공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. 2008년도 4/4분기 한국문학 번역지원사업 심사 총평

공지사항

2008년도 4/4분기 한국문학 번역지원사업 심사 총평
  • 작성자최고관리자
  • 등록일2008-12-01
  • 조회수3851


○ 이번 2분기 번역지원 공모사업에는 6개 언어권 12건의 작품이 응모되었다. 이 중 서류가 미비한 불어권 한 작품을 제외한 11건의 작품에 대해 심사를 진행하였다. 언어권별로 살펴보면 영어 5건, 독일어 2건, 중국어 2건, 베트남어 1건, 에스토니아어 1건이었으며, 장르별로는 소설 7건, 시 3건, 고전 1건이었다. 전체적으로 해당언어로 충실하게 번역되었는가, 해당 언어권에서 가독성 있게 읽힐 것인가, 원작 작품과 배경문화를 잘 이해하고 있는가 등이 주요 심사기준으로 논의되었다. 1차 심사를 거쳐 2차 심사에 올라온 작품들을 대상으로 논의를 거쳐 다음과 같이 4편의 작품을 지원 대상작품으로 선정하였다.

각 언어권별로 보면 영어권에서는 <화왕계 외>의 경우 원문에 충실한 번역이라는 점에서 높은 평가를 받았다. 외국인 심사자 역시 가독성이 우수하다는 평가를 내려 선정작으로 올리는 데 쉽게 의견을 모았다. 다만 번역을 진행하면서 작품이 갖고 있는 평이한 문체의 한계를 염두에 두고 번역할 것을 당부한다. <식물들의 사생활>의 경우 원작의 분위기와 어조를 잘 살린 세련된 번역문이라 평가하여 선정되었다. 단지 간혹 눈에 띄는 부적절한 어휘 선택과 해외 독자들을 위한 가독성 측면은 좀 더 유념하여 번역할 필요가 있다고 생각한다.

베트남어권에서는 원작의 맥락 및 상황을 잘 이해하고 번역하였다는 점에서 내외국인에게 모두 높은 평가를 받은 <김유정 단편선>이 선정되었다. 간혹 눈에 띄는 구어체 사용은 번역 시 유념해야 할 점으로 지적되었다.

에스토니아권의 경우는 <역사는 흐른다>가 선정되었는데 문장의 오류를 거의 찾아볼 수 없을 정도의 좋은 번역이라는 평가와 함께 소수언어권에 대한 한국문학 작품을 적극 알리자는 취지에서 선정되었다.

그 외 독어권 <진달래 꽃>의 경우는 원문에 충실한 번역이었으나 가독성 측면에서 낮은 평가를 받아, 반대로 영어권의 <목신의 어떤 오후>는 가독성에서는 우수한 평가를 받았으나 원문과 번역문 사이의 간극이 벌어져 원작의 의미나 분위기를 제대로 살리지 못했다는 평가를 받아 최종 선정 대상에서 아쉽게 탈락하였다.

                                                                                       심사위원장 장경렬(서울대 영문과)

출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록