공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. 한국문학번역원 제7회 한국문학 번역출판 국제워크숍

공지사항

한국문학번역원 제7회 한국문학 번역출판 국제워크숍
  • 작성자최고관리자
  • 등록일2008-06-12
  • 조회수3887

한국문학번역원 제7회 한국문학 번역출판 국제워크숍

- 문화의 상대성과 번역의 등가성-


한국문학번역원(원장 윤지관)은 “문화의 상대성과 번역의 등가성”을 주제로 제7회 한국문학 번역출판 국제워크숍을 오는 6월 18일 코엑스 컨퍼런스센터에서 개최한다.


관련 분야 학자와 전문번역가들이 서양어권과 동양어권으로 나누어서 섹션 별로 발제를 한 후 토론자와 함께 주제에 대한 주요 쟁점을 부각시키고 객석으로부터의 자유로운 참여를 유도할 예정이다.


번역의 근본 문제라 할 수 있는 문화적 차이에 대한 각자의 견해를 토론하고, 특히 문화적 차이로 인해 빚어졌던 번역의 문제점과 그 해결 방안을 공유하는 장이 될 것으로 기대된다.


일시:2008년 6월 18일 (수), 09:30~17:00

장소:코엑스 컨퍼런스센터 310BC

주최:한국문학번역원

1부:기조 발제

 

19:30~10:00

등록 

10:00~10:10

개회사 

기조발제

10:10~10:50

서양어권

도정일

(경희대 영문학과 명예교수)

문화의 상대성과 문화번역

10:50~11:30

동양어권

허세욱

(고려대 중문학과 명예교수/전문번역가)

한국문학의 중국 진출:그 번역과 출판

11:30~12:00

질의 및 응답

2부:동・서양어권 세션 토의

동/서양어권

세션 토의

12:00~14:00

점심 시간

발제자  발표

 

서양어

동양어

14:00~14:30

영어❘김성곤

(서울대 영문학과 교수/번역 문학가)

번역의 어려움:문화번역 시대의 문학번역

일본어❘김순희

(이화여대 통번역대학원 겸임교수/

전문번역가)

한일문학 번역의 문제점

14:30~15:00

불어❘김경희

(한양대 프랑스언어문화학과/전문번역가)

문화차이와 번역

중국어❘김태성

(전문번역가/작가)

문학번역에서의 모사와 재창작 -
문학작품의 등가성에 대한 소견

15:00~15:30

독어❘정혜영

(한양대 독문학과 명예 교수/전문번역가)

한독 문학 번역의 전제와 가능성

베트남어❘안경환

(조선대 외국어대학 교수/ 전문 번역가)

한국 문학의 베트남어 번역과 과제

15:30~15:40

휴식

토론자  발표

15:40~16:10

영어❘정이화

(성신여대 영문학과 교수/ 외국어교육원장)

불어❘조재룡

(고려대 불문학과 조교수/번역이론가/문학번역가)

독어❘정민기

(전문번역가)

일본어❘김명순

(한국외국어대통번역대학원 한일과 강사/전문번역가)

중국어❘유세종

(한신대 중국지역학과 교수)

베트남어❘전혜경

(한국외국어대 베트남어과 교수/ 전문번역가)

16:10~17:00

질의 및 응답

 

 

 

 

 

17:10~18:00

다과


출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록