌 최근의 뚜렷한 활동 및 기여도 중심 - 대한민국문화예술상 기 수상자(단체)는 심사 대상에서 제외 다. 오늘의 젊은 예술가상: 최근 5년 이상 해당 문화예술분야 발전에 대한 기여도 - 국내외 예술경연대회 등에서 우수한 성적을 거둔 예술인 - 뛰어난 작품 활동으로 장래성이 유망하거나 활발한 예술 활동으로 예술적 재능이 인정되는 예술인 3. 포상신청절차 가. 추천자: 문화예술단체(기관), 개인(본인 추천 포함) 등 제한 없음 나. 접수기간: 2017. 6. 22. (목) ~ 7. 21.(금) 18:00까지 다. 제출방법: 서류원본(공문 또는 원본 등기우편송부) 및 문서파일 이메일 제출 라. 제출처: 문화체육관광부 예술정책과 -전화/E-mail: 044)203-2725/ yki92@korea.kr - 주소: (30119) 세종특별자치시 갈매로 388 정부세종청사 15동 문화체육관광부 예술정책과 마. 제출서류: 추천서(별첨양식) 및 기타 공적입증자료 - 제출서류는 반환하지 않으며 외국인의 경우(대한민국문화예술상 제외) 영문 추천서와 영문 이력서 첨부 - 붙임1 공고문의 제출서류 작성요령을 참고하여 작성 4. 추진 일정 ㅇ 포상 후보자 추천공고(접수기간): 2017. 6. 22. ~ 7. 21. ㅇ 포상규모 협의(행정자치부): 8월 중 ㅇ 정부포상 후보자 경력조회: 8월 중 ㅇ 심사위원회 구성 및 심사: 8월 중 ㅇ 정부포상 후보자 공개검증(10일 이상): 8월 말~ 9월 초 ㅇ 포상등급 등 협의(행정자치부): 9월 중 ㅇ 포상대상자 추천(문화체육관광부 - 행정자치부) : 10월 중 ㅇ 포상 대상자 공식 통보: 10월 중 (*수상자에게 개별 통보) ㅇ 포상 대상자 시상식: 11월 중/ 국립현대미술관 서울관 멀티홀 5. 기타 유의사항 가. 모든 제출서류는 지정된 양식을 다운로드하여 작성 - 문화체육관광부 홈페이지: www.mcst.go.kr 나. 모든 제출서류는 인쇄본(원본)과 파일형태(한글파일)로 함께 제출 - 파일형태로 제출하는 서류는 수정 가능한 파일(hwp)로 제출 - 파일로 제출이 불가능한 서류(경력 증빙자료)는 인쇄본만 제출 다. 제출된 서류는 포상사무 목적 이외에는 사용하지 않으며 자격미달, 심사탈락 등 포상제외의 경우에도 일체 반환하지 않음 라. 포상 제외대상 및 추천제한자는 붙임1의 공고문 참조

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문학번역원 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 입찰공고

    한국문학번역원 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 입찰공고 1. 입찰에 부치는 사항 ○ 입찰건명: 고객만족도 개선을 위한 정보공개 기반시스템 구축 2차 사업 ○ 사업기간: 계약체결일로부터 2017. 12. 10.까지 ○ 사업내용: 제안요청서 참조 ○ 입찰방법: 제한(총액), 협상에 의한 계약, 전자입찰 ○ 추정가격: 일금 사천이백만원정(\42,000,000원 - 부가가치세 포함) 2. 입찰참가자격 ○ 다음 각 호의 자격을 모두 갖춘 자이어야 합니다. ① 국가종합전자조달시스템 입찰참가자격등록규정에 의하여 반드시 전자입찰서 제출마감일 전일까지 소프트웨어사업자(컴퓨터관련서비스사업, 업종코드 1468)로 참가자격을 등록한 업체이어야 함 ② 중소기업인 소프트웨어사업자는 직접생산확인증명서[세부품명: 정보시스템개발서비스, 입찰마감일 전일까지 발급된 것으로써 유효기간 내에 있어야 함]를 소지한 자 ③「중소기업소상공인 및 장애인기업 확인요령」에 따라 발급된 중소기업소상공인확인서(전자입찰서 제출 마감일 전일까지 발급된 것으로 유효기간 내에 있어야 함)를 소지한 자 * 상기 중소기업확인서 및 직접생산확인증명서가 중소기업제품 공공구매 종합정보망(http://www.smpp.go.kr)에서 확인이 안 될 경우 입찰 참가자격이 없습니다. ○ 대기업 및 「중견기업 성장촉진 및 경쟁력 강화에 관한 특별법」 제2조에 해당하는 중견기업은 「대기업인 소프트웨어 사업자가 참여할 수 있는 사업금액의 하한」 규정에 따라 본 입찰에 참여할 수 없습니다. ○ 「소프트웨어산업진흥법」제24조의2제3항 및 같은 법 시행령 제17조의6의 적용을 받는 사업으로, 「독점규제및공정거래에관한법률」제14조에 따라 지정된 상호출자제한기업집단에 속하는 기업은 입찰 및 계약에 참여할 수 없습니다. ○ 단독 또는 공동계약(공동이행방식만 허용)이 가능합니다. ① 공동수급체 구성원은 대표사 포함하여 5개사 이하로 구성하여야 합니다. ② 공동수급체를 중복 결성하여 입찰에 참여할 수 없습니다. ③ 입찰서를 제출한 후에는 공동수급협정서를 제출할 수 없습니다. 3. 입찰에 관한 사항 ○ 입찰서 제출기간: 2017. 6. 22.(목) 2017. 7. 7.(금) 17:00 ○ 입찰서는「국가종합전자조달(http://www.g2b.go.kr) 시스템」을 이용하여 전자적으로만 제출하여야 합니다. ○ 본 사업예산은 부가가치세가 포함된 금액이므로 입찰자가 면세사업자인 경우 입찰금액은 반드시 부가가치세를 포함하여 투찰하여야 하며, 입찰결과 낙찰자가 면세사업자인 경우 낙찰금액에서 부가가치세 상당액을 차감한 금액을 계약금액으로 합니다. ○ 가격개찰 일시 및 장소 - 일시: 제안서 기술능력평가 후 개찰 - 장소: 국가종합전자조달시스템(나라장터) 4. 제안서 기술평가 관련사항 ○ 기술평가 일시 및 장소 - 일시: 2017. 07. 11.(화) - 장소: 서울특별시 강남구 영동대로112길 32, 한국문학번역원 4층 대회의실 ○ 진행방법 - 업체당 20분의 프레젠테이션 후 심사위원들의 질의응답 - 프레젠테이션 순서는 제안서를 제출한 역순으로 합니다. ○ 우선협상대상자 선정 통보: 2017. 07. 12.(수) (협상대상에서 제외된 업체에 대하여 별도의 통지는 하지 않음) * 상기 일정 중 기술평가 및 선정통보 일정은 기관 사정에 따라 변동될 수 있습니다. ○ 심사위원은 외부 심사위원이 내부 심사위원보다 많거나 동수가 되도록 구성하며, 별도 명단을 공개하지 않습니다. ○ 동 입찰은 사업설명회를 실시하지 않습니다. 5. 제출서류: 제안서 및 입찰참가자격 증빙서류 ○ 제출방법: 직접방문제출 * 제안서 제출은 입찰서 제출 여부에 관계없이 허용하되 반드시 입찰서(가격포함)를 전자제출하여야 유효한 입찰입니다. ○ 제안서 제출기간: 가격입찰서 제출기간과 동일(2017. 6. 22.(목) 2017. 7. 7.(금) 17:00) ○ 제출장소: 06083 서울시 강남구 영동대로112길 32(삼성동), 한국문학번역원 2층 경영관리팀 (☎02-6919-7774) ○ 제출서류 ① 나라장터에서 출력한 경쟁입찰참가자격등록증 1부. ② 법인등기부등본(개인사업자인 경우 주민등록등본) 및 사업자등록증 각 1부. (입찰무효사항인 상호 또는 법인의 명칭 및 대표자(수인의 대표자가 있는 경우에는 대표자 전원)의 성명 확인용) ③ 직접생산확인증명서 1부. ④ 소프트웨어사업자신고확인서 1부. ⑤ 「중소기업제품 구매촉진 및 판로지원에 관한 법률」 제33조 제1항에 따라 중소기업자로 간주되는 특별법인일 경우 특별법인임을 확인할 수 있는 서류 1부(중소기업협동조합의 경우 적격조합확인서 1부). - 해당자에 한함 ⑥ 중소기업소상공인확인서 또는 확인서 신청을 증빙할 수 있는 서류 1부. ⑦ 기업신용평가등급확인서 1부. ⑧ 인감증명서 및 사용인감계 각 1부. ⑨ 제안서 인쇄본 7부 및 동일 내용이 수록된 CD 1매. ⑩ 제안요청서 첨부서식 별지 제1호~12호 일체(별지 제8호는 봉함 날인하여 제출) 6. 낙찰자 선정방법: 협상에 의한 낙찰자 결정 ○ 협상은 제안서 기술평가(90%)와 가격평가(10%)를 종합평가한 결과 고득점자순으로 합니다. 다만, 제안서 평가결과 기술능력평가 점수가 기술능력 평가분야 배점한도의 85% 이상인 자를 협상적격자로 선정합니다. ○ 본 입찰은 SW사업으로 입찰가격 평가 시 해당 입찰가격이 추정가격의 100분의 80 미만인 경우 배점한도의 30%에 해당하는 평점을 부여함을 알려드립니다. ○ 제출된 서류(제안서 포함)가 부정 또는 허위로 작성된 것으로 판명된 때에는 협상대상자 및 낙찰자 결정에서 제외됩니다. ○ 기타 사항은 협상에 의한 계약체결 기준(기획재정부 계약예규 제247호, 2015.09.21.)에 의합니다. 7. 입찰보증금 ○ 입찰보증금의 납부 1) 「신용정보 관리규약」에 의한 채무불이행 또는 금융질서 문란자는 입찰금액의 100분의 5이상의 입찰보증금을 납부하여야 합니다. 2) 부정당업자 제재를 받아 나라장터에 그 사실이 등록확인된 자(부정당업자로 제재를 받은 사실이 있는 대표자 또는 그 대표자가 다른 업체에 고용되어 입찰에 관여하는 경우에는 그 사용자 포함)로서 제재기간 종료일이 입찰공고일로부터 최근 2년 이내인 경우에는 부정당업자 제재기간 종료일이 2년 이내에 포함된 전체 부정당업자 제재건의 총제재기간에 따라 다음 각 호의 입찰보증금을 납부하여야 합니다. ① 총제재기간이 6개월 미만: 입찰금액의 100분의 10 ② 총제재기간이 6개월 이상 ~ 1년 미만: 입찰금액의 100분의 15 ③ 총제재기간이 1년 이상 ~ 2년 미만: 입찰금액의 100분의 20 ④ 총제재기간이 2년 이상: 입찰금액의 100분의 25 3) 입찰자가 가 내지 나에 해당하는 경우에는 둘 중 큰 금액을 입찰보증금으로 납부하여야 합니다. 4) 상기 가 내지 다에서 규정한 입찰보증금은 반드시 입찰일 전일(공휴일인경우 그 전일) 18:00까지 본청 조달회계팀 또는 각 지방조달청 경영관리과(팀)에 납부하여야 합니다. ○ 납부면제: 위 사항을 제외하고는 본 입찰에서 입찰보증금의 납부는 면제하되, 입찰보증금 지급각서를 제출하여야 합니다. ○ 입찰보증금의 국고귀속 사유가 발생하였음에도 납부하지 않은 경우에는 납부하지 않은 입찰보증금을 납부하여야만 본 입찰의 입찰보증금을 면제하고 입찰보증금 지급각서로 대체할 수 있습니다. ○ 입찰보증금 지급각서 제출방법: 전자입찰 시 정해진 서식에 따라 송신한 입찰서로 갈음합니다. ○ 국고귀속 등 : 낙찰자가 정해진 기일 내에 계약을 체결하지 아니한 경우, 입찰보증금은 「국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률시행령」제38조(「지방자치단체를 당사자로 하는 계약에 관한 법률시행령」제38조)에 의해 조치되며, 부정당업자 제재를 받게 됩니다. ○ 본 입찰공고에 대한 계약보증금 및 하자보증금은 「조달청 내자구매업무처리규정」 제48조의 2, 제59조의 적용을 받습니다. (단, 용역일 경우 계약보증금은 「용역계약 일반조건」 적용을 받습니다.) 8. 입찰의 무효 ○ 「국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률 시행령」 제39조 제4항, 동법 시행규칙 제44조 및 용역입찰유의서 제12조에 해당되는 입찰은 무효입니다. ○ 입찰참가자격등록증상의 상호 및 대표자(수인대표인 경우 대표자 전원의 성명을 모두 등재, 각자 대표도 해당)가 법인등기부등본상의 상호, 대표자와 다른 경우에는 입찰참가자격등록증을 변경등록하고 입찰에 참여하여야 하며, 입찰대리인 등을 변경등록하지 않고 참여한 입찰은 무효입찰임을 알려드리오니 주의하시기 바랍니다. ○ 시행규칙 제44조 및 용역입찰유의서 제12조에 정한 입찰무효 해당 여부 확인을 위하여 등록정보 확인을 위한 서류(법인등기부등본, 입찰대리인임을 확인할 수 있는 서류, 관련되는 면허 등을 증명하는 서류 등) 요청하는 경우, 낙찰대상자는 관계서류를 한국문학번역원으로 제출하여야 합니다. 9. 기타사항 ○ 본 입찰공고에 대한 계약보증금은 기획재정부 계약예규(2016. 1. 1.) 용역계약 일반조건의 적용을 받습니다. ○ 본 입찰의 예정가격은 15개의 예비가격(기초금액 3% 범위) 중 4개를 추첨하여 산술평균한 가격으로 결정됩니다. ○ 예비가격 산출을 위한 기초금액은 예비가격 산출을 위한 기초금액은 전자입찰서 접수개시일 전일까지 국가종합전자조달시스템(http:// www.g2b.go.kr)에 공개합니다. ○ 입찰에 제출되는 서류가 사본일 경우에는 사실과 상위 없음을 확인날인하여 제출하시기 바랍니다. 위와 같이 공고합니다. 2017. 6. 22. 한 국 문 학 번 역 원 장

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 2017 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 대상자 발표

    2017 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 대상자 발표 한국문학번역원은 최고급 수준의 번역가 및 번역전문가에게 한국 현대문학 및 예술문화의 흐름을 파악할 수 있는 재교육의 기회를 부여하고, 우수한 번역물 생산을 유도하기 위해 해외 원어민 번역가 초청 연수 사업을 운영합니다. 지원대상자 선정을 위해 4월 17일부터 5월 19일까지 지원신청을 접수하였고, 그 결과 12개 언어권(영어, 프랑스어, 독일어, 중국어, 러시아어, 이탈리아어, 스웨덴어, 헝가리어, 우즈베크어, 슬로베니아어, 몽골어, 아랍어)에서 19건이 프로그램에 접수되었습니다. 지원대상자 선정을 위한 심사위원회가 5월 31일 본원에서 개최되었으며, 심사에는 방민호(서울대학교 국문학과), 김수이(경희대학교 후마니타스칼리지) 이상 2인이 참여하였습니다. 심사 결과 2017 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 대상자를 다음과 같이 선정하였습니다. 지원대상자: 총 9개 언어권 10건 - 끌로드 뮤샤르: 프랑스어권 - 김련란: 중국어권 - 왕녕: 중국어권 - 세르게이 쿠르바노프: 러시아어권 - 마우리찌오 리오또: 이탈리아어권 - 안데쉬 칼손(박옥경): 스웨덴어권 - 타지무라톱 산아트: 우즈베크어권 - 강병융: 슬로베니아어권 - 바이갈마 두람: 몽골어 - 디나 예히야: 이집트어권 지원대상자로 선정된 10인은 한국에서 1개월간 체류하며 번역가/작가와의 만남, 문학기행, 번역세미나 등의 프로그램에 참여하게 될 것입니다. 2017 해외 원어민 번역가 초청 연수에 관심을 갖고 지원해주신 모든 번역가 분들께 진심으로 감사드립니다. 선정 심사 총평 열아홉 분의 지원자들 가운데 열 분을 선정했다. 선정의 기준은 기존의 번역 작업의 성과가 얼마나 충실하고 뛰어난가, 경력 면에서 신뢰성을 확보하고 있는가에 주로 두었으며 연속 지원 여부를 감안하였으며, 경력이나 실적 면에서 충분치 못한 경우에는 번역가로서의 선정 가능성을 따져볼 수 있도록 했다. 소수 언어권의 경우 차별을 두지 않고 배려가 가능할 수 있는지 여부를 따져보고자 했다. 전체적으로 예산 규모에 맞게 지원하면서도 공정성과 배려가 균형을 맞출 수 있도록 했다. 다년간에 걸쳐서 한국문학 작품의 번역을 위해 노력해 오는 분들이 많은 것을 다행스럽게 여긴다. 2017. 5. 31. 심사위원장 방민호

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 신청 공고

    2017 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 신청 공고 한국문학번역원에서 2017 해외 원어민 번역가 초청 연수 프로그램을 다음과 같이 공고하오니, 많은 신청 바랍니다. ○ 사업기간 - 2017. 7. 2018. 2. ※ 2017년도에 한시적으로 운영되는 사업임 ○ 사업목적: 최고급 수준의 번역가에 대한 국내 체류 지원을 통해 한국 문학 및 예술문화의 흐름을 파악할 수 있는 재교육의 기회를 부여함과 동시에 우수한 번역물 생산 유도 ○ 대상(자격조건) ① 1종 이상의 한국 문학/문화/예술 작품을 번역하여 외국에서 출판한 번역가 ② 국내/외에서 시행되는 한국 문학/문화/예술작품 번역 관련 수상자 ③ 한국문학 해외보급에 기여하여 그 객관적인 자질과 성과를 보인 인사 ○ 체류기간: 사업 기간 중 1개월(30일) ○ 지원내역 - 번역가 체류 지원: 체류비(월 150만원 내외) 및 왕복항공료, 숙소 지원 - 프로그램 지원: 작가와의 만남, 문학기행, 번역가 세미나 개최 등 * 모든 프로그램은 한국어로 진행 ○ 신청 및 선정발표 - 신청서류 1) 해외 원어민 번역가 초청 연수 지원 신청서(첨부 파일 다운로드) 2) 자기소개서(자유양식, A4 용지 3매 내외) 3) 번역연구활동 계획서(자유양식, A4용지 4매 내외) 4) 개인정보수집동의서 (첨부 파일 다운로드) - 신청방법: 이메일(hschoi12@klti.or.kr) 접수 - 신청기한: 2017년 5월 17일(수) 18:00 - 선정발표: 2017년 6월 중, 번역원 홈페이지(http://www.ltikorea.or.kr) 발표 및 개별통보 - 문의: 교류홍보팀 최희수(hschoi12@klti.or.kr, 82-2-6919-7722)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 영국 시 전문 문예지 Modern Poetry in Translation 한국문학특집호 발간

    ○ 영국의 시 전문 문예지인 『현대 번역시(Modern Poetry in Translation)』가 2017년 3월 한국문학번역원(원장 김성곤)의 지원으로 『파란색 핏줄 - 한국문학특집호(The Blue Vein: Focus on Korean Poetry)』를 발간했다. ○ Modern Poetry in Translation(MPT)은 1965년에 발간된 저명한 시 전문 문예지이다. 영국의 계관시인 테드 휴즈(Ted Hughes)와 다니엘 바이스보르트(Daniel Weissbort)가 영어권 독자들에게 세계 각국의 시를 소개하기 위해 발간되었으며 올해로 52년째 다양한 번역시를 출간하고 있다. 이번 한국문학특집호의 한국문학 섹션에는 이상, 고은, 한강, 김혜순, 김이듬, 진은영, 고형렬, 김민정의 시 46편과 계간 『문학동네』2016년 여름호에 게재된 김혜순 시인・조재룡 평론가의 인터뷰 발췌본이 번역되어 수록되었다. (별첨1: MPT 한국문학특집호 수록 작품 목록) ○ 한국문학번역원은 영어권 국가에 한국문학을 소개하기 위해 지속적으로 한국문학특집호 발간을 지원해왔다. 2016년에는 미국 하와이대 문예지인 『마노아(Manoa)』와 홍콩 문예지 『아시아 리터러리 리뷰(Asia Literary Review)』와 협업하여 한국문학특집호를 발간한 바 있다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2017 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 수강생 모집

    2017 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 수강생 모집 한국문학번역원은 문화체육관광부의 산하기관으로서 한국문학 및 문화의 해외 소개와 세계화에 앞장설 번역가 양성을 위해 번역아카데미를 운영하고 있습니다. 해외 한국학 대학과의 연계를 통한 원어민 예비번역가 중심으로, 실습과 현장교육 중심의 교과과정을 운영해온 번역아카데미는 그 성과와 중요성을 인정받아 2015년부터 2년제로 운영해오고 있습니다. 원작을 능가하는 감동번역의 주인공이 될 예비 번역가의 많은 참여를 바랍니다. ☐ 과정개요 ㅇ 과정명: 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제10기 ㅇ 모집언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어 이상 5개 언어권 일반지원 연수지원 장학제도 학사학위 이상의 학력을 소지한 내외국인 학사학위 이상의 학력을 소지한 외국인 및 재외동포. 단, 재학 중인 대학이나 전문가의 추천을 받은 경우 학력에 관계없이 지원가능 개강 시점(17.9)에 한국에서 경제활동을 하지 않는 자 연수지원기간 동안 타 기관의 연수지원을 받을 수 없음 ㅇ 모집대상: 한국문학 번역에 관심과 능력을 지닌 내외국인으로서 다음의 조건을 충족하는 자 ㅇ 모집인원: 32인 내외(연수지원자 16인 내외, 일반지원자 16인 내외) ㅇ 기간: 2017. 9. ~ 2019. 6. (총 4학기, 각 학기당 12주) - 1학년: 2017. 9. ~ 2018. 6. - 2학년: 2018. 9. ~ 2019. 6. ㅇ 강의 시간: 주간 강의(평일 09:00~18:00 중 수업) - 일반지원자: 12학년 공통 주당 9시간 - 연수지원자: 1학년 주당 15시간, 2학년 주당 12시간 - 개설과목: 번역실습, 문체실습, 한국문학의 이해, 한국문화의 이해, 한국어 등(과목별 주당 각 3시간) ※ 연수지원자 대상 과목: 한국문화의 이해, 한국어 ※ 문학기행 및 문화체험, 작가와의 만남 등 문학행사 제공 ㅇ 강사진: 해당 분야 전문가 ㅇ 장소: 한국문학번역원 내 번역아카데미 강의실 - 서울특별시 강남구 삼성동 소재 ㅇ 수강료: 무료 ㅇ 등록비: 10만원 - 학년별로 연 1회 납부하며 전액 수강생들을 위해 사용, 연수지원자는 면제 ㅇ 연수지원 장학제도 운영 - 왕복항공료 및 체재비(월 160만원) 지급 - 사증발급 및 입국관련 수속절차 지원 - 건강보험 가입 지원, 주거 공간 소개 - 등록비 면제 □ 수강생 선발 방법 ㅇ 제출 서류 구분 일반지원 연수지원 장학제도 필수 서류 정규과정 지원신청서 (소정 양식) 자기소개서 (소정 양식) 학사 이상 학위증명서 정규과정 연수지원신청서 (소정 양식) 자기소개서 (소정 양식) 샘플번역: 이기호 「최미진은 어디로」 - 『2017 제62회 현대문학상 수상소설집』(현대문학, 2016) - p.150 6번째 줄(그날 밤, 나는 평소보다~)부터 p.155 8번째 줄(~따로 건네지 않았다.)까지, 제목도 반드시 번역 전문가 추천서 (소정 양식) - 추천인이 academy@klti.or.kr 으로 직접 발송(한국어 혹은 영어로 작성) 학사 이상 학위증명서 - 학위가 없을 경우, 전문가 추천서(소정양식)으로 대체 가능. 단, 대학에 재학 중일 경우에는 재학증명서와 성적증명서 제출 기타 서류 기타 증빙서류 한국어능력시험(TOPIK) 성적표 기타 증빙 ※ 소정양식은 본원 홈페이지 공지사항(http://www.ltikorea.or.kr)에서 다운로드 가능. 지원신청서 및 자기소개서는 한국어로 작성 ※ 연수지원자 중 지원기간 동안 해외에 거주하는 자에 한해 샘플번역 텍스트 제공(academy@klti.or.kr 문의) ㅇ 신청 방법: 온라인 접수 - 번역아카데미 학사관리시스템(http://lms.ltikorea.or.kr) 회원가입 및 로그인 - 입학원서 메뉴에서 정규과정 연수지원 및 일반지원 중 선택하여 입학원서 작성 후 제출 ☐ 추진일정 ㅇ 모집 공고 게재: 2017. 3. ㅇ 신청 접수: 2017. 4. 1.(토) ~ 4. 30.(일) 24:00(한국시간 기준) ㅇ 선발 심사 - 서류전형 합격자 발표 ․ 일반지원자: 2017. 5. 19.(금) ․연수지원자: 2017. 5. 31.(수) ※ 연수지원자의 경우, 샘플번역 심사 진행 - 필기전형(일반지원자): 2017. 5. 23.(화) 14:00 - 필기전형 합격자 발표(일반지원자): 2017. 5. 31.(수) - 면접전형: 2017. 6. 2.(금) ~ 6. 13.(화) 중 하루 ※ 연수지원자의 경우, 유선면접 진행 ㅇ 최종 합격자 발표: 2017. 6. 19.(월) ㅇ 합격자 등록(일반지원자): 2017. 6. 20.(화) ~ 6. 26.(월) ㅇ 연수지원자 사증발급: 2017. 6. 26.(월) ~ 2017. 7. 31.(월) ㅇ 연수지원자 입국 및 약정체결: 2017. 8. 16.(수) ~ 8. 25.(금) ㅇ 오리엔테이션: 2017. 8. 30.(수) ㅇ 개강식: 2017. 9. 1.(금) 문의: 교육연구팀 이민아(전화: 02-6919-7752, 이메일: academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017년 공개채용(청년인턴 3인) 서류전형 합격자 안내

    이번 2017년도 한국문학번역원 공개채용(청년인턴 3인)의 서류전형 합격자를 다음과 같이 안내합니다. □ 서류전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 서류전형 합격자(가나다 순) 교육연구 (D코드) 김*혜(1206), 김*수(0704), 박*현(1201), 박*식(0801), 박*지(0803), 우*경(0712), 유*인(0912), 이*나(0817), 임*경(0924), 차*선(0616), 최*리(0110) 이상 총 11명 교류홍보 (E코드) 김*은(0630), 박*혜(0505), 이*현(0501), 이*미(0601), 이*현(0906), 정*림(0210), 정*진(1216), 한*람(0826), 한*림(0913), 황*인(0930) 이상 총 10명 경영관리 (F코드) 김*호(0228), 박*천(0928), 윤*연(0529), 이*현(0410), 이*해(1002), 임*현(0721), 조*혁(0323), 홍*우(0607), 황*지(1001) 이상 총 9명 □ 면접전형 안내 ○ 일시: 2017년 1월 31일(화) 10:30~ ○ 장소: 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 ○ 유의사항 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 ○ 준비물: 신분증, 증빙서류( 최종학교졸업증명서 또는 졸업예정증명서, 최종학교성적증명서, 경력자의 경우 경력증명서, 국가유공자 등 취업보호자의 경우 증명서, 공인어학능력인증시험 성적표, 기타 입사지원시 기재한 자격증이나 기타 외국어시험의 성적표 등) □ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 2017 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 제10기 수강생 모집

    2017 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 제10기 수강생 모집 ☐ 과정 개요 ○ 모집 언어(7개 언어권): 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어 ○ 운영 내용 - 문학번역을 위주로 한 번역 실습 강의(학기당 12회, 4학기, 총 48주) - 학기당 1편 이상의 단편소설 번역결과물 도출 - 학기당 1회 이상 번역 실습작품 대상작가 초청 수업 진행 ○ 모집 대상: 한국문학 번역에 대한 관심과 능력을 지닌 내외국인(학력제한 없음) ※ 번역아틀리에 과정과 중복지원 불가 ○ 모집 인원: 총 56인 내외(언어권별 8인 내외) ○ 지도교수진: 도착어가 모국어이거나 도착어를 모국어 수준으로 구사하는 번역 및 글쓰기 분야 전문가 ☐ 운영기간 및 장소 ○ 기간: 2017년 4월 ~ 2018년 12월(2년 과정) - 1학년: 학기당 문학 번역실습 11회, 작가와의 공동번역작업 1회 봄학기: 2017. 4. ~ 7./ 가을학기: 2017. 9. ~ 12. - 2학년: 학기당 문학 번역실습 11회, 작가와의 공동번역작업 1회 봄학기: 2018. 4. ~ 7./ 가을학기: 2018. 9. ~ 12. ○ 시간: 매주 평일 1회 2시간(19시~21시), 요일은 추후 공지 ○ 장소: 한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재) ☐ 신청 방법 ○ 신청 방법: 온라인 접수 - 번역아카데미 홈페이지(academy.klti.or.kr) 회원가입 및 로그인 - 지원신청아카데미신청 메뉴에서 해당 과정 클릭 후 수강신청서, 개인정보동의서 및 자기소개서 제출 ○ 신청 기간: 2017. 1. 23.(월) ~ 2. 19.(일) 24시 ※ 2017 2. 19(일) 24시 접수분까지 유효 ☐ 선발 일정 ○ 선발 방법: 서류심사, 필기시험 및 면접 ① 서류 합격자 발표: 2017. 2. 28.(화) ② 필기시험: 2017. 3. 2.(목) 19시 ~ 20시, 한국어 외국어 번역 능력 평가(※ 필기시험 일시 변경 불가) ③ 필기 합격자 발표: 2017. 3. 13.(월) ④ 면접심사: 2017. 3. 15.(수) ~ 3. 22.(수) 중 하루, 응시자의 번역에 대한 열정, 성실성 등을 평가 ○ 최종 합격자 발표: 2017. 3. 24.(금) ○ 최종 합격자 등록(등록비 납부): 2017. 3. 24.(금) ~ 3. 29.(수) ○ 개강 및 오리엔테이션: 2017. 4. 3.(월) 19시 예정 ☐ 등록비 및 수강료 ○ 수강료: 없음 ○ 등록비: 10만원(학년별로 납부하며, 전액 수강생을 위해 사용) 문의: 교육연구팀 이유미(전화: 02-6919-7754, 이메일:academy@klti.or.kr )

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017 한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 제9기(2학년) 수강생 추가 모집

    2017한국문학번역원 번역아카데미 특별과정 제9기(2학년)수강생 추가 모집 한국문학번역원은 수강생들에게 단계별 커리큘럼을 제공해 전문성을 강화하고자번역아카데미 특별과정을2년제로운영해 오고 있습니다.기존 한국문학번역원 번역아카데미 수료자 중에서 특별과정2학년 과정을 통해보다 심화된 번역의 실재를 공부하고자하시는 분들께서는 이번 특별과정 제9기(2학년)추가 모집 요강을 살펴보시고 지원해 주시기바랍니다. ☐과정 개요 ○모집 언어(4개 언어권):영어,독일어,러시아어,중국어 ※이외의 언어권은 추가 선발 계획 없음 ○운영 내용 -문학번역을 위주로 한 번역 실습 강의(학기당12회, 4학기,총48주) -학기당1편 이상의 단편소설 번역결과물 도출 -학기당1회 이상 번역 실습작품 대상작가 초청 수업 진행 ○모집 대상:한국문학번역원 번역아카데미1개 과정 이상 수료자 ※ 번역아틀리에 과정과 중복지원 불가 ○모집 인원: 0명 ○지도교수진:도착어가 모국어이거나 도착어를 모국어 수준으로 구사하는 번역 및 글쓰기분야 전문가 ☐운영기간 및 장소 ○기간: 2017년4월~ 2017년12월 -2학년:학기당 문학 번역실습11회,작가와의 공동번역작업1회 봄학기: 2017. 4. ~ 7./가을학기: 2017. 9. ~ 12. ○시간:매주 평일1회2시간(19시~21시),요일은 추후 공지 ○장소:한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재) ☐신청 방법 ○신청 방법:온라인 접수 -번역아카데미 홈페이지(academy.klti.or.kr)회원가입 및 로그인 - 지원신청아카데미신청메뉴에서 해당 과정 클릭 후 수강신청서,개인정보동의서 및 자기소개서 제출 ○신청 기간: 2017. 1. 23.(월) ~ 2. 19.(일) 24시 ※2017 2. 19(일) 24시 접수분까지 유효 ☐선발 일정 ○선발 방법:서류심사,필기시험 및 면접 ①서류 합격자 발표: 2017. 2. 28.(화) ②필기시험: 2017. 3. 2.(목) 19시~ 20시,한국어외국어 번역 능력 평가(※필기시험 일시 변경 불가) ③필기 합격자 발표: 2017. 3. 13.(월) ④면접심사: 2017. 3. 15.(수) ~ 3. 22.(수)중 하루,응시자의 번역에 대한 열정,성실성 등을 평가 ○최종 합격자 발표: 2017. 3. 24.(금) ○최종 합격자 등록(등록비 납부): 2017. 3. 24.(금) ~ 3. 29.(수) ○개강 및 오리엔테이션: 2017. 4. 3.(월) 19시 예정 ☐등록비 및 수강료 ○수강료:없음 ○등록비: 10만원(학년별로 납부하며,전액 수강생을 위해 사용) 문의:교육연구팀 이유미(전화: 02-6919-7754,이메일:academy@klti.or.kr)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017 한국문학번역원 번역아카데미 번역아틀리에 제8기 번역가 모집

    2017한국문학번역원 번역아카데미 번역아틀리에 제8기 번역가 모집 한국문학번역원 번역아카데미는 번역아카데미 수료생들이 전문번역가로 도약할 수 있는 기회를 마련하고자 번역아틀리에를 운영하고 있습니다.한국문학 전문번역가의 꿈을 지닌 번역아카데미 수료생들의 많은 참여를 바랍니다. ☐과정 개요 ○모집 언어: 7개 언어권(영어,프랑스어,독일어,스페인어,러시아어,중국어,일본어) ○운영 내용 -한국문학 번역실습:참여 번역가가 번역을 희망하는 작품을 직접 선정하여 번역 진행.필요한 경우,번역아카데미 수료자 중에서 공동번역자를 선정해 작업 진행 가능하며,번역을 하는 과정에서 발생하는 문제점 등은 언어권별 세미나를 통해 해결 -번역 세미나:언어권별로 격주에 한 번, 1회2시간 운영.번역 과정에서 발생하는 문제점이나 공유할 정보 등에 대해 의견을 교환하고 지도 교수는 이와 관련하여 방향제시 및 제언 ○모집대상:번역아카데미1개 과정 이상 수료자 -학기가 진행되는 기간 동안 국내 거주 예정자만 지원 가능 - 2016년 번역아틀리에 번역가 중 수료요건을 충족한 자는 본인이 원하는 경우2017년 번역아틀리에 번역가 자격 유지 - 2016년도 번역아틀리에 미수료자 중 참가를 희망하는 자는 재지원 가능 -한국문학 번역출판 경력,혹은 신인상 등 문학번역 관련 수상 경력이 있는 경우 서류 심사,필기시험 면제 ※번역아카데미 특별과정과 중복지원 불가 ○모집인원:총21인 내외(언어권별3명 내외) ○지도교수진:도착어의 문체와 문장 미학을 지도할 수 있고,번역이론과 실제를 강의할 수 있는 원어민 혹은 원어민 수준의 언어 전문가 ☐운영기간 및 장소 ○기간: 2017년4월~ 2017년12월(1년 과정) -봄학기: 2017. 4. ~ 6. (세미나6회) -가을학기: 2017. 9. ~ 12. (세미나6회) ○시간:격주1회2시간, 9시~21시 중 언어권별 협의 하에 확정 ○장소:한국문학번역원 교육관(서울시 강남구 삼성동 소재) ☐신청 방법 ○신청 방법:온라인 접수 -번역아카데미 홈페이지(academy.klti.or.kr)회원가입 및 로그인 - 지원안내아카데미신청메뉴에서 수강신청서 및 자기소개서 작성 후 제출 ○신청 기간: 2017. 1. 23. (월) ~ 2. 19. (일) 24시까지 ☐선발 일정 ○선발 방법:서류심사,필기시험 및 면접 ※한국문학 번역 및 출간 혹은 관련상 수상 경력이 있는 경우 서류심사,필기시험 면제. (반드시 문학 번역이어야 하며,위 사항을 지원서에 기재해야 면제됨) ①서류 합격자 발표: 2017. 2. 28. (화) ②필기시험: 2017. 3. 2. (목) 19시~20시,한국어외국어 번역 능력 평가 ※필기시험 날짜 변경 불가 ③필기 합격자 발표: 2017. 3. 13. (월) ④면접심사: 2017. 3. 15. (수) ~ 3. 22. (수)중 하루,응시자의 번역에 대한 열정,성실성 등 평가 ○최종 합격자 발표: 2017. 3. 24. (금) ○개강 및 오리엔테이션: 2017. 4. 3. (금) 19시 ☐등록비 및 수강료:무료 ☐수료조건 ○다음의 두 가지 요건을 모두 충족시키는 자에 한해 다음 해 번역아틀리에 번역가로 지속적으로 활동할 수 있는 자격 부여 -출석률80%이상 -번역아틀리에 과정 완료 후번역아틀리에 번역가 활동 최종보고서제출 문의:교육연구팀 공민성( 전화 : 02-6919-7756, 이메일 : academy@klti.or.kr )

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • [2017년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍] 지원대상자 선정

    2017년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍지원대상자 선정 한국문학번역원은 세계 각국의 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학과 연계하여,한국문학에 대한 관심을 불러일으키고 예비 번역가를 전문 번역인력으로 유입할 계기를 마련하고자 한국문학 번역실습 워크숍을 개최하고 있습니다.올해로4회째를 맞는 번역실습 워크숍에는6개 언어권9개 대학으로부터 지원서가 접수되었습니다. 지원서 접수기간: 2016. 10. 20. ~ 2016. 12. 20. 접수 현황:프랑스어1건,독일어3건,스페인어1건,러시아어1건,이탈리아어1건,중국어2건 지원 대학 선정을 위한 심사위원회가2017년1월12일 본원에서 개최되었고,심사 결과2017년도 해외 유수대학 번역실습 워크숍지원 대학을 다음과 같이 선정하였습니다. ○2017년도 해외 유수대학 번역실습 워크숍 지원대학 목록 언어권 대학명 프랑스어 국립동양학 대학교 독일어 비엔나 대학교 스페인어 말라가 대학교 중국어 산동 대학교 *지원금액,대상작가 및 작품은 개별 안내 예정 지원 대상 대학으로 선정된4개 대학은 작가 및 작품,워크숍 시행 일시 등을 한국문학번역원과의 협의 하에 조율하여 약정체결 후 번역실습 세미나와 워크숍을 진행하게 됩니다.본 사업에 관심을 갖고 지원해 주신 모든 해외 한국학 대학에 감사드립니다. ○선정 심사 총평 2017년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원공모에 응모한 대학은 총6개 언어권9개 대학이었다.세계 전역에 한국문학의 저변을 넓히고 동시에 최량의 능력을 지닌 한국문학 번역가를 양성하기 위해 마련된 이 공모 사업은 해가 갈수록 애초에 설정한 목표치를 넘어서고 있는 모양새다.이미 여러 차례 이 워크숍을 진행한 대학은 한국문학에 대한 깊은 이해와 번역 능력을 동시에 지닌 뛰어난 역량의 한국문학 번역가군을 형성하기 시작했고,여기에 매해 한국문학과 한국문학 번역에 높은 관심과 열정을 지닌 또 다른 대학들이 새롭게 도전장을 내밀고 있다.이렇게 다양한 언어권에서 한국문학과 한국문학에 대한 관심과 열정이 점점 더 확산되고 있는 것은,그것도 한국문학을 매개로 문학에 대한 감수성을 키우고 한국문학 속에 깃든 진리내용을 내면화하는 젊은 세대들이 여러 언어권에서 고루 늘어나고 있는 것은 반가운 일이 아닐 수 없다.이 정도 기세라면 한국문학은 세계문학 전체를 풍요롭게 하는 또 다른 목소리로 우뚝설 날이 얼마 남지 않은 것으로 보인다. 2017년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원심사는 한국문학의 세계화라는 취지와 예년의 성과에 비추어 워크숍 개최 계획의 적정성 및 한국문학 세계화의 기여도,그리고 워크숍 개최 이후의 영향력 및 파급 효과 등을 핵심적인 기준으로 놓고 진행되었다.이를 기준으로 큰 기대와 함께4개 대학을 선정하고,후보로2개 대학을 추가 선정하여 그 순위를 정하였다.또한 지원 규모의 조정이 필요한 경우는 한국문학 번역원 실무부서에서 조정하도록 의뢰하였다. 아무쪼록 한국문학의 세계화에 큰 기여를 해온해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 지원프로그램이 올해에도 예년과 같이,아니 예년 이상으로 한국문학 세계화의 큰 밑돌을 놓은 계기가 되길 기대해본다. 2017. 1. 12 심사위원장 류보선

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017년도 한국문학번역원 공개채용(청년인턴 3인) 공고

    한국문학번역원은 한국의 문학과 문화를 해외에 전파하여 세계문화의 형성에 기여하고자 한국정부의 뜻을 실천해 가는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 및 업무내용(※코드별 중복지원 불가) 직종 인원 코드 번호 업무내용 계약기간 교육연구 (청년인턴) 1 D ○ 번역아카데미 보조 ○ 번역아카데미 문학기행(1회) ○ 교육관 시설관리 및 교육용기자재 관리 ○ 교육연구팀 법인카드 관리 17. 2. 6. ~ 17. 12. 31. 까지 (월~금요일 09:00~18:00, 주40시간 근무) 교류홍보 (청년인턴) 1 E ○ 홍보자료 관리(기사, 행사사진 등) ○ 온라인 홍보콘텐츠 관리 ○ 기관장 비서 업무 경영관리 (고졸인턴) 1 F ○ 총무 업무 보조 ○ 물품 구매 및 대여관리 ○ 공문 수발신 등록 17. 2. 20. ~ 17. 12. 31. 까지 (월~금요일 09:00~18:00, 주40시간 근무) ※ 체험형 인턴으로, 추후 정규직 전환 예정 없음 2. 자격요건 직종 코드번호 자격요건 우대요건 교육연구 (청년인턴) D ○ 응시연령: 만 34세 이하 ※ 청년고용촉진특별법 시행령 제2조 ※ 「제대군인지원에 관한 법률」제16조에 따라 제대군인지원에 관한 법률 제2조에 의한 제대군인 및 병역법 제26조 제1항 제1호의 업무에 복무하고 소집해제된 공익근무요원이 응시할 경우 상한 연령을 다음과 같이 연장함 -군복무기간 1년 미만: 1세, 1년 이상2년 미만: 2세, 2년 이상: 3세 연장 ○학력 및 성별제한 없음.단, 재학생, 휴학생 및 취업이 결정된 자 제외(2017. 2월 졸업예정자 가능) ○국가공무원법 제33조에 의한 결격사유가 없는 자 ○ 국가유공자, 비수도권지역인재, 장애인 등 취업보호자우대 교류홍보 (청년인턴) E 경영관리 (고졸인턴) F ○ 최종학력이 고등학교 졸업인 자. 또는 이에 준하는 학력자 ○ 대학(전문대 포함) 중퇴자 해당. 대학(전문대 포함) 재학 및 휴학생은 미해당 ○ 고등학교 재학생 지원 불가 ○ 국가공무원법 제33조에 의한 결격사유가 없는자 ○ 국가유공자, 비수도권지역인재, 장애인 등 취업보호자우대 ○ 마이스터고(상업계열) 졸업자 우대 3. 근무조건 근무처 ○한국문학번역원 본원(2호선 삼성역, 7호선 청담역, 9호선 봉은사역 인근 소재) - 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 보수 ○ 월 150만원(세전), 각종 수당 및 상여금 별도 4. 전형방법 직종 코드 전형방법 교육연구 (청년인턴) D 서류전형 면접전형(일반면접) 교류홍보 (청년인턴) E 경영관리 (고졸인턴) F 5. 전형별 심사방식 전형 교육연구(D) 교류홍보(E) 경영관리(F) 서류전형 ○서류전형 평정표에 의거, 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 순위를 정해 채용예정인원의 9배수 내외로 선발 ○좌동 ○좌동 면접전형 ○종류, 비중 및 심사항목 종류 일반면접 비중 100% 심사항목 태도/인성 직무지식 직무수행력 ○좌동 ○좌동 최종 합격자 발표 ○면접전형 점수(100점) 순으로 최종합격자를 결정하되, 1순위자가 임용을 포기하는 경우 차순위자를 최종합격자로 결정함 ○좌동 ○좌동 6. 전형일정 전형절차 일정 원서접수 2017. 1. 9.(월) ~ 2017. 1. 23.(월) 서류전형합격자발표 2017. 1. 25.(수) 면접전형 2017. 1. 31.(화) 최종합격자발표 2017. 2. 2.(목) 근무개시 D 2017. 2. 6.(월) E F 2017. 2. 20.(월) ※ 합격자 발표는 한국문학번역원 홈페이지 공지사항에서 확인 7. 입사지원방법 가. 이력서 및 자기소개서 작성 - 한국문학번역원 홈페이지 http://ltikorea.or.kr 메인화면 우측 퀵메뉴 온라인입사지원 클릭 후 로그인하여 작성 나.기타 증빙서류는 서류전형 합격자에 한하여, 면접전형일에 제출 8. 기타 가. 기재사항이 사실과 다른 경우 채용을 취소할 수 있음 나. 응시원서는 1회만 접수할 수 있으며 코드별 중복으로 지원할 수 없음 다. 응시자는 자격요건과 담당예정업무 등이 적합한가를 우선 판단하여 지원해야 함 라. 방문, 우편, 채용담당자의 이메일을 통한 접수는 인정되지 않으며, 반드시 본원 홈페이지 온라인입사지원을 통하여 지원하여야 함 마.온라인 입사 지원 시, 제출기한 내 최종 제출해야만 입사지원이 완료됨 바. 입사지원서 상의 기재 착오 또는 누락이나 연락불능, 합격자발표 미확인 등으로 인한 불이익은 응시자의 책임이 되므로, 합격자 발표일 등 시험일정과 합격여부를 반드시 확인해야 함 사. 응시원서 접수 결과 응시자가 선발예정 인원수와 같거나 미달 또는 적격자가 없을 경우 채용일정은 변경될 수 있음 아. 「채용절차의 공정화에 관한 법률」제11조에 의해 채용되지 않은 지원자는 합격자 발표일 이후로부터 14일 이내에 제출 서류의 반환을 청구할 수 있음(단, 온라인 입사 지원으로 작성 및 제출한 서류는 반환 불가) 자. 본원에 대한 소개는 웹사이트http://ltikorea.or.kr참조 차. 문의처: 한국문학번역원 경영관리팀 02)6919-7771 한국문학번역원장

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인) 필기전형 합격자 안내

    이번 한국문학번역원 신규 직원채용의 필기전형 합격자를 다음과 같이 안내하오니, 합격자께서는 다음 전형에 참석해 주십시오. □ 필기전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 필기전형 합격자(가나다 순) 번역출판본부 중국어권 (C코드) 김*하(0318), 유*주(1106), 이*영(0503), 이*기(0920), 한*경(0128) 이상 5명 □ 면접전형 안내 - 일시: 2017년 1월 19일(목) 10:00 ~ 12:00 중국어면접: 10:00 ~ 11:00 일반면접: 11:00 ~ 12:00 - 장소(면접 대기장): 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 - 공통준비물:신분증, 증빙서류(입사지원서에 작성한 교육사항 및 경력사항 증빙서류 일체, 국가유공자 등 취업보호자의 경우 증명서, 공인어학능력인증시험 성적표, 기타 입사지원시 기재한 자격증이나 기타 외국어시험의 성적표 등) ○ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인) 필기전형 합격자 안내

    이번 한국문학번역원 신규 직원채용의 필기전형 합격자를 다음과 같이 안내하오니, 합격자께서는 다음 전형에 참석해 주십시오. □ 필기전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 필기전형 합격자(가나다 순) 번역출판본부 중국어권 (C코드) 김*하(0318), 유*주(1106), 이*영(0503), 이*기(0920), 한*경(0128) 이상 5명 □ 면접전형 안내 - 일시: 2017년 1월 19일(목) 10:00 ~ 12:00 중국어면접: 10:00 ~ 11:00 일반면접: 11:00 ~ 12:00 - 장소(면접 대기장): 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 - 공통준비물:신분증, 증빙서류(입사지원서에 작성한 교육사항 및 경력사항 증빙서류 일체, 국가유공자 등 취업보호자의 경우 증명서, 공인어학능력인증시험 성적표, 기타 입사지원시 기재한 자격증이나 기타 외국어시험의 성적표 등) ○ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 한국문학 해외소개 외국어 정기간행물 제작 입찰공고

    공고 한국문학번역원 제 2017-1호 한국문학번역원 한국문학 해외소개 외국어 정기간행물 제작 입찰공고 1. 입찰에 부치는 사항 ○ 입찰건명: 한국문학 해외소개 외국어 정기간행물 제작 ○ 용역기간: 2017. 4. 1. ~ 2018. 12. 31. - 1차년도: 2017. 4. 1. ~ 2017. 12. 31. - 2차년도: 2018. 1. 1. ~ 2018. 12. 31. ○ 입찰방법: 제한(총액), 협상에 의한 계약 ○ 추정가격: 일금 삼억이천이백만원정(\322,000,000 - 부가세 포함, 1~2차 합산금액) - 1차년도: 일금 일억사천육백만원정(\146,000,000) - 2차년도: 일금 일억칠천육백만원정(\176,000,000) ※ 2차년도 예산은 과업범위 및 내용이 1차년도와 동일한 경우의 추정치이며, 1차년도 추진성과 및 2차년도 예산편성에 따라 변동 가능성 있음 ○ 입찰방식:전자입찰 ○ 입찰서 접수개시일자:2017. 1. 13.(금) ○ 입찰서 마감일시:2017. 2. 23.(목) 2. 입찰참가자격 ○ 아래의 자격을 모두 갖춘 자이어야 합니다. ① 국가종합전자조달시스템 입찰참가자격등록규정에 의하여 반드시 나라장터(G2B)에 입찰마감일 전일까지 입찰참가자격을 등록한 자 ② 「중소기업소상공인 및 장애인기업 확인요령」에 따라 발급된 중소기업소상공인확인서(입찰마감일 전일까지 발급된 것으로 유효기간 내에 있어야 함)를 소지한 자 (단, 중소기업제품 구매촉진 및 판로지원에 관한 법률 시행령 제2조의3제2호에 해당하는 비영리 법인은 입찰참여가 가능합니다.) ※ 중소기업 소상공인 확인서는 중소기업공공구매 종합정보망에서 확인하며 확인이 되지 않을 경우 입찰참가 자격이 없습니다. ③ 「국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률」시행령 제21조(제한경쟁에 의할 계약과 제한사항 등) 및 동법 시행규칙 제25조(제한경쟁입찰의 제한기준) 규정에 따라 아래에서 정한 일정수준 이상의 자격을 갖춘 단체 -최근 5년 이내 연간 5천만원 이상의 영어 정기간행물 제작기획편집디자인 일괄 수행 실적이 있는 업체 -우리 원이 실시하는 제안요청서 설명회에 참석하였으며, 참석확인록을 작성한 업체 ○ 단독 또는 공동계약(인쇄, 발송 과업에 한해 공동분담방식만 허용)이 가능합니다. ○ 입찰보증금 납부와 관련하여 입찰참가자는 반드시 본 건 입찰공고의 제7항의 내용을 숙지하시기 바랍니다. 공동수급체의 경우 대표사는 반드시 구성원사(조합의 경우 지정조합원사)의 입찰 보증금 미납사실 및 부정당업자 제재이력을 확인하여 제7항에 따른 입찰보증금을 납부하여야 합니다. 3. 세부 품명 및 수량 ○ 사 업 명 : 한국문학 해외소개 외국어 정기간행물 제작 ○ 규격 관련 문의처: 한국문학번역원 출판부 신수경 (☎02-6919-7712/ssk218@klti.or.kr) 한국문학번역원 출판부 유영선 (☎02-6919-7713/yys75@klti.or.kr) ○ 기타 세부사항은 국가종합전자조달시스템(www.g2b.go.kr) 해당 입찰공고에 첨부된 과업지시서를 따릅니다. 입찰에 필요한 모든 사항(공고서, 과업지시서, 기타 입찰관련사항 등)을 반드시 숙지하신 후 입찰에 참여하시기 바라며, 확인숙지하지 못한 책임은 입찰참가자에게 있습니다. 4. 주요 공지사항 4-1. 입찰 관련사항 ○ 본 사업예산은 부가가치세가 포함된 금액이므로 입찰자가 면세사업자인 경우 입찰금액은 반드시 부가가치세를 포함하여 투찰하여야 하며, 입찰결과 낙찰자가 면세사업자인 경우 낙찰금액에서 부가가치세 상당액을 차감한 금액을 계약금액으로 합니다. ○ 입찰금액은 1~2차 합산금액(\322,000,000)을 기준으로 투찰하시기 바랍니다. 4-2. 공동수급 관련 공지사항 ○ 인쇄, 발송 과업에 한해 해당전문업체와의 공동계약(공동분담방식)이 가능하며, 공동수급체 구성원 모두가 제2항에서 요구하는 입찰참가자격을 갖추어야 합니다. 단, 실적의 경우 대표사의 제출 실적으로 참가적격여부를 판단합니다. ○ 공동수급체 구성원은 대표사 포함하여 5개사 이하로 구성하여야 합니다. ○ 공동수급체를 중복 결성하여 입찰에 참여할 수 없습니다. ○ 입찰서를 제출한 후에는 공동수급협정서를 제출할 수 없습니다. 4-3. 가격개찰 일시 및 장소 ○ 일시: 제안서 기술평가 후 개찰 ○ 장소: 국가종합전자조달시스템(나라장터) 5. 제안서 및 입찰관련서류의 제출 〮〮 ○ 제출방법: 직접제출 또는 우편제출 ○ 제출 기간:2017. 2. 16.(목) 09:00 ~ 2017. 2. 23.(목) 17:00 (도착시 기준) ○제출 장소: 06083서울시 강남구 영동대로112길 32(삼성동)한국문학번역원 2층 경영관리팀 권보배 앞(☎02-6919-7774) ○ 제출서류 ① 나라장터에서 출력한 조달청 경쟁입찰참가자격등록증 1부. ② 입찰참가자격등록증에 입찰참가대리인으로 등록되지 않은 대리인 참석 시 아래서류 모두 지참 - 위임장, 재직증명서 각 1부(신분증 지참). (위임장 및 재직증명서 제출 시 반드시 인감증명서 또는 사용인감계를 함께 제출하여야 합니다.) ※ 단, 입찰참가자격등록증에 입찰참가대리인으로 등록된 경우는 신분증만 지참하셔도 됩니다. ③ 법인 등기부등본(개인사업자인 경우 주민등록등본) 및 사업자등록증 사본 각 1부. (입찰무효사항인 상호 또는 법인의 명칭 및 대표자(수인의 대표자가 있는 경우에는 대표자 전원)의 성명 확인용) ④ 인감증명서 및 사용인감계 각 1부. ⑤ 국세 및 지방세 완납 증명서 1부. ⑥ 제안서 인쇄본 8부 및 동일 내용이 수록된 CD 1매 - 제 1호~제 7호 서식은 각 1부씩 제안서와는 별지로 제출하되, 제 2호~제 3호는 봉함 날인하여 제출 -제 2호~제 3호의 제출과는 별개로 나라장터에서 전자투찰을 완료하셔야 합니다. ※ 공동계약의 경우에는 대표사가 구성원 전원의 서류를 제출하여야 합니다. ※ 상기접수시간에 모든 참여업체의 제안서를 일괄 접수합니다.(정해진 시간 이전이나 이후에는 접수하지 않습니다) ○ 공고서에 제시된 서류 외의 제출서류에 대해서는 첨부된 제안요청서의 제출서류 항목을 참조하여, 별첨 서류양식을 이용하여 작성 후 제출하여야 합니다. ○ 제출한 서류는 교환이나 변경 또는 취소할 수 없습니다. 6. 추진 일정 ○ 입찰공고:2017. 1. 13.(금) 2017. 2. 23.(목) 17:00까지 ○제안요청서 설명회: 2017. 1. 25.(수) 14:00, 2017. 2. 7.(화) 14:00 (총 2회) * 설명회 장소: 한국문학번역원 4층 대강당 * 본원 해당 사업 담당자가 입찰 및 사업과 관련된 요청사항을 설명할 예정 * 제안요청서 설명회에1회 이상참석하여 참석확인록을 작성한 업체에 한하여 입찰참가자격을 부여함 ○ 제안서 평가:2017. 2. 28.(화) 예정 * 평가 시 업체 프레젠테이션 실시 - 업체당 20분의 프레젠테이션 후 심사위원들의 질의응답 - 자세한 프레젠테이션 일정은 대상자에 한해 추후 개별통보 - 프레젠테이션 순서는 제안서를 제출한 역순으로 합니다. ○ 우선협상대상자 선정 통보:2017. 3. 3.(금) 예정 * 상기 일정 중 제안서 평가 및 선정통보 일정은 사정에 따라 변동될 수 있습니다. 7. 입찰보증금 ① 입찰보증금의 납부 가. 신용정보 관리규약 제12조에 의한 채무불이행 또는 금융질서 문란자인 경우, 가격등락이 심하거나 불안정한 품목 또는 기타 계약체결을 기피할 우려가 있는 품목으로 계약관이 입찰보증금 납부의 필요성이 있다고 결정한 경우에는 입찰금액의 100분의 5 이상의 입찰보증금을 납부하여야 합니다. 나. 부정당업자 제재를 받아 나라장터에서 부정당업자로 등록확인된 자로서 제재기간 종료일이 입찰공고일로부터 최근 2년 이내인 경우에는 부정당업자 제재기간 종료일이 입찰공고일로부터 2년 이내에 포함된 전체 부정당업자 제재건의 총제재기간에 따른 다음 각호의 입찰보증금을 납부하여야 합니다. 1) 총제재기간이 6개월 미만 : 입찰금액의 100분의 10 2) 총제재기간이 6개월 이상 ~ 1년 미만 : 입찰금액의 100분의 15 3) 총제재기간이 1년 이상 ~ 2년 미만 : 입찰금액의 100분의 20 4) 총제재기간이 2년 이상 : 입찰금액의 100분의 25 다. 입찰자가 가 내지 나에 해당하는 경우에는 둘 중 큰 금액을 입찰보증금으로 납부하여야합니다. 라. 상기 가 내지 다에서 규정한 입찰보증금은 반드시 입찰일 전일(공휴일인 경우 그 전일) 18:00까지 본청 경영지원팀 또는 각 지방조달청 경영관리과(팀)에 납부하여야 합니다. ② 납부면제 : 위 사항을 제외하고는 본 입찰에서 입찰보증금의 납부는 면제하되, 입찰보증금지급각서를 제출하여야 합니다. ③ 입찰보증금의 국고귀속 사유가 발생하였음에도 납부하지 않은 경우에는 납부하지 않은 입찰보증금을 납부하여야만 본 입찰의 입찰보증금을 면제하고 입찰보증금 지급각서로 대체할 수 있습니다. ④ 입찰보증금 지급각서 제출방법 : 전자입찰시 정해진 서식에 따라 송신한 입찰서로 갈음합니다. ⑤ 국고귀속 등 : 낙찰자가 정해진 기일 내에 계약을 체결하지 아니한 경우, 입찰보증금은 「국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률시행령」제38조(「지방자치단체를 당사자로 하는 계약에 관한 법률시행령」제38조)에 의해 조치되며, 부정당업자 제재를 받게 됩니다. 8. 협상대상자 선정 및 협상기준 ○ 한국문학번역원은 접수된 제안서에 대한 평가를 위해 평가위원회를 구성하고, 본 사업의 특성을 고려한 평가기준에 의거하여 평가를 실시하여 우선협상대상자를 선정합니다. ○ 협상은 제안서 기술평가(80%)와 가격평가(20%)를 종합평가한 결과 고득점자순으로 합니다. 다만, 제안서 평가결과 기술능력 평가점수가 기술능력 평가분야 배점한도의 85%(68점) 이상인 자를 협상적격자로 선정합니다. ○ 기타 사항은 계약예규 제247호(2015. 9. 21.) 협상에 의한 계약체결 기준에 의합니다. 9. 입찰의 무효 ○ 국가를 당사자로 하는 계약에 관한 법률 시행령 제39조 제4항, 동 시행규칙 제44조 및 용역입찰유의서제12조에 해당되는 입찰은 무효입니다. ○ 입찰참가자격등록증상의 상호 및 대표자(수인대표인 경우 대표자 전원의 성명을 모두 등재, 각자 대표도 해당)가 법인등기부등본상의 상호, 대표자와 다른 경우에는 입찰참가자격등록증을 변경등록하고 입찰에 참여하여야 하며, 입찰대리인 등을 변경등록하지 않고 참여한 입찰은 무효입찰임을 알려드리오니 주의하시기 바랍니다.(공동수급 구성원 전원해당) ○ 시행규칙 제44조 및 용역입찰유의서 제12조에 정한 입찰무효 해당 여부 확인을 위하여 등록정보 확인을 위한 서류(법인등기부등본, 입찰대리인임을 확인할 수 있는 서류, 관련되는 면허 등을 증명하는 서류 등) 요청하는 경우, 낙찰대상자는 관계서류를 본원으로 제출하여야 합니다. 10. 기타사항 ○ 입찰자가 공고문, 제안요청서 등에 기재된 입찰에 필요한 사항을 숙지하지 못하여 발생한 사항에 대한 책임은 입찰자에게 있습니다. ○본 입찰에 참여하고자 하는 업체는 반드시 제안요청서 설명회 참석 후 참석확인록을 작성하여야 하며, 참석확인록에 기재된 업체에 한하여 입찰참가자격을 부여합니다. ○ 본 입찰의 예정가격은 15개의 예비가격 중(기초금액의 3% 범위) 4개를 추첨하여 산술평균한 가격으로 결정되며, 예비가격 산출을 위한 기초금액은 공개하지 않습니다. ○ 입찰에 제출되는 서류가 사본일 경우에는 사실과 상위없음을 확인날인하여 제출하시기 바랍니다. ○ 등록서류 등의 허위사실이 밝혀질 경우 해당업체의 제반 자격을 무효로 합니다. ○ 공고문에 언급되지 아니한 사항은 입찰공고일 현재 적용되는 국가계약관련법령, 회계예규, 고시 등 관계규정에 의합니다. 위와 같이 공고합니다. 2017. 1. 13. 한 국 문 학 번 역 원 장

    알림광장 > 공지게시 > 입찰공고

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인) 서류전형 합격자 안내

    이번 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인)의 서류전형 합격자를 다음과 같이 안내합니다. □ 서류전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 서류전형 합격자(가나다 순) 번역출판본부 중국어권 (C코드) 김*하(0318), 박*희(0818), 소*아(0724), 유*주(1106), 이*영(0503), 이*기(0920), 전*근(0831), 한*경(0128), 황*영(0601) 이상 9인 □ 필기전형 안내 ○ 일시: 2017년 1월 9일(월) 14:00~ - 1교시: 중국어작문(14:00~14:50, 50분간) - 2교시: 국어논술(15:00~15:50, 50분간) ○ 장소:서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 대강당 ○ 유의사항 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 - 답안 작성 시 수정이 가능한 연필, 샤프, 수정액 등 필기도구의 사용이 제한됨 - 모든 종류의 사전 사용 불가 - 공통준비물: 신분증, 필기도구 □ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인) 서류전형 합격자 안내

    이번 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인)의 서류전형 합격자를 다음과 같이 안내합니다. □ 서류전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 서류전형 합격자(가나다 순) 번역출판본부 중국어권 (C코드) 김*하(0318), 박*희(0818), 소*아(0724), 유*주(1106), 이*영(0503), 이*기(0920), 전*근(0831), 한*경(0128), 황*영(0601) 이상 9인 □ 필기전형 안내 ○ 일시: 2017년 1월 9일(월) 14:00~ - 1교시: 중국어작문(14:00~14:50, 50분간) - 2교시: 국어논술(15:00~15:50, 50분간) ○ 장소:서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 대강당 ○ 유의사항 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 - 답안 작성 시 수정이 가능한 연필, 샤프, 수정액 등 필기도구의 사용이 제한됨 - 모든 종류의 사전 사용 불가 - 공통준비물: 신분증, 필기도구 □ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원, 번역상·번역신인상·공로상 발표 및 시상식 개최

    ○ 한국문학번역원(원장 김성곤)은 오는 12월 8일(목) 오후 7시, 한국문학번역원 4층 대강당에서 제14회 한국문학번역상 , 제15회 한국문학번역신인상, 제4회 한국문학번역원 공로상 시상식을 개최한다. ○ 한국문학번역상은 한국문학 전문번역가를 격려하고, 한국문학 번역의 질적 수준을 높이기 위하여 시행한다. 번역상은 번역원 설립(2001년) 이전 문화예술진흥원(現 한국문화예술위원회)의 주관으로 1993년에 제1회 시상식을 개최했으며, 현재까지 이어져 올해로 14회째를 맞았다. 또한 격년제로 시행하던 번역상은 해외에서 출간되는 한국문학 종수가 점점 늘어남에 따라 지난 2013년부터 매년 시상으로 바뀌었다. ○ 올해 제14회 한국문학번역상은 2015년 1월 1일부터 2015년 12월 31일까지 해외 현지 출판사에서 단행본으로 발간된 14개 언어권 89종을 심사대상으로 했다. 1차 언어권 심사는 해외 출판사 편집인 혹은 현지 언론인 등으로 구성된 외국인 심사위원단이 맡아 가독성, 문학적 스타일 및 해외 수용도를 중심으로 평가하여 한 언어권당 최대 3종을 후보작으로 추천했다. 이렇게 올라온 10개 언어권 22종에 대해 언어권별 2차 심사를 진행하여 내국인 심사위원이 원작의 이해도, 번역의 충실성 및 완성도를 기준으로 하여 총 9개 언어권 9종의 작품이 최종심사에 올랐고, 그 중 4개 언어권에서 수상자를 정했다. 이번 번역상 수상자 선정 과정에서는 단순히 번역의 수준뿐만 아니라 해외출판사의 규모, 번역가의 경력, 현지 언론의 서평, 원작의 해외소개 중요성 등 다방면에서 후보작을 검토하였다. ○ 제14회 한국문학번역상 수상자 언어 수상작품 번역자 원서명 영어 The Vegetarian 데보라 스미스 채식주의자 독일어 Sieben Jahre Nacht 조경혜 7년의 밤 일본어 香港パク 김순희 미궁에 대한 추측 폴란드어 Nasz skrzywiony bohater 로잔스카 카타지나 우리들의 일그러진 영웅 ○ 영어권 수상자 데보라 스미스는 올 초 한강 작가의 『채식주의자』번역으로 맨 부커 인터내셔널 부분을 수상한 한국문학 전문번역가로 영국 아트 파운데이션 번역상을 수상하기도 하였다. 안도현 『연어』 (Pan Macmillan, 2015), 한강 『소년이 온다』(Crown, 2016) 등을 출간하였으며, 틸티드 악시스(Tilted Axis) 출판사를 설립, 한국문학 해외 소개에 앞장서고 있다. ○ 독어권 수상자 조경혜는 정유정 작가의 『7년의 밤』을 번역, 출간하였으며, 해당 작품은 독일 유력 주간 신문인 ‘디 차이트’(Die Zeit) 에서 2015년 최고의 범죄소설로 9위를 기록하였으며, 독일 문화 라디오 방송 도이칠란트라디오 쿨트르(Deutschlandradio Kultur), 독일 중앙 일간지 프랑크푸르터 룬드샤우(Frankfuter Rundschau) 등에서 호평을 받았다. ○○일본어권 수상자 김순희는 이승우 작가의 『미궁에 대한 추측』을 번역, 일본 고단샤 출판사에 출간하였으며, 현지 언론인 선데이 마이니치, 아시히 신문 등에서 작품에 대한 호평을 이끌어냈다. 일본에 한국문학을 소개하는 데 앞장서고 있으며, 일본어권 한국문학 전문가를 계속해서 양성하는데 노력하고 있다. ○○ 로잔스카 카타지나는 정부 초청 장학생으로 고려대학교에 오게되면서 한국문학에 대한 많은 관심을 가지게 되었으며, 『식물들의 사생활』을 번역, 출간하는 등 폴란드에 한국문학을 소개하는데 노력하고 있다. ○ 한국문학번역신인상은 한국문학 전문번역을 활성화하고, 한국문학을 해외에 소개 할 신진번역가를 발굴하고자 매년 시행하며, 올해로 15회째를 맞이하였다. 제15회 한국문학번역신인상의 대상작품으로 서양어권은 윤성희 작가의 「휴가」였으며, 동양어권은 손보미 작가의 「임시교사」였다. 2016년 3월 16일부터 4월 24일까 지 7개 언어권에서 응모 원고 총 281건이 접수되었으며, 예비심사를 거쳐 언어권마 다 내국인과 외국인 심사자가 각각 본 심사를 진행하여 이들 결과를 두고 최종심사 회의에서 언어권별 수상작을 결정하였다. ○ 제15회 한국문학번역신인상 수상자 언어권 번역자명 작품명 영어 권정연 (Christine Kwon) 휴가(Holiday) 존 전스타드 (John E. Jernstad) 휴가(Vacation) 프랑스어 세종 에릭 필립 (Eric PhilippeSaison) 휴가(Vacances) 독일어 도미닉 파이제 (Dominik Feise) 휴가(Urlaub) 스페인어 울리세스 틴돈 만자노 (Ulises Tindón Manzano) 휴가(Vacaciones) 러시아어 예카테리나 드로노바 (Ekaterina Dronova) 휴가(Отпуск) 중국어 허성 (Xu Xing) 임시교사(临时教师) 일본어 다카이 오사무 (Takai Osamu) 임시교사(臨時教師 ) ○ 또한, 한국문학번역원 공로상을 시상하는데, 공로상은 한국문학의 세계화에 힘써온 국내외 학자, 출판인, 단체의 공을 기리고자 2013년에 신설되었다. 올해 4회를 맞이하여 각계각층에서 추천된 공로상 후보 중 해외 현지에서 한국문학을 알리기 위해 노력하고 계신 켈리 팔코너, 중국상해역문출판사, 장 끌로드 드 크레센조를 선정하였다. ○ 켈리 팔코너의 경우 Asia Literary Agency 소속의 유명한 문학 에이전트이자 프리랜서 편집자로 활동하면서 소설가 이응준, 배수아, 천명관 등의 작품 번역․출간을 위해 노력하고 있는 등 한국문학의 영어권 소개에 큰 기여를 하고 있다. ○ 상해역문출판사는 중국 최대 규모의 번역서 전문 출판사로 현재까지 님의 침묵, 한국분단 소설선, 김약국의 딸들, 홍어, 아주 오래된 농담, 왕을 찾아서, 길위의 집 등 약 20여종 이상의 한국문학 작품들을 출판하여 중국에 한국문학을 소개하는데 크게 기여하였다. ○ 장 끌로드 드 크레센조는 한국문학 전문 출판사인 드크레센조 출판사를 설립하여 이현주, 김애란, 김사과, 김애란, 박민규, 박범신, 정유정, 편혜영, 고은, 은희경, 한강 등 약 20여명의 한국작가들의 작품을 번역․출판하였다. 한국문학 웹진 “글마당”을 만들어 프랑스에 한국문학을 지속적으로 소개하고 있으며, 2016년도 파리도서전 한국 주빈국 행사에서 프랑스 전문위원으로 성공적인 진행에 크게 기여하였다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인) 서류전형 합격자 안내

    이번 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인)의 서류전형 합격자를 다음과 같이 안내합니다. □ 서류전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 서류전형 합격자(가나다 순) 번역출판본부 스페인어권 (A코드) 김*희(0206), 박*영(0621), 서*희(0505), 서*정(0610), 신*경(1111), 오*아(1119), 정*욱(0107), 주*연(0111), 최*윤(1020) 이상 9인 □ 필기전형 안내 ○ 일시: 2016년 12월 6일(화) 15:00~ - 1교시: 스페인어작문(15:00~15:50, 50분간) - 2교시: 국어논술(16:00~16:50, 50분간) ○ 장소: 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 대강당 ○ 유의사항 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 - 답안 작성 시 수정이 가능한 연필, 샤프, 수정액 등 필기도구의 사용이 제한됨 - 모든 종류의 사전 사용 불가 - 공통준비물: 신분증, 필기도구 □ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 2016년 한국문학번역원 공개채용(계약직 1인) 서류전형 합격자 안내

    이번 한국문학번역원 공개채용(계약직 1인)의 서류전형 합격자를 다음과 같이 안내합니다. □ 서류전형 합격자(괄호안은 생일임) 직종 서류전형 합격자(가나다 순) 정책기획 (B코드) 강*민(1202), 김*인(0827), 김*빈(0214), 김*형(1103) 김*연(0924), 이*람(0822), 이*원(1222), 장*선(0218), 전*형(1223), 최*윤(1102), 하*정(0116), 이상 11인 □ 필기전형 안내 ○ 일시: 2016년 12월 6일(화) 15:00~ - 1교시: 영어작문(15:00~15:50, 50분간) - 2교시: 국어논술(16:00~16:50, 50분간) ○ 장소: 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 한국문학번역원 4층 대강당 ○ 유의사항 - 시험시작 10분 전까지 입실완료 - 답안 작성 시 수정이 가능한 연필, 샤프, 수정액 등 필기도구의 사용이 제한됨 - 모든 종류의 사전 사용 불가 - 공통준비물: 신분증, 필기도구 □ 문의: 경영관리팀 02-6919-7771/ hychae@klti.or.kr

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인)

    2016년도 한국문학번역원 NCS기반 채용 공고(정규직 1인) 한국문학번역원은 한국의 문학과 문화를 해외에 전파하여 세계문화의 형성에 기여하고자 한국정부의 뜻을 실천해 가는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 및 업무내용 채용분야 (직급) 코드 인원 업무내용 계약기간 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) A 1 ○ 서어권/포르투갈어권 사업 제반 - 번역진행 관리 - 출판섭외 및 진행 관리 - 해외출판사 번역출판지원사업 - 교류행사(스페인 한국문학행사, 멕시코 과달라하라 도서전, 아르헨티나 도서전 참가, 스페인/멕시코/아르헨티나 독후감대회 개최, 주요인사 초청 등) ○ 번역지원 공모사업 ○ 서양고서 국역사업 ○ 기타업무(통계자료, 요구자료 작성 등) 16. 12. 26. ~ 인사규정 제21조에 따른 정년까지 (월~금요일 09:00~18:00, 주40시간 근무) ※ 채용분야 직무내용 별첨 NCS기반 직무기술서 참조 2. 자격요건 채용분야 (직급) 코드 자격요건 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) A ○ 필수 자격요건: 일정기준 이상 스페인어공인인증시험 성적취득자(DELE B2/FLEX 750점/SNULT 60점) 이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ○ 학력, 연령 및 성별제한 없음 ○국가공무원법 제33조 결격사유에 해당하지 않는 자 ○ 국가유공자, 비수도권지역인재, 장애인 등 취업보호자 우대 3. 근무조건 근무처 ○ 한국문학번역원 본원(2호선 삼성역, 7호선 청담역, 9호선 봉은사역 인근 소재) - 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 보수 ○ 한국문학번역원 규정에 따름(연봉제), 각종 수당 및 상여금 별도 4. 전형방법 채용분야 (직급) 코드 내용 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) A 서류전형 필기전형(국어논술, 스페인어작문) 면접전형(일반면접, 스페인어면접) 5. 전형별 심사방식 전형 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) 서류전형 ㅇ 기본자격기준(P/F) - 일정기준 이상 스페인어공인인증시험 성적취득자(SNULT 60점/FLEX 750점/DELE B2) 이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ㅇ 서류전형 평정표에 의거, 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 순위를 정해 채용예정인원의 9배수 내외로 선발 필기전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 국문논술 스페인어작문 비중 100% 100% 심사항목 질문요지파악, 의견의 논리적 전달, 상황에 맞는 표현, 문법 ㅇ 필기전형 평정표에 의거, 각 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 합산한 점수로 순위를 정해 채용예정인원의 5배수 내외로 선발 면접전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 일반면접 스페인어면접 비중 100% 100% 심사항목 태도/인성, 직무지식, 직무수행력 언어구사력, 유창성, 표현능력 최종 합격자 발표 ㅇ 필기전형과 면접전형 점수를 합계한 총 점수(400점) 순으로 최종합격자를 결정하되, 1순위자가 임용을 포기하는 경우 차순위자를 최종합격자로 결정함 6. 전형일정 전형절차 일정 원서접수 11. 9.(수) ~ 11. 23.(수) 18:00 서류전형 심사 11. 24.(목) ~ 12. 1.(목) 서류전형합격자발표 12. 2.(금) 18:00 필기전형 12. 6.(화) 필기전형 심사 12. 7.(수) ~ 12. 13(화) 필기전형 합격자발표 12. 14.(수) 18:00 면접전형 12. 16.(금) 최종합격자발표 12. 20.(화) 신체검사 12. 21.(수) ~ 12. 23.(금) 근무개시 12. 26.(월) ※ 합격자 발표는 한국문학번역원 홈페이지 공지사항에서 확인 7. 입사지원방법 가. 공고문 하단 입사지원 버튼 클릭하여 지원서 작성 및 제출 - 동일한 기기에서 접속할 경우에만 임시저장 기능 사용 가능. 저장된 내용 확인 및 수정을 위해서는 다시 하단 입사지원 버튼 클릭 요망 나.기타 증빙서류는 필기전형 합격자에 한하여, 면접전형일에 제출 8. 기타 가. 기재사항이 사실과 다른 경우 채용을 취소할 수 있음 나. 응시원서는 1회만 접수할 수 있으며 코드별 중복으로 지원할 수 없음 다. 응시자는 자격요건과 담당예정업무 등이 적합한가를 우선 판단하여 지원해야 함 라.방문, 우편, 채용담당자의 이메일을 통한 접수는 인정되지 않으며, 반드시 NCS기반 온라인입사지원을 통하여 지원하여야 함 마. 입사 지원 시, 제출기한 내 최종 제출해야만 입사지원이 완료됨 바. 입사지원서 상의 기재 착오 또는 누락이나 연락불능, 합격자발표 미확인 등으로 인한 불이익은 응시자의 책임이 되므로, 합격자 발표일 등 시험일정과 합격여부를 반드시 확인해야 함 사. 「채용절차의 공정화에 관한 법률」제11조에 의해 채용되지 않은 지원자는 합격자 발표일 이후로부터 14일 이내에 제출 서류의 반환을 청구할 수 있음(단, 온라인 입사 지원으로 작성 및 제출한 서류는 반환 불가) 아. 본원에 대한 소개는 웹사이트 http://ltikorea.or.kr 참조 자. 문의처: 한국문학번역원 경영관리팀 02)6919-7771 한국문학번역원장

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 NCS기반 공개채용(정규직 1인)

    2016년도 한국문학번역원 NCS기반 채용 공고(정규직 1인) 한국문학번역원은 한국의 문학과 문화를 해외에 전파하여 세계문화의 형성에 기여하고자 한국정부의 뜻을 실천해 가는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 국가직무능력표준(NCS)에 기반하여 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 및 업무내용 채용분야 (직급) 코드 인원 업무내용 계약기간 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) A 1 ○ 서어권/포르투갈어권 사업 제반 - 번역진행 관리 - 출판섭외 및 진행 관리 - 해외출판사 번역출판지원사업 - 교류행사(스페인 한국문학행사, 멕시코 과달라하라 도서전, 아르헨티나 도서전 참가, 스페인/멕시코/아르헨티나 독후감대회 개최, 주요인사 초청 등) ○ 번역지원 공모사업 ○ 서양고서 국역사업 ○ 기타업무(통계자료, 요구자료 작성 등) 16. 12. 26. ~ 인사규정 제21조에 따른 정년까지 (월~금요일 09:00~18:00, 주40시간 근무) ※ 채용분야 직무내용 별첨 NCS기반 직무기술서 참조 2. 자격요건 채용분야 (직급) 코드 자격요건 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) A ○ 필수 자격요건: 일정기준 이상 스페인어공인인증시험 성적취득자(DELE B2/FLEX 750점/SNULT 60점) 이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ○ 학력, 연령 및 성별제한 없음 ○국가공무원법 제33조 결격사유에 해당하지 않는 자 ○ 국가유공자, 비수도권지역인재, 장애인 등 취업보호자 우대 3. 근무조건 근무처 ○ 한국문학번역원 본원(2호선 삼성역, 7호선 청담역, 9호선 봉은사역 인근 소재) - 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 보수 ○ 한국문학번역원 규정에 따름(연봉제), 각종 수당 및 상여금 별도 4. 전형방법 채용분야 (직급) 코드 내용 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) A 서류전형 필기전형(국어논술, 스페인어작문) 면접전형(일반면접, 스페인어면접) 5. 전형별 심사방식 전형 번역출판본부 스페인어권 (정규직 5급) 서류전형 ㅇ 기본자격기준(P/F) - 일정기준 이상 스페인어공인인증시험 성적취득자(SNULT 60점/FLEX 750점/DELE B2) 이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ㅇ 서류전형 평정표에 의거, 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 순위를 정해 채용예정인원의 9배수 내외로 선발 필기전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 국문논술 스페인어작문 비중 100% 100% 심사항목 질문요지파악, 의견의 논리적 전달, 상황에 맞는 표현, 문법 ㅇ 필기전형 평정표에 의거, 각 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 합산한 점수로 순위를 정해 채용예정인원의 5배수 내외로 선발 면접전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 일반면접 스페인어면접 비중 100% 100% 심사항목 태도/인성, 직무지식, 직무수행력 언어구사력, 유창성, 표현능력 최종 합격자 발표 ㅇ 필기전형과 면접전형 점수를 합계한 총 점수(400점) 순으로 최종합격자를 결정하되, 1순위자가 임용을 포기하는 경우 차순위자를 최종합격자로 결정함 6. 전형일정 전형절차 일정 원서접수 11. 9.(수) ~ 11. 23.(수) 18:00 서류전형 심사 11. 24.(목) ~ 12. 1.(목) 서류전형합격자발표 12. 2.(금) 18:00 필기전형 12. 6.(화) 필기전형 심사 12. 7.(수) ~ 12. 13(화) 필기전형 합격자발표 12. 14.(수) 18:00 면접전형 12. 16.(금) 최종합격자발표 12. 20.(화) 신체검사 12. 21.(수) ~ 12. 23.(금) 근무개시 12. 26.(월) ※ 합격자 발표는 한국문학번역원 홈페이지 공지사항에서 확인 7. 입사지원방법 가. 공고문 하단 입사지원 버튼 클릭하여 지원서 작성 및 제출 - 동일한 기기에서 접속할 경우에만 임시저장 기능 사용 가능. 저장된 내용 확인 및 수정을 위해서는 다시 하단 입사지원 버튼 클릭 요망 나.기타 증빙서류는 필기전형 합격자에 한하여, 면접전형일에 제출 8. 기타 가. 기재사항이 사실과 다른 경우 채용을 취소할 수 있음 나. 응시원서는 1회만 접수할 수 있으며 코드별 중복으로 지원할 수 없음 다. 응시자는 자격요건과 담당예정업무 등이 적합한가를 우선 판단하여 지원해야 함 라.방문, 우편, 채용담당자의 이메일을 통한 접수는 인정되지 않으며, 반드시 NCS기반 온라인입사지원을 통하여 지원하여야 함 마. 입사 지원 시, 제출기한 내 최종 제출해야만 입사지원이 완료됨 바. 입사지원서 상의 기재 착오 또는 누락이나 연락불능, 합격자발표 미확인 등으로 인한 불이익은 응시자의 책임이 되므로, 합격자 발표일 등 시험일정과 합격여부를 반드시 확인해야 함 사. 「채용절차의 공정화에 관한 법률」제11조에 의해 채용되지 않은 지원자는 합격자 발표일 이후로부터 14일 이내에 제출 서류의 반환을 청구할 수 있음(단, 온라인 입사 지원으로 작성 및 제출한 서류는 반환 불가) 아. 본원에 대한 소개는 웹사이트 http://ltikorea.or.kr 참조 자. 문의처: 한국문학번역원 경영관리팀 02)6919-7771 한국문학번역원장

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 공개채용(계약직 1인) 공고

    2016년도 한국문학번역원 공개채용(계약직 1인) 공고 한국문학번역원은 한국의 문학과 문화를 해외에 전파하여 세계문화의 형성에 기여하고자 한국정부의 뜻을 실천해 가는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 및 업무내용 직종 인원 코드 업무내용 계약기간 정책기획 (계약직 5급대우) 1 B ○ 이사회 운영 ○ 경영공시 업무 ○ 대외 협력업무 - 국내외 유관기관 업무협약 체결 및 후속조치 관리 ○ 정보공개, 민원처리, 국민신문고 업무 ○ 사업실적 통계 등 17. 1. 2.~ 17. 9. 30. (월~금요일 09:00~18:00, 주40시간 근무) ※ 휴직자 대체 2. 자격요건 직종 코드 필수 자격요건 우대요건 공통 자격요건 정책기획 (계약직 5급대우) B ○ 일정기준 이상 영어공인인증시험 성적취득자(TOEIC860점/TEPS800점/TOEFL(IBT)96점/IELTS7.5급이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ○ 공공기관 해당분야 업무 유경험자 ○ 학력, 연령 및 성별제한 없음 ○국가공무원법 제33조 결격사유에 해당하지 않는 자 ○ 국가유공자, 비수도권지역인재, 장애인 등 취업보호자 우대 3. 근무조건 근무처 ○ 한국문학번역원 본원(2호선 삼성역, 7호선 청담역, 9호선 봉은사역 인근 소재) - 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 보수 ○ 한국문학번역원 규정에 따름(연봉제), 각종 수당 및 상여금 별도 4. 전형방법 직종 코드 내용 정책기획 (계약직 5급대우) B 서류전형 필기전형(국어논술, 영어작문) 면접전형(일반면접) 5. 전형별 심사방식 전형 정책기획(B) 서류전형 ㅇ 기본자격기준(P/F) - 일정기준 이상 영어공인인증시험성적취득자(TOEIC 860점/TEPS 800점/TOEFL IBT 96점/IELTS 7.5급이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ㅇ 서류전형 평정표에 의거, 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 순위를 정해 채용예정인원의 9배수 내외로 선발 필기전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 국문논술 영어작문 비중 100% 100% 심사항목 질문요지파악, 의견의 논리적 전달, 상황에 맞는 표현, 문법 ㅇ 필기전형 평정표에 의거, 각 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 합산한 점수로 순위를 정해 채용예정인원의 5배수 내외로 선발 면접전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 일반면접 비중 100% 심사항목 태도/인성, 직무지식, 직무수행력 최종 합격자 발표 ㅇ 필기전형과 면접전형 점수를 합계한 총 점수(400점) 순으로 최종합격자를 결정하되, 1순위자가 임용을 포기하는 경우 차순위자를 최종합격자로 결정함 6. 전형일정 전형절차 일정 원서접수 11. 9.(수) ~ 11. 23.(수) 18:00 서류전형 심사 11. 24.(목) ~ 12. 1.(목) 서류전형합격자발표 12. 2.(금) 18:00 필기전형 12. 6.(화) 필기전형 심사 12. 7.(수) ~ 12. 13(화) 필기전형 합격자발표 12. 14.(수) 18:00 면접전형 12. 16.(금) 최종합격자발표 12. 21.(수) 18:00 근무개시 1. 2.(월) ※ 합격자 발표는 한국문학번역원 홈페이지 공지사항에서 확인 7. 입사지원방법 가. 공고문 하단 입사지원 버튼 클릭하여 지원서 작성 및 제출 - 임시저장한 내용 수정 및 제출을 위해서는 한국문학번역원 홈페이지 http://ltikorea.or.kr 메인화면 우측 퀵메뉴 온라인입사지원 클릭 후 로그인 나.기타 증빙서류는 필기전형 합격자에 한하여, 면접전형일에 제출 8. 기타 가. 기재사항이 사실과 다른 경우 채용을 취소할 수 있음 나. 응시원서는 1회만 접수할 수 있으며 코드별 중복으로 지원할 수 없음 다. 응시자는 자격요건과 담당예정업무 등이 적합한가를 우선 판단하여 지원해야 함 라.방문, 우편, 채용담당자의 이메일을 통한 접수는 인정되지 않으며, 반드시 본원 홈페이지 온라인입사지원을 통하여 지원하여야 함 마. 온라인 입사 지원 시, 제출기한 내 최종 제출해야만 입사지원이 완료됨 바. 입사지원서 상의 기재 착오 또는 누락이나 연락불능, 합격자발표 미확인 등으로 인한 불이익은 응시자의 책임이 되므로, 합격자 발표일 등 시험일정과 합격여부를 반드시 확인해야 함 사. 「채용절차의 공정화에 관한 법률」제11조에 의해 채용되지 않은 지원자는 합격자 발표일 이후로부터 14일 이내에 제출 서류의 반환을 청구할 수 있음(단, 온라인 입사 지원으로 작성 및 제출한 서류는 반환 불가) 아. 본원에 대한 소개는 웹사이트 http://ltikorea.or.kr 참조 자. 문의처: 한국문학번역원 경영관리팀 02)6919-7771 한국문학번역원장

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 한국문학번역원 공개채용(계약직 1인) 공고

    2016년도 한국문학번역원 공개채용(계약직 1인) 공고 한국문학번역원은 한국의 문학과 문화를 해외에 전파하여 세계문화의 형성에 기여하고자 한국정부의 뜻을 실천해 가는 문화체육관광부 산하 공공기관입니다. 아래와 같이 신규직원을 채용하고자 하오니, 여러분의 많은 관심과 지원 바랍니다. 1. 채용분야 및 업무내용 직종 인원 코드 업무내용 계약기간 정책기획 (계약직 5급대우) 1 B ○ 이사회 운영 ○ 경영공시 업무 ○ 대외 협력업무 - 국내외 유관기관 업무협약 체결 및 후속조치 관리 ○ 정보공개, 민원처리, 국민신문고 업무 ○ 사업실적 통계 등 17. 1. 2.~ 17. 9. 30. (월~금요일 09:00~18:00, 주40시간 근무) ※ 휴직자 대체 2. 자격요건 직종 코드 필수 자격요건 우대요건 공통 자격요건 정책기획 (계약직 5급대우) B ○ 일정기준 이상 영어공인인증시험 성적취득자(TOEIC860점/TEPS800점/TOEFL(IBT)96점/IELTS7.5급이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ○ 공공기관 해당분야 업무 유경험자 ○ 학력, 연령 및 성별제한 없음 ○국가공무원법 제33조 결격사유에 해당하지 않는 자 ○ 국가유공자, 비수도권지역인재, 장애인 등 취업보호자 우대 3. 근무조건 근무처 ○ 한국문학번역원 본원(2호선 삼성역, 7호선 청담역, 9호선 봉은사역 인근 소재) - 서울특별시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 보수 ○ 한국문학번역원 규정에 따름(연봉제), 각종 수당 및 상여금 별도 4. 전형방법 직종 코드 내용 정책기획 (계약직 5급대우) B 서류전형 필기전형(국어논술, 영어작문) 면접전형(일반면접) 5. 전형별 심사방식 전형 정책기획(B) 서류전형 ㅇ 기본자격기준(P/F) - 일정기준 이상 영어공인인증시험성적취득자(TOEIC 860점/TEPS 800점/TOEFL IBT 96점/IELTS 7.5급이상 중 택일, 개별자격증 공고일 기준 유효기간 내의 성적에 한하여 인정) ㅇ 서류전형 평정표에 의거, 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 순위를 정해 채용예정인원의 9배수 내외로 선발 필기전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 국문논술 영어작문 비중 100% 100% 심사항목 질문요지파악, 의견의 논리적 전달, 상황에 맞는 표현, 문법 ㅇ 필기전형 평정표에 의거, 각 100점 만점의 심사위원 개별 점수를 평균내어 합산한 점수로 순위를 정해 채용예정인원의 5배수 내외로 선발 면접전형 ㅇ 종류, 비중 및 심사항목 종류 일반면접 비중 100% 심사항목 태도/인성, 직무지식, 직무수행력 최종 합격자 발표 ㅇ 필기전형과 면접전형 점수를 합계한 총 점수(400점) 순으로 최종합격자를 결정하되, 1순위자가 임용을 포기하는 경우 차순위자를 최종합격자로 결정함 6. 전형일정 전형절차 일정 원서접수 11. 9.(수) ~ 11. 23.(수) 18:00 서류전형 심사 11. 24.(목) ~ 12. 1.(목) 서류전형합격자발표 12. 2.(금) 18:00 필기전형 12. 6.(화) 필기전형 심사 12. 7.(수) ~ 12. 13(화) 필기전형 합격자발표 12. 14.(수) 18:00 면접전형 12. 16.(금) 최종합격자발표 12. 21.(수) 18:00 근무개시 1. 2.(월) ※ 합격자 발표는 한국문학번역원 홈페이지 공지사항에서 확인 7. 입사지원방법 가. 공고문 하단 입사지원 버튼 클릭하여 지원서 작성 및 제출 - 임시저장한 내용 수정 및 제출을 위해서는 한국문학번역원 홈페이지 http://ltikorea.or.kr 메인화면 우측 퀵메뉴 온라인입사지원 클릭 후 로그인 나.기타 증빙서류는 필기전형 합격자에 한하여, 면접전형일에 제출 8. 기타 가. 기재사항이 사실과 다른 경우 채용을 취소할 수 있음 나. 응시원서는 1회만 접수할 수 있으며 코드별 중복으로 지원할 수 없음 다. 응시자는 자격요건과 담당예정업무 등이 적합한가를 우선 판단하여 지원해야 함 라.방문, 우편, 채용담당자의 이메일을 통한 접수는 인정되지 않으며, 반드시 본원 홈페이지 온라인입사지원을 통하여 지원하여야 함 마. 온라인 입사 지원 시, 제출기한 내 최종 제출해야만 입사지원이 완료됨 바. 입사지원서 상의 기재 착오 또는 누락이나 연락불능, 합격자발표 미확인 등으로 인한 불이익은 응시자의 책임이 되므로, 합격자 발표일 등 시험일정과 합격여부를 반드시 확인해야 함 사. 「채용절차의 공정화에 관한 법률」제11조에 의해 채용되지 않은 지원자는 합격자 발표일 이후로부터 14일 이내에 제출 서류의 반환을 청구할 수 있음(단, 온라인 입사 지원으로 작성 및 제출한 서류는 반환 불가) 아. 본원에 대한 소개는 웹사이트 http://ltikorea.or.kr 참조 자. 문의처: 한국문학번역원 경영관리팀 02)6919-7771 한국문학번역원장

    알림광장 > 채용정보 > 채용공고

  • 2016 한국문학번역원 공로상 수상자 발표

    한국문학번역원은 2016년 공로상 수상자 3인(단체)을 선정하였다. 공로상은 한국문학의 세계화에 힘써온 국내외 학자, 출판인, 단체의 공을 기리고자 2013년에 신설되었으며, 올해 4회를 맞이하였다. 공로상 시상식은 올해 12월 8일(목)에 열리는 제14회 한국문학번역상 시상식과 연계하여 열릴 예정이다. 2016년 공로상 수상자(단체) 명단 언어권 이름 주요공적 영어권 켈리 팔코너 (Kelly Falconer) - 이응준, 배수아, 천명관, 한유주 등 유망 작가를 영입, 한국 작가의 영미권 소개에 기여 - Asia Literary Review 한국문학 특집호 행사 기획 - 한국작가의 해외 진출의 실질적 청사진 제시 (2017년 3월 미국 Graywolf Press, 4월 영국 Tilted Axis 출판사에서 한유주 작가 작품 출간 계약 완료) 중국어권 상해역문출판사 (Shanghai Translation Publishing House) - 1978년에 설럽된 중국 최대 규모의 번역서 전문 출판사로 10년이 넘는 오랜기간동안 한국문학을 중국에 알리는데 크게 기여함 (약 20여종의 한국문학 번역도서 출간) 프랑스어권 장끌로드 드크레센조 (Jean-Claude De Crescenzo) - 한국문학전문 출판사 '드크레센조 출판사'를 창립, 다양한 한국문학이 지속적으로 프랑스 시장에 진출할 수 있도록 기반 마련 심사평 한국문학번역원의 공로상은 그 동안 한국문학 작품의 번역과 출판에 공로가 지대한 출판사나 번역문학가 등을 대상으로 수여해 온 것으로써 외국에서 어려운 여건 속에서도 한국문학을 위해 노력하는 기관이나 단체에 커다란 자극과 용기를 갖도록 만든 중요한 의미를 가진 상이다. 2016년 수상 대상자로 캘리 팔코너, 상해역문출판사, 장끌로드 드크레센조 등을 선정하는데 있어 운영위원 전원은 만장일치로 가결했다. -켈리 팔코너: Asia Literary Agency 소속의 유명한 문학 에이전트이자 프리랜서 편집자로 활동하면서 한국문학의 영어권 소개에 앞장서고 있다. 영국에서 열린 Asia Literary Review 한국문학 특집호 발간 기념행사 기획자로 참여하는 등 한국문학번역원 사업에 도움을 주고 있기도 하다. 한유주 불가능한 동화가 2017년 3월 미국 Graywolf Press에서, 4월 영국 Tilted Axis 출판사를 통해 출간될 예정이며, 소설가 이응준, 배수아, 천명관 등의 작품 번역․출간을 위해 노력하고 있는 등 한국문학의 영어권 소개에 큰 기여를 하고 있다. -상해역문출판사: 중국 최대 규모의 번역서 전문 출판사로 한국어에 정통한 전문 편집자들을 보유하여 한국문학작품을 선정 번역하여 출판하고 있으며, 현재까지 님의 침묵, 한국분단 소설선, 김약국의 딸들, 홍어, 아주 오래된 농담, 왕을 찾아서, 길위의 집 등 약 20여종 이상의 한국문학 작품들을 출판하여 중국에 한국문학을 소개하는데 크게 기여하였다. -장끌로드 드크레센조: 1987년부터 프랑스 엑스-마르세유대학 교수로 재직하면서 자신의 이름을 딴 한국문학 전문 출판사인 드크레센조 출판사를 설립하여 이현주, 김애란, 김사과, 김애란, 박민규, 박범신, 정유정, 편혜영, 고은, 은희경, 한강 등 약 20여명의 한국작가들의 작품을 번역․출판하였다. 한국문학 웹진 “글마당”을 만들어 프랑스에 한국문학을 지속적으로 소개하고 있으며, 2016년도 파리도서전 한국 주빈국 행사에서 프랑스 전문위원으로 성공적인 진행에 크게 기여하였다. ※공로상 심사: 정연선(육사 명예교수), 서태부(서울여대 영문과 교수), 장소원(서울대 국문과 교수)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2017년도 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 참가 해외 한국학대학 모집

    2017년 해외 유수대학 연계 번역실습 워크숍 참가 해외 한국학 대학 모집 한국문학번역원은 세계 각국의 한국어/한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학과 연계하여 한국문학 번역실습 워크숍을 개최합니다. 한국문학 예비 번역가 양성에 관심있는 해외 대학의 많은 참가 바랍니다. 1. 언어권 _ 제한없음 2. 선발대학 _ 4~6개 대학 ※선발대학 수는 예산상황 등에 따라 변동이 가능합니다. 3. 지원자격 - 한국문학 단편소설 및 시를 외국어로 번역하는 실습과정을 지도할 수 있는 강사진과 한국 단편소설 및 시를 외국어로 번역할 수 있는 한국어 능력을 지닌 학/석사생이 5인 이상 있는 해외대학. 4. 지원 내역 _ 강사료, 코디네이터비, 운영비 1) 현지 대학의 한국문학 번역실습 세미나 개최 지원 - 한국문학 단편소설/ 시 1편을 외국어로 번역하는 세미나. (주 1회, 3개월) 2) 현지 대학의 한국문학 번역실습 워크숍 개최 지원 -세미나 후 해당 작가와의 번역공동작업 및 워크숍(2일~3일) ※ 현지 기관에서는 세미나 및 워크숍을 조직 및 운영하고, 번역원에서는 해당 내용을 협의하며, 예산을 지원합니다. ※ 세미나 및 워크숍은 2017년 상반기에 개최하는 것을선호합니다. 5. 지원금 _ 강사료, 코디네이터비, 운영비 ※ 지원금의 경우 지원신청서에지원 요청 금액을 작성하시면, 번역원에서 예산 상황 및 현지 물가 등을 종합적으로 고려하여 지원금액을 결정합니다. ※ 해당작가파견 관련 비용(사례비, 항공료 및 여비)은 번역원에서 별도로 지원합니다. ※ 유로 사용 국가는 유로화로 지원하며 그 외 국가는 달러로 지원합니다. 6. 제출 서류 1) 지원신청서(소정양식, 영어 혹은 한국어로 작성) - 지원 요청 금액, 세미나/워크숍 일정 및 내용, 번역실습 작가 및 작품, 학과 및 수강생 현황 등 상세정보 포함. ※번역실습 작품은 기번역 언어는 제외하며, 추후 변동이 가능합니다. 2) 번역실습 강사진 이력서 및 자기소개서(자유양식, 영어 혹은 한국어로 작성) ※제출한 서류는 반환하지 않습니다. 7. 신청기한 및 방법 -2016. 10. 20~ 2016. 12. 20. 24:00시 (한국 표준시간 적용) 8. 신청방법 - 이메일 (academy@klti.or.kr)을 통한 접수 9. 발표 - 2017. 1월 중순 10. 선정 기준 - 한국문학 세미나 및 워크숍을 수행할 수 있는 유리한 조건에 있는가( 강사진의 한국문학 번역 경력 및 수강생의 한국어 수준 등) - 한국문학에 대한 열의를 가지고 한국문학 세미나 및 워크숍을 적극적으로 수행할 수있는가.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 한국문학번역원 [제15회 한국문학 번역출판 국제워크샵] 개최

    글로벌 시대의 고전문학을 말하다 한국문학번역원 제15회 한국문학 번역출판 국제워크샵 개최 ○ 문화체육관광부 (장관 조윤선) 산하기관인 한국문학번역원 (원장 김성곤)은 오는 10월 13일(목) 오전 10시부터 16시까지 세종문화회관 예인홀에서 제15회 한국문학 번역출판 국제워크샵을 개최한다. ○ ‘한국문학 번역출판 국제워크샵’은 한국문학과 도서의 수준 높은 번역과 해외 출판시장 진출을 강화하는 데 놓인 당면 과제를 찾아 논의하려는 목적에서 출발했다. 올해로 15회째를 맞는 워크샵의 주제는 “한국 고전문학의 가치와 공유 (Classical Literature in the Global Era: Its Value and How to Share It)”로, 한국 고전문학에 초점을 맞추어 글로벌 시대 고전문학의 번역 및 공유와 관련하여 다양한 논의가 전개될 예정이다. ○ 총 4인의 발제자와 3인의 토론자로 구성된 이번 제15회 한국문학 번역출판 국제워크샵은 구텐베르크 프로젝트 CEO 그렉 뉴비(Greg Newby)의 기조 발제 “전자책 만들기 45년, 구텐베르크 프로젝트” 로 시작된다. 워크샵 1부에는 노튼 앤솔로지 편집위원이자 보스턴 대학교 교수 뵙케 데네케(Wiebke Denecke)가 “고전학의 재발견, 세계 고전 유산의 보전, 소통 및 활용의 시급성” 에 대해 발제를 맡는다. 이어 2부에는 러시아 상트페테르부르크대학교 한국어문화 센터 소장 세르게이 쿠르바노프(Sergei Kurbanov)의 “한국 고전문학-정확한 번역인가 재창작인가?,” 독일 함부르크 대학교 교수 및 전문번역가인 바바라 왈(Barbara Wall)의 “한류 팬에게 있어 한국 고전 문학의 의미”를 각각 발표한다. 발제 후 이어지는 토론 및 질의응답에는 한국고전세계화연구소 최병현 소장, 한국외대 러시아어과 김현택 교수, 부산대 인문학연구소 이상현 HK교수 이상 3인이 참석한다. ○ 이번 워크샵은 고전 일반의 가치와 공유에 대한 점검에서 시작한다. 이미 70년대에 전 세계 고전 독자들을 위해 전자책과 인터넷을 기반으로 세계 고전 작품의 무료 공유 프로젝트를 운영하고 있는 구텐베르크 프로젝트 CEO 그렉 뉴비가 전자책이라는 현대적 매체와 고전과의 만남을 추구한다면, 노튼 앤솔로지 동아시아 고전 편집위원인 뵙게 데네케는 ‘지금이야말로 고전이 필요한 시대라는’ 진단 아래 학문적 관점에서 현대 사회에서 고전의 보전과 활용의 시급성과 세계문학으로서의 동아시아 문학 번역의 도전적 의미에 대해 살펴보고 있다. ○ 한국 고전의 가치와 공유를 다루는 2부에서 러시아 상트페테르부르크대학교 한국학 교수인 세르게이 쿠르바노프는 한국 고전의 세계화란 정확한 번역을 넘어서 현대 독자들에게 다가갈 수 있는 재창작 수준의 가공이 필요한 것은 아닌가 하는 도발적인 질문을 던진다. 독일의 바바라 왈 교수는 한류 드라마 별에서 온 그대와 「구운몽」을 비교 분석함으로써, 우리 고전의 의미를 동아시아 고전 그리고 현 상황의 한류와 연결해 살펴보고 있다. ○ 금년부터 한국문학번역원은 현대문학뿐 아니라 고전문학을 번역하여 해외로 내보내는 사업을 시작했다. 고전번역사업을 통해 금년 초 펭귄출판사에서「홍길동전」을 출간하여 ‘펭귄클래식’에 최초로 한국 고전을 포함시켰으며, 이어서「구운몽」이 출간될 예정이다. 이번 워크샵은 한국 고전을 세계 고전문학 일반의 관점에서 재조명하고, 그 구체적인 확산 가능성에 대해 살펴보는 자리가 될 것이다. 한국문학번역원의 이번 워크샵이 각 분야 전문가들의 발제 및 토론을 통해 다양한 시선으로 한국 고전문학 번역출판의 발전 방안을 모색하는 의미 있는 자리가 될 것으로 기대된다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2016 제15회 한국문학번역신인상 수상자 발표

    한국문학 전문번역을 활성화하고 한국문학을 해외에 소개할 신진번역가를 발굴하기 위해 매년 시행하는 한국문학번역신인상의 2016년도(제15회) 수상자가 선정되었다. 언어권별 수상자는 아래와 같다.(영어 2명, 나머지 6개 언어권 각 1명) 언어권 번역자명 작품명 영어 권정연 (Christine Kwon) 휴가(Holiday) 존 전스타드 (John E. Jernstad) 휴가(Vacation) 프랑스어 세종 에릭 필립 (SAISON Eric Philippe) 휴가(Vacances) 독일어 도미닉 파이제 (Dominik Feise) 휴가(Urlaub) 스페인어 울리세스 틴돈 만자노 (Ulises Tindón Manzano) 휴가(Vacaciones) 러시아어 예카테리나 드로노바 (Ekaterina Dronova) 휴가(Отпуск) 중국어 허성 (Justin Xu) 임시교사(临时教师) 일본어 다카이 오사무 (OSAMU TAKAI) 임시교사(臨時教師) ※ 수상자 외 응모자 개개인의 심사결과와 심사평은 공개하지 않습니다. ※ 수상작은 원작의 저작권으로 인하여 온라인으로 공개하지 않으며, 한국문학번역도서관을 방문하시면 열람 가능합니다. 올해 제15회 한국문학번역신인상의 대상작품은 윤성희 작「휴가」(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어)와 손보미 작「임시교사」(중국어, 일본어)이었으며, 2016년 3월 16일부터 4월 24일까지 7개 언어권에서 응모 원고 총 281건이 접수되었다. (영어 72건, 프랑스어 12건, 독일어 10건, 스페인어 17건, 러시아어 39건, 중국어 33건, 일본어 98건) 응모작이 20편이 넘는 언어권(영어, 러시아어, 중국어, 일본어)에서는 예비심사를 진행하여 우수 20건(러시아어 8건)을 우선 선발했고, 이후 언어권마다 내국인과 외국인 심사자가 각각 본 심사를 진행하여 이들 결과를 두고 최종심사회의에서 언어권별 수상작을 결정했다. 시상식은 2016년 12월 제14회 한국문학번역상 시상식과 함께 열릴 예정이며, 수상자에게는 상금(500만원)과 상패가 수여된다. 심사 총평 해외에서 한국문학의 가시성이 향상되고 있다. 물론 그 중심에는 번역이 있다. 한국문학을 자국어로 번역하는 외국인 번역자는 빠른 속도로 늘고 있다. 올해로 열다섯 째를 맞는 한국문학번역신인상이 한국문학 세계화를 위한 소중한 마중물이 아닐 수 없다. 2016년도에도 많은 응모가 있었고, 언어권에 따라서는 양과 질에 있어서 괄목할 만한 향상을 보이기도 했다. 특히 스페인어, 독일어권 심사자들은 우수한 응모작들 중에서 단 하나의 작품을 고르느라 즐거운 고민을 해야 했다. 서양어권의 경우 러시아어를 제외하고는 대부분 내·외국인 심사위원의 견해가 일치했지만, 중국어, 일본어는 그렇지 못해 마지막까지 세심한 조정과정을 거쳐야 했다. 원문의 정확한 의미 파악이나 등가성 같은 번역 상의 일반적 평가기준보다 번역자가 원문텍스트를 미적 대상으로 인식하고, 그 미적 특질을 충분하게 재현하고 있는지에 중점을 두고 최종의견을 정리했다. 매해 응모가 집중되는 영어, 중국어, 일본어권은 이번에도 예심을 통과한 20편을 대상으로 심사가 이루어졌다. 그러나 특히 중국어, 일본어의 경우, 본심에 오른 응모작들의 수준이 예년에 비해 낮아서 그 중에서 1, 2개의 옥을 찾기 위해 고심해야 했다.‘풍요 속의 빈곤’이라고 말해야 할 이러한 정체 현상은 짚고 넘어갈 필요가 있다. 예컨대 역량 있는 사람들이 응모를 포기 혹은 기피하거나 아니면 응모한 사람들이 스스로의 역량을 충분하게 발휘할 수 없는 요인들이 현행의 번역신인상 운영방식에 내재해있는지 재검토할 시점이 아닌가 싶다. 언어권 별로 단 하나의 단편소설을 ‘지정과제’로 제시하는 현행 방식에 대한대안으로 생각해볼 수 있는 것은 원작자의 성별, 작품 성향 등을 안배한 4, 5편의 작품리스트를 제시하여 시행하는 방식이다. 즉 선택지를 확대함으로써 재능있는 사람들의 응모를 유도하고 번역자 개개인의 개성을 발휘할 수 여지를 확보할 수 있을 것이다. 신인상은 미래의 ‘대가’를 맞이하는 이벤트이다. 굵직한 신인을 발굴할 수 있는 방식에 대한 고민이 필요하다. 2016년 한국문학번역신인상 최종심사 토의과정에서 심사위원 모두가 “한국문학의 외국어번역 수준이 날로 좋아지고 있다”는 이야기가 근거 없는 풍문이 아니었음을 확인할 수 있었다. 어려운 경쟁을 거쳐 수상의 영예를 안게 된 예비번역자들에게 축하의 인사를 전한다. 아울러 비록 선정되지는 못했지만, 열성을 다해 당당한 번역작품을 제출해주신 응모자들께도 심심한 위로와 격려의 말씀을 드린다. 심사위원장 윤상인(서울대학교 아시아언어문명학부 교수) 영어권 심사평 윤성희의「휴가」는 30대 후반의 평범한 회사원인 남자 주인공을 내세워, 그가 무더운 한여름에 휴가를 보내는 모습을 일인칭으로 그리고 있는 작품이다. 독자에게 ‘장차장’으로만 알려지는 주인공은 그다지 다정하지 않은 어머니와 딸을 “미친년”이라고 부르는 아버지 밑에서 빈한한 어린시절을 보낸 것으로 보이며 최근에 파혼을 하고 혼자 살고 있다. 그는 무더운 여름철에 일주일의 휴가를 받았지만 냉방장치도 없는 집에서 혼자 음식을 해 먹고 지내야 하는 답답한 처지이다. 그렇게 시들한 휴가의 하루를 보내고 난 뒤 사춘기 때부터 단짝으로 지내던 친구 중의 하나로 3년 연속 ‘올해의 영업왕’으로 뽑힌 유능한 친구 박이 그를 아내와 어린 아들 둘, 딸 하나인 자신의 가족 휴가에 강권하다시피 데리고 간다. 작품은 그 평범하다면 휴가 내용을 담담히 기술하면서 주인공이 역시 단짝으로 지냈지만 죽은 또 한 명의 친구 대수나 자신에 비해 박이나마 성공했다는 사실에 대해 안도하는 것으로 끝맺는다. 이상의 간단한 개요에서 보듯이 윤성희의「휴가」는 한국 젊은 세대의 평균적인 초상이라 할 만한 내용을 조금 우울하지만 담담한 어조 속에 담아내고 있는 작품이다. 우리말 원문은 비교적 단순한 문장으로 구성되어 있고, 내용도 평이한 일상적인 내용 위주로 되어 있다. 따라서 표면적인 의미를 이해하기 어렵거나 그대로 번역하기에 그다지 어려운 작품이라고는 할 수 없다. 반면, 주인공의 다소 우울하면서 담담한 성찰의 톤, 미세한 감정의 결을 담고 있는 복합적인 문체—특히 소위 간접화법과 직접화법이 섞인—, 그리고 그 모든 것이 자아내는 작품의 분위기는 정확히 번역하기 쉽지 않다. 또한 일상적인 삶에 대한 묘사 위주인 작품인 만큼 한국인의 일상에 평균적이지만, 외국인에게는 낯선 음식명이나 용어 등을 번역할 때도 특별한 노력과 판단이 필요한 작품이라고 할 수 있다. “원작에 대한 정확한 이해와 표현의 충실도”를 가늠하는 본 심사에서는 원작의 표면적 의미에 대한 이해에 오류가 있는가 여부를 비롯해서, 무엇보다도 원작의 문체와 톤, 분위기를 얼마나 잘 파악하고 전달하고 있는가에 초점을 두어 번역의 수준을 평가했다. 예심을 통과한 19편의 영역 작품들을 검토한 결과 예상대로 우리말 이해에 중대한 오류가 있는 작품은 많지 않았다. 그러나 우리문화와 영미문화의 장벽을 넘어야 하는 단어나 표현에 대한 처리는 미숙한 경우가 많았다. 나아가 작품의 톤이나 분위기를 살리는 면에서 작품을 충실히 반영한 작품은 소수였다. 첫 번째 경우, 사소한 예라 할 수도 있지만 역자의 성실성이라는 면에서 문제가 될 수 있는 대표적인 단어로‘국도’를 오역한 경우가 꽤 눈에 띄었다. 둘째 경우의 예로는‘콩국수’나‘토종닭,’‘동사무소,’‘대리’ 같은 직역하기 힘든 단어들의 처리가 미숙하게 이루어진 경우가 많았다. 혹은‘블랙박스’나‘사번타자’처럼 영문으로 직역이 가능하지만, 그렇게 할 경우 실제 지칭하는 대상과 거리가 생기는 경우를 무심히 직역으로 처리한 경우들도 많이 눈에 띄었다.