한국문학번역원 제7회 한국문학 번역출판 국제워크숍
- 문화의 상대성과 번역의 등가성-
한국문학번역원(원장 윤지관)은 “문화의 상대성과 번역의 등가성”을 주제로 제7회 한국문학 번역출판 국제워크숍을 오는 6월 18일 코엑스 컨퍼런스센터에서 개최한다.
관련 분야 학자와 전문번역가들이 서양어권과 동양어권으로 나누어서 섹션 별로 발제를 한 후 토론자와 함께 주제에 대한 주요 쟁점을 부각시키고 객석으로부터의 자유로운 참여를 유도할 예정이다.
번역의 근본 문제라 할 수 있는 문화적 차이에 대한 각자의 견해를 토론하고, 특히 문화적 차이로 인해 빚어졌던 번역의 문제점과 그 해결 방안을 공유하는 장이 될 것으로 기대된다.
일시:2008년 6월 18일 (수), 09:30~17:00
장소:코엑스 컨퍼런스센터 310BC
주최:한국문학번역원
1부:기조 발제 |
|
19:30~10:00 |
등록 |
10:00~10:10 |
개회사 |
기조발제 |
10:10~10:50 |
서양어권 |
도정일
(경희대 영문학과 명예교수)
문화의 상대성과 문화번역 |
10:50~11:30 |
동양어권 |
허세욱
(고려대 중문학과 명예교수/전문번역가)
한국문학의 중국 진출:그 번역과 출판 |
11:30~12:00 |
질의 및 응답 |
2부:동・서양어권 세션 토의 |
동/서양어권
세션 토의 |
12:00~14:00 |
점심 시간 |
발제자 발표 |
|
서양어 |
동양어 |
14:00~14:30 |
영어❘김성곤
(서울대 영문학과 교수/번역 문학가)
번역의 어려움:‘문화번역’ 시대의 문학번역 |
일본어❘김순희
(이화여대 통번역대학원 겸임교수/
전문번역가)
한일문학 번역의 문제점 |
14:30~15:00 |
불어❘김경희
(한양대 프랑스언어문화학과/전문번역가)
문화차이와 번역 |
중국어❘김태성
(전문번역가/작가)
문학번역에서의 모사와 재창작 - 문학작품의 등가성에 대한 소견 |
15:00~15:30 |
독어❘정혜영
(한양대 독문학과 명예 교수/전문번역가)
한독 문학 번역의 전제와 가능성 |
베트남어❘안경환
(조선대 외국어대학 교수/ 전문 번역가)
한국 문학의 베트남어 번역과 과제 |
15:30~15:40 |
휴식 |
토론자 발표 |
15:40~16:10 |
영어❘정이화
(성신여대 영문학과 교수/ 외국어교육원장)
불어❘조재룡
(고려대 불문학과 조교수/번역이론가/문학번역가)
독어❘정민기
(전문번역가) |
일본어❘김명순
(한국외국어대통번역대학원 한일과 강사/전문번역가)
중국어❘유세종
(한신대 중국지역학과 교수)
베트남어❘전혜경
(한국외국어대 베트남어과 교수/ 전문번역가) |
16:10~17:00 |
질의 및 응답 |
|
|
|
|
|
17:10~18:00 |
다과 |