2003년도 하반기 한국문학번역지원사업 지원대상자 선정 |
|
0. 개 요
한국문학번역원(원장 진형준)은 12월 1일 2003년도 하반기 한국문학 번역지원 대상자로 총 16개 언어권(영어, 불어, 독어, 서어, 중국어, 일어, 노어, 몽골어, 헝가리아어, 유고어, 리투아니아어, 이탈리아어, 터키어, 스웨덴어, 몽골어, 베트남어) 36건을 선정했다.
1. 상시 지원신청제 운영
번역원은 한국문학의 해외소개라는 설립목표를 효율적으로 달성하고 번역가의 항시적인 번역작업이 가능하도록 번역지원을 상시화하였다. 작년까지의 년 1회 번역지원제도를 개선하여 번역지원신청을 상시 접수하되, 금년도의 경우 2회로 나누어 지원하고 있다. 이번 대상자 선정은 지난 4월 1일부터 9월 30일까지 접수된 16개 언어권 58건의 작품을 대상으로 실시되었다.
2. 언어권별 및 장르별 선정건수
번역지원 선정대상자를 각 언어권별로 살펴보면 영어권 7건, 불어권 4건, 독어권 4건, 스페인어권 5건, 러시아어권 2건, 베트남어권 1건, 스웨덴어권 1건, 몽골어권 1건, 일본어권 1건, 터키어권 1건, 중국어권 3건, 이탈리아어권 1건, 헝가리어권 2건, 유고어권 1건, 리투아니어권 1건, 네덜란드어권 1건 등이다. 시기별로는 정약용의 "목민심서" 등 고전이 9건, 현대가 27건이다. 현대문학을 장르별로 보면 은희경의 "새의 선물" 등 소설이 22건, "고은시선" 등 시가 3건, "이윤택 희곡선" 등 희곡이 2건이다.
3. 고전 번역에 대한 높은 관심
이번 지원선정 대상자 중 특기할 만한 것은 고전에 대한 번역자들의 높은 관심이다. 총 36건의 지원대상건수의 1/4인 9건을 차지하고 있는 고전분야는 정약용의 "목심심서"와 같은 역사·철학서부터 김만중의 "구운몽" 등 한문소설에 이르기까지 다양한 작품이 선정되었다. 번역원은 고전번역에 관심을 유도하기 위해 그동안 영어권에 고전 지정도서를 선정하여 지정공모하여 왔다. 그런데 한국문학의 해외소개는 현대문학과 더불어 한국의 문화를 전반적으로 이해할 수 있는 고전도서의 번역이 균형적으로 이루어져야 한다는 인식이 번역가로 하여금 고전 번역에 관심을 갖게 하는 요인이 되었다고 보인다. 번역원은 고전번역의 중요성을 환기하고 많은 번역가의 참여를 유도하기 위해 고전 100선을 선정하여 내년부터는 모든 언어권에 걸쳐 고전의 소개가 체계적으로 이루어지도록 할 예정이다.
4. 심사과정
이번 심사는 원작의 우수성, 번역지원 신청자의 번역능력, 해외 현지에서의 수용 기대치 등을 기준으로 3차에 걸쳐 진행되었다.
5. 번역지원금 및 향후계획
각 지원대상자에게는 1,500만원의 번역지원금이 지급되며, 번역이 완료되면 해당 언어권의 현지출판사에서 출판할 예정이다. 번역원은 내년부터 고전 100선과 현대문학 중·장편소설 80선을 지정번역도서로 선정하여, 지금까지의 자유공모제와 함께 지정공모제를 병행하여 장기적으로 균형적인 한국문학의 해외소개를 유도한다는 방침이다.
연번 |
언어 |
번역자/공역자 |
신청작품명 (원작자) |
1 |
영어 |
김동욱(성균관대 영문과 교수)/Richard Nichols |
이윤택 희곡선(이윤택) |
2 |
Maya Chun West(코리아 헤럴드 기자) |
머꼬네 집에 놀러올래?(이만교) |
3 |
이승아(UCLA 박사과정) |
사씨남정기(김만중) |
4 |
John Holstein(성균관대 영문과 교수) |
한국현대단편선(김동리 외 다수) |
5 |
최병현 (호남대 영문과 교수) |
목민심서(정약용) |
6 |
최양희(호주 Canberra대학 동양학 교수) |
열하일기(박지원) |
7 |
최종열(마이애미대학 시창작 석사과정)/David Schloss(마이애미 대학 영문과 교수) |
어두워진다는 것(나희덕) |
8 |
불어 |
김경희(한양대 유럽언어문화학부 교수)/
이인숙/Stephane Coulon |
이창동 소설선(이창동) |
9 |
이병주(파리7대학 한국학과 교수)/Odile Charmeil |
16세기 가사와 시조(송순 외) |
10 |
최은숙(Le Havre대학 한국학과 부교수)/Pierre Chabal |
이호철 단편선(이호철) |
11 |
한경미(전문번역가)/Patrick Pidoux |
이강백 희곡선(이강백) |
12 |
독어 |
강승희(베를린 훔볼트대학 독문과 박사과정)/오동식/쟈이악 |
황석영 단편선(황석영) |
13 |
- |
- |
14 |
정민기(프리랜서 번역가)/Stefan Straub(독일 퀠른시 고등학교 교사) |
멸치(김주영) |
15 |
헬가 피히트(전 훔볼트대학 한국학과 교수)/한정화 |
토지 IV(박경리) |
16 |
서어권 |
김창민(서울대 서문과 교수)/Pedro Shimose |
만다라(김성동) |
17 |
나송주(한국외국어대학 외국문학연구소 연구교수)/Cesar Espada Sanchez |
구운몽(김만중) |
18 |
박종욱(한국외국어대학 강사)/ Ana Hernandez |
마네킹(최윤) |
19 |
이선영(스페인어 통·번역 프리랜서)/Angela Perez Contreras |
몽실언니(권정생) |
20 |
조갑동(한서대 교수)/Bernardino M. Hernando |
한중록(혜경궁 홍씨) |
21 |
러시아어 |
김현택(한국 외국어대학 러시아어과 교수)/스타니슬라브 리 |
한국한시집I |
22 |
함영준(단국대 러시아전공 교수)/이상윤 |
박완서 단편소설선(박완서) |
23 |
중국어 |
김학철(서울대 중문학과 대학원 재학)/임명신 |
당신들의 천국(이청준) |
24 |
박명애(중국 중한번역문학연구회 연구원)/구본기 |
어느 무정부주의자의 사랑(최수철) |
25 |
박정원(한국외국어대학 외국문학연구소 연구교수)/방효하 |
새의 선물(은희경) |
26 |
일본어 |
이노우에 아쯔시(島根縣立國際短期대학 교수) |
영원한 제국(이인화) |
27 |
베트남어 |
오은철(베트남 하노이 사범대 박사과정)/응우엔 응우엔 빙 |
삼대(염상섭) |
28 |
몽골어 |
에르덴수렌 다와삼보(서울대 교육학과 박사과정 수료)/이종국 |
우리들의 일그러진 영웅 외(이문열) |
29 |
스웨덴어 |
한인자(프리랜서)/Carola Hermelin(스웨덴 노벨도서관 수석사서) |
고은시선(고은) |
30 |
이탈리아어 |
Maurizio Riotto(나폴리 동양학 한국학과 교수) |
홍길동전(허균) |
31 |
터키어 |
하티제 쿄로울루(에르디예스대학 한국어문학과 강사)/서재만 |
김소월시선(김소월) |
32 |
헝가리어 |
김보국(Xotvos Lorand대학 한국학과)/꼬바치 에디뜨 알렉산드라 |
난장이가 쏘아올린 작은 공(조세희) |
33 |
유진일(한국외국어대학 헝가리어과 교수)/Szuts Zoltan |
황순원 단편선(황순원) |
34 |
유고어 |
김지향(한국외국어대학 유고어과 강사)/미라요치치 |
오정희 단편선(오정희) |
35 |
네덜란드어 |
임꺼 환 하르딩헌 |
엄마의 말뚝(박완서) |
36 |
리투아니아어 |
서진석(에스토니아 타르투대학 비교민속학부 박사과정)/바이다스 야나비츄스 |
한국대표민담선집 | |
|