공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 보도자료
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

보도자료

2007년도 1/4분기 한국문학 번역지원사업 지원대상자 선정
  • 작성자관리자
  • 등록일2007-04-18
  • 조회수2967

 

ㅇ 한국문학번역원(원장 윤지관)은 지난 2월 21일 2007년도 1/4분기 한국문학 번역지원사업 지원대상자로 총 6개 언어권 8건을 선정했다.


ㅇ 한국문학 지원대상 작품을 언어권별로 나눠보면 영어 1건, 불어 3건, 독일어 1건, 러시아어 1건, 스웨덴어 1건, 몽골어 1건으로 나뉘며, 장르별로 살펴보면 소설이 6건, 시 2건으로 나뉜다. (선정작에 대한 안내는 첨부자료 참조)


ㅇ 이번 1/4분기 한국문학  번역지원사업은  2006년도 10월 1일부터 12월 31일까지 접수된  10개 언어권 25건의 번역 작품을 대상으로 총 3차의 심사를 거쳐 진행되었다.


ㅇ  ‘원작과의 등가성 및 이해도’와 ‘문체의 우수성 및 의미의 전달력’을 기준으로 내외국인 심사위원에 의해 진행된 언어권별 심사, 원작의 작품성과 학술적 가치, 현지에서의 수용 기대치, 번역지원 신청자의 자질 등의 기준으로 진행된 최종 심사 등을  거쳐 총 6개 언어권 8개 작품이 최종 번역지원 대상작으로 선정되었다.


ㅇ 2006년도부터 해외출판사 신청이 가능해져 출판사의 참여가 증가하는 가운데, 이번 1/4분기에도 프랑스 출판사와 몽골 출판사가 번역지원을 신청하여 지원대상으로 선정되었다. 김영하의 <빛의 제국>을 신청한 프랑스 출판사 Editions Philippe Picquier는 아시아서적 전문출판사로 동 작가의 <나는 나를 파괴할 권리가 있다>, <검은 꽃> 등을 출간한 바 있다. <황지우 시선>을 신청한 Soyombo Printing LLC는 몽골의 대표적인 출판사로 <난장이가 쏘아올린 작은 공>을 2003년도에 출간한 바 있다. <황지우 시선> 출간 후에는 몽골 문인협회 주최로 황지우 시인 초청 행사를 가질 예정이다.   


ㅇ 2007년도 1/4분기 한국문학 번역지원사업에서는 고은 소설 <화엄경>의 스웨덴어 번역이 지원대상에 포함되었다. 그동안 스웨덴에서 출간되어 호평을 받았던 고은 시집 <만인보>, <순간의 꽃>과 더불어 고은의 작품 세계를 알리는데 큰 역할을 할 것으로 기대한다. 젋은 여성 시인인 김선우의 시집 <도화 아래 잠들다>의 독일어 번역은 한국문학계의 다양한 경향을 보여주는 계기가 될 것이다.

 

ㅇ 각 지원대상자에게는 1,600만원 내외의 번역지원금이 지급되며, 번역이 완료되면 해당 언어권의 현지출판사에서 출판하게 된다. 끝.

2007년도 1/4분기 한국문학 번역지원사업 지원대상자 명단



연번

언어

번역자/공역자

작품명 (원작자)

1

영어

수잔 크라우더 한(프리랜서 에디터)/

백봉현(미국 Teaneck 공공도서관 사서 역임)

한말숙 단편선(한말숙)

2

불어

정은진(파리7대학 한국학 강사)/

자끄 바띨리요(프리랜서 번역가)

이청준 소설선(이청준)

3

임영희(프리랜서 번역가)/

프랑수아즈 나젤(프리랜서 번역가)

※Editions Philippe Picquier(프랑스 출판사) 신청

빛의 제국(김영하)

4

조르주 지겔메이어 (L'Harmattant 출판사 한국 담당)/변정원 (프리랜서 번역가)

태백산맥 6권 (조정래)

5

독어

강승희(한신대 독문과 강사)/

카이 로스(한신대 겸임교수)

도화 아래 잠들다

(김선우)

6

러시아어

나타샤 세르게예브나 시로트코-시비르스카야(쌍트-뻬쩨르부르크국립대 동양학부 재학)/백승무(러시아학술원 러시아문학연구소 박사과정)

 김동리 단편선(김동리)

7

스웨덴어

한인자(프리랜서 번역가)

화엄경(고은)

8

몽골어

체렝호를러(서울대 사회과학대학연구소 객원연구원)/칠라자브(시인)

※Soyombo printing LLC(몽골출판사) 신청

황지우 시선(황지우)




출처표시한국문학변역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록