공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. Critique générale du jury sur les candidatures aux Aides à la traduction de littérature coréenne

공지사항

Critique générale du jury sur les candidatures aux Aides à la traduction de littérature coréenne
  • 작성자최고관리자
  • 등록일2007-08-27
  • 조회수2761
 

Critique générale du jury sur les candidatures aux Aides à la traduction

de littérature coréenne pour le 2ème trimestre de 2007


Sur 43 candidatures pour 10 langues aux Aides à la traduction de littérature coréenne pour le 2ème trimestre de 2007, 23 pour 8 langues ont été passées à l’examen final, qui en a enfin sélectionné 8 pour 3 langues. La critique générale est la suivante.

Parmi les candidatures pour l’allemand ont été choisis Les arbres sur la pente et La Terre vol. 5. Le candidat premier du ouvrage prouvait une bonne compréhension de l’oeuvre originale et une traduction de qualité. Le second, qui a traduit un des grands roman-fleuve, bénérifie en fait du renouvellement des aides existantes.

Parmi 2 finalistes pour l’espagnol qui avaient d’ailleurs une bonne note sur leur traduction a été choisi La vie privée des plantes pour son genre et sa valeur littéraire de l’oeuvre originale.

Sur 8 finalistes pour le chinois, 5 ont été sélectionnés. Le grand nombre des sélectionnés par rapport aux autres langues a suscité de vives discussionspour certains, la part du chinois atteindrait ainsi plus de 60% du nombre total des sélectionnés. Mais au 1ertrimestre aucune candidature pour le chinois n’avait été sélectionnée et pour ce trimestre il y avait un nombre écrasant de candidatures pour le chinois, qui présentaient toutes d’ailleurs la traduction de très bonnne qualité. Ces arguments suffisaient de convaincre tous les membres du jury, qui, ‘heureux convaincus’, devraient ainsi souhaiter encourager les excellents traducteurs de la littérature coréenne en chinois.

Les autres candidatures ont été exclues en raison de la qualité de la traduction ou du traducteur ou afin d’éviter de subventionner de plusieurs reprises les même maisons d’édition.

C’est très encourageant de constater l’augmentation de l’intérêt pour la traduction de la littérature coréenne. Mais l’intérêt augmenté devrait s’accompagner de la qualité améliorée de la traduction. Un autre regret, c’est qu’un bon nombre des traducteurs, peu enthousiastes envers la vocation de présenter à l’étranger les oeuvres littéraries coréennes, ne se concentrent que sur la traduction.


출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록