공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. 2023 한국문학번역상 번역신인상 수상자 발표

공지사항

2023 한국문학번역상 번역신인상 수상자 발표
  • 작성자번역출판팀
  • 등록일2023-12-05
  • 조회수2466

2023 한국문학번역상 번역신인상(문학부문) 수상자 발표


한국문학 신진번역가를 발굴하기 위해 시작된 <한국문학번역상 번역신인상>2023년도 수상자가 선정되었다. 9개 언어권(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 베트남어, 아랍어)에서 362건이 응모하였다. 올해의 지정 번역대상 작품은 고전으로는 이항복유연전, 근대문학작품은 염상섭의표본실의 청개구리, 현대문학작품은 은희경의 장미의 이름은 장미였다.

올해부터 9개 언어권의 총 362건의 응모작이 접수되었고, 1차 외국인 심사와 2차 내국인 심사를 진행하여 언어권별 1건씩 총 9건의 수상작을 선정하였다. 1차 심사는 9개 언어권의 외국인 편집자와 번역가 등 총 14인이 맡았으며, 원고 가독성, 언어 유창성, 문학적 스타일을 중심으로 평가했다. 2차 심사는 1차 심사에서 가장 훌륭하게 번역된 60건이 대상이 되었다. 각 언어권의 문학 전공 대학교수가 참여하여 원작 이해도와 표현 충실도를 집중적으로 평가했다. 그 결과 아래의 9인이 2023년 한국문학번역상 번역신인상 문학부문 수상자로 결정되었다.


2023 한국문학번역상 번역신인상(문학부문) 수상자

언어권

수상자

번역대상 작품

영어

이경민

은희경

장미의 이름은 장미

프랑스어

홍지인

은희경

장미의 이름은 장미

독일어

슐체 리사 브리타

은희경

장미의 이름은 장미

스페인어

마리아 카밀라 이달고 에스카욘

은희경

장미의 이름은 장미

러시아어

포포브치 다리야

이항복 유연전

중국어

뢰운헌

은희경

장미의 이름은 장미

일본어

박가영

은희경

장미의 이름은 장미

베트남어

유하은

이항복 유연전

아랍어

할라 압둘나비 압바스

이항복 유연전

수상자 성명 표기는 수상자 본인이 응모신청서상에 기입한 성명에 의함


심사총평

<2023년 한국문학번역상 번역신인상>에는 9개 언어권(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 베트남어, 아랍어)에서 362건이 응모하였다. 올해의 번역상 지정 작품에는 고전문학작품으로는 이항복의 유연전, 근대문학작품에는 염상섭의 표본실의 청개구리, 현대문학작품으로는 은희경의장미의 이름은 장미가 올랐다. 20238,9월에 치러진 1차 심사에서는 원고 가독성’,‘언어 유창성’,‘문학적 스타일을 기준으로 하였고 각 언어권별 심사위원을 위촉하여 진행하였다. 그 결과 9개 언어권 60건이 다음과 같이 선정되었다. 영어 10, 프랑스어 2, 독일어 3, 스페인어 3, 러시아어 9, 중국어 10, 일본어 9, 베트남어 8, 아랍어 6건이 2차 심사대상에 올랐다. 장르별로는 고전이 9, 근대가 11, 현대는 40건이었다. 2차 심사는 9월과 10월 사이 진행되었으며 원작이해도와 표현충실도를 기준으로 평가하여 최종적으로 각 언어권별 1건씩 총 9건이 수상작으로 결정되었다. 아무래도 현대작품인 은희경의장미의 이름은 장미가 총 6(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 중국어, 일본어)으로 가장 많고 다음으로 고전작품인 이항복의유연전3(러시아어, 베트남어, 아랍어)이었다.

심사위원들이 제출한 의견을 바탕으로 각 선정작에 대한 간단한 심사평을 짧게 소개하면 다음과 같다.

[영어권]

서술자의 심리 및 작품 전반의 주제를 효과적으로 전달하는 특유의 어조와 문체를 잘 파악하고 옮겼다. 특히 원작의 문체상 특징을 살려 자연스럽고 깔끔하면서도 군더더기 없는 차분한 독백체의 어조를 잘 살렸다.”

[프랑스어권]

작품의 특징을 잘 파악하고 유려하게 표현했다. 첫 대목을 비롯해 여러 부분에서 현재시제를 사용해 생생함과 속도감을 살려 원문의 문체와 분위기를 전달하였다. 원문의 리듬감이 번역문에서도 느껴질 수 있도록 배려한 노력이 돋보였다.”

[독일어권]

원작의 간결한 표현과 독일어의 맛을 살린 점이 눈에 띈다. 비교적 원문의 간결성을 유지하면서 독일어의 맛을 살린 작품을 선정했다.”

[스페인어권]

우선 자연스럽고 유려한 스페인어 번역이라는 점이 돋보인다. 매끄러운 번역의 장점도 놓치지 않으면서 동시에 원문의 뉘앙스와 의미를 잘 전달하고 있다는 점에서 스페인어를 구사하는 번역자의 뛰어난 역량과 원작의 의미를 파악하고 이것을 문화적으로 전사하겠다는 노력과 정성을 느낄 수 있었다.”

[러시아어권]

전체적으로 원작에 대한 높은 이해도롤 바탕으로 충실한 번역을 보여주었다. 번역문의 어휘 선택과 표현력도 수준급이다. 원작이 17세기에 쓰여진 작품이라 이해하기 힘든 표현도 많지만 성실하게 뜻을 잘 전달한 점도 훌륭하다. ”

[중국어권]

까다로운 원문을 정확하게 옮겼으며, 작품의 의도를 훌륭히 전달하고 있는 탁월한 번역이다. 원문을 정확히 이해하여 어휘 하나하나를 빼놓지않고 잘 번역하면서 한 편의 중국어 문학 작품으로서의 멋과 아름다움을 추구하고 있다. 전체적으로 높은 수준을 보여주는 번역이다.”

[일본어권]

좋은 번역이 가져야 할 덕목 중에 하나인 가독성이 돋보였다. 원작이 가진 느낌을 살리면서, 일본어로도 어색하지 않은 단어 선택을 높이 평가하고 싶다. ”

[베트남어권]

원문의 줄거리와 맥락 및 이야기 전개 상황을 잘 파악하고 매우 꼼꼼하고 충실하게 번역한 응모작이다. 또한 번역한 어휘나 문장의 표현이 일관성 있고 통일성이 있고, 원문의 느낌을 최대한 살리려고 하였음이 어휘와 문장 하나하나에서도 드러난다.”

[아랍어권]

본 번역은 이보다 좋을 수 없다.’는 표현이 아깝지 않은 훌륭하고 우수 번역이다. 조선시대를 배경으로 한 어렵고 난해한 작품을 단순하고 간결한 문체를 사용하여 한국어 원문의 내용과 느낌을 한 치의 오차 없이 성공적으로 전달하고 있다.”

2023. 11. 3.

운영위원장 고형진



<2023 한국문학번역상> 번역신인상(문학부문) 심사위원

1차 심사자 명단(9개 언어권 14)

언어권

이름

소속

영어권

Krys Lee

전문 번역가

Jae Won Chung

Rutgers University 교수

프랑스어권

Kim Simon

고려대 불어불문학과 교수

독일어권

Jan Karsten

독일 컬처북스 대표

스페인어권

Julia Ariza

아르헨티나 피오르도 출판사 편집자

러시아어권

Alexey V. Burov

러시아 엑스모 출판사 해외 저작권 담당자

중국어권

Chen Feier

중국 신경전문화 편집자

Yazmine Lin

대만 만유자문화 편집장

일본어권

Setsubai Hayashi

일본 아스트라 하우스 편집자

TAJIMA Yasue

일본 쇼시칸칸보 대표

KAGEMOTO TSUYOSHI

리츠메이칸대학 강사

Yosuke Yanagawa

도쿄외국어대학 강사

베트남어권

Mai Van Phan

시인

아랍어권

Muhammad Fadl

이집트 아시르 알쿠툽 해외 저작권 매니저

2차 심사자 명단(9개 언어권 9)

언어권

이름

소속

영어권

손영주

서울대 영어영문학과 교수

프랑스어권

오은하

연세대 불어불문학과 교수

독일어권

정현규

숙명여대 독일언어문화학과 교수

스페인어권

송상기

고려대 서어서문학과 교수

러시아어권

윤새라

울산과학기술원(UNIST) 인문학부 조교수/번역가

중국어권

최재용

명지대 중어중문학과

일본어권

강우원용

가톨릭관동대 Verum 교양대학 교수

베트남어권

조명숙

호치민 인문사회과학 대학교/조선대 호찌민세종학당 교수

아랍어권

장세원

단국대 아시아중동학부 교수







2023 한국문학번역상 번역신인상(문화콘텐츠 부문) 수상자 발표



2022년부터 <한국문학번역상 번역신인상>은 기존의 문학 부문에 더해 문화콘텐츠(영화, 웹툰) 부문에서 번역신인상 수상자를 선정하고 있다. 영화와 웹툰 부문은 각각 들꽃영화상, 한국만화가협회와 공동 주관하였다. 영화 부문은 프랑스어, 스페인어, 중국어, 일본어, 베트남어(5개 언어권)로 지원작을 공모했으며 대상 작품은 오세연 감독의 성덕, 김종관 감독의 아무도 없는 곳2종이었다. 웹툰 부문은 영어, 프랑스어, 스페인어, 일본어, 베트남어(5개 언어권)로 지원작을 공모했고, 대상 작품은 사이사 작가의 도롱이, 네온비, 김인정 작가의 양아치의 스피치2종이었다. 20개국 206(영화 116, 웹툰 90)의 응모작이 접수되어 1차 심사와 2차 심사를 거쳐 각 장르의 언어권별 1건씩 총 10건의 수상작을 선정하였다. 그 중 영화와 웹툰 각 부문에서 1인씩 총 2인이 문화체육관관광부 장관상 수상자로 결정되었다.



2023 한국문학번역상 번역신인상(문화콘텐츠 부문) 수상자


구분

수상자

번역대상 작품

영화

프랑스어

티레 줄리

아무도 없는 곳

스페인어

소사 리베로 카를로스 페드로

아무도 없는 곳

중국어

가이멍

성덕

일본어

가마카리 스즈

성덕

베트남어

왕안(장관상 수상)

아무도 없는 곳

웹툰

영어

박진우

양아치의 스피치

프랑스어

루카 까미(장관상 수상)

도롱이

스페인어

크리스티나 몰리나 마르티네스

양아치의 스피치

일본어

한아라

도롱이

베트남어

도 김 푹

도롱이

수상자 성명 표기는 수상자 본인이 응모신청서상에 기입한 성명에 의함


영화 부문 심사총평

2023 문화콘텐츠 번역신인상 [영화] 부문 5개 언어(프랑스어, 스페인어, 중국어, 일본어, 베트남어)에 대한 응시자 번역물의 2차 심사회의는 언어별 2명의 심사위원(10)4인의 한국문학번역원 관계자들이 참석한 가운데 진행되었으며, 언어권별 번역신인상 및 장관상 수상자를 결정하는데 있어 심사위원들 간에 큰 이견 없이 결정되었다.

2차 심사회의에 올라온 번역은 모두 1차 심사를 통과한 번역물이었고 번역을 제출한 응시자는 선정이 끝날 때까지 익명으로 유지되었다. 수상자는 심사위원들과 한국문학번역원 간 사전 합의된 심사항목 및 기준에 의거한 의견과 평가를 토대로 결정되었으며, 기계번역(AI 번역)에 대한 이슈를 감안해 공정하게 이루어졌다. 5명의 번역신인상 수상자가 선정되고, 이들 중 장관상을 수상할 번역(응시자)이 결정되었다. 향후 신인상 운영방안 관련 제언 또한 몇 가지 제시되었다.

2023. 10. 25.

영화 부문 심사위원장 심재환


웹툰 부문 심사총평

웹툰 부문에서는 5개 언어권(영어, 프랑스어, 스페인어, 일본어, 베트남어)을 대상으로 심사를 진행했다. 문화콘텐츠 번역신인상 사업이 발족하고 나서 불과 2년째임에도 응모가 활발했다.

웹툰이라는 장르의 역사는 아직 일천하고, 전문 번역자도 드물다. 그럼에도 다행스러웠던 것은 다양한 수준의 번역결과물이 섞여 있는 가운데 각 언어권 별로 본심에 오른2~4편의 응모작은 상당히 우수했으며, 그 중에는 당장 출판해도 될 정도의 완성도를 갖춘 작품도 있었다는 점이다.

웹툰이 디지털시대의 새로운 대중문화 콘텐츠라는 점을 고려하여 심사기준을 설정했다. 예컨대 원작에 대한 이해도, 의성어/의태어의 처리, 글자수의 적절한 조정 등을 살펴보았고, 무엇보다도 창의성이 가미된 현지화를 통해 스토리에 몰입할 수 있게 하는 가독성을 확보했는지를 중시했다. 언어권별로 선정된 5편은 모두 위 기준들을 거의 충족하고 있다고 말할 수 있다. 그중에서도 프랑스어권의 선정작은 신인임에도 불구하고 세련된 솜씨로 괄목할 만한 성취를 이뤄냈다고 판단해 장관상 수상자로 선정했다.

2023. 10. 26.

웹툰 부문 심사위원장 윤상인



2023 한국문학번역상 번역신인상(문화콘텐츠 부문) 심사위원

심사자 명단(2개 부문 5개 언어권 각 2, 10)

구분

이름

소속

영화

프랑스어권

한유미

프랑스 K-Vox Festival 대표/ 프랑스 이마고 센느코레엔느 총서 편집장

브노아 디 파스칼

전문 번역가

스페인어권

심재환

번역아카데미 강사

김보영

한국외대 통번역대학원 강사

중국어권

장위

번역아카데미 정규과정, 문화콘텐츠 중어권 지도교수

왕기맹

중앙대 전문통번역학과 부교수

일본어권

강방화

번역아카데미 강사

김명순

전문 번역가

베트남어권

전혜경

한국외대 베트남어과 명예교수

최영란

국제영어대학원대학교 교수

웹툰

영어권

자넷 홍

전문 번역가

장해니

이화여대 통번역대학원 강사

프랑스어권

오헤리앙 라후랑디

번역아카데미 강사

브누아 기야메

전문 번역가

스페인어권

이르마 시안자 힐 자녜스

전문 번역가

알바라신 고르디요 마리아 델 로사리오

전문 번역가

일본어권

오영아

번역아카데미 강사

윤상인

서울대학교 아시아언어문명학부 전 교수

베트남어권

하 밍 타잉

전문 번역가

응우옌 응옥 꿰

국제영어대학원대학교 한베실무통역과 교수


출처표시+상업적 이용금지+변경금지한국문화정보원이(가) 창작한 저작물은 공공누리 출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록