공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  5. <2023 해외 한국학대학 번역실습워크숍> 지원대상 심사 결과 발표

공지사항

<2023 해외 한국학대학 번역실습워크숍> 지원대상 심사 결과 발표
  • 작성자학사운영팀
  • 등록일2023-02-17
  • 조회수3337

<2023년도 해외 한국학대학 번역실습워크숍> 심사 결과


한국문학번역원은 신진 번역가 발굴 및 지원을 위해, 해외 한국학 대학과 협력하여 한국문학 번역실습 워크숍을 개최하고 있습니다.

올해로 10회째를 맞는 본 사업에는 20개 언어권 36개 대학으로부터 36건의 지원서가 접수되었습니다.


· 지원서 접수기간: 2022. 12. 26.() ~ 2023. 1. 18.() 24:00


· 접수 현황: 20개 언어권 36(영어권 2, 독어권 3, 서어권 1, 노어권 5, 중어권 6, 일어권 1, 이탈리아어권 2, 체코어권 2, 슬로베니아어권 1, 덴마크어권 1, 불가리아어권 1, 포르투갈어권 1, 튀르키예어권 3, 아랍어권 1, 아제르바이잔어권 1, 몽골어권 1, 베트남어권 1, 태국어권 1, 힌디어권 1, 인도네시아어권 1)


지원 대학 선정을 위한 심사위원회가 2023. 2. 7.()에 본원에서 개최되었고, 심사 결과 다음과 같이 올해의 지원대학을 선정하였습니다.


2023년도 해외 한국학대학 번역실습워크숍 지원대학 목록


2023년도 해외 한국학대학 번역실습워크숍 지원대학 목록

구분

언어권

학교

공모사업 선정

영어

보스턴대학교

영어

센트럴랭커셔대학교

독어

비엔나대학교

독어

프랑크푸르트괴테대학교

서어

말라가대학교

노어

게르첸사범종합대학교

노어

러시아국립인문학대학교

노어

모스크바국립대학교

노어

모스크바국립외국어대학교

노어

카잔연방대학교

중어

대련외국어대학교

중어

대외경제무역대학교

중어

산동과학기술대학교

중어

산동대학교

중어

서주공정대학교

중어

대만정치대학교

일어

도쿄외국어대학교

이탈리아어

베네치아 카포스카리대학교

이탈리아어

시에나 외국인 대학교

체코어

올로모츠의대학교

체코어

프라하찰스대학교

슬로베니아어

류블랴나대학교

덴마크어

코펜하겐대학교

불가리아어

소피아대학교

포르투갈어

상파울루대학교

튀르키예어

앙카라대학교

튀르키예어

에르지예스대학교

튀르키예어

이스탄불대학교

아랍어

아인샴스대학교

아제르바이잔어

아제르바이잔언어대학교

몽골어

인문대학교

베트남어

반랑대학교

태국어

실라빠껀대학교

힌디어

네루대학교

인도네시아어

인도네시아교육대학교

협정대학

독어

보훔대학교

* 지원금액, 대상작가 및 작품은 개별 안내 예정


지원대학 선정심사 총평


2023년도 해외 한국학대학 번역실습 워크숍 지원 사업에는 총 20개 언어권에서 36개 해외 한국학대학에서 지원하였다. 영국과 미국, 독일과 오스트리아, 스페인, 러시아, 덴마크, 체코, 슬로베니아, 불가리아, 포르투갈, 이탈리아, 튀르키예, 아제르바이잔 등 구미유럽과 중국, 대만, 일본, 인도, 베트남, 몽골, 태국, 인도, 인도네시아 등 아시아 권역, 그리고 브라질, 이집트에서 번역 실습 워크숍을 조직신청했다. 이러한 현상은 세계 각지의 여러 국가와 민족 문화권에서 한국문학을 골고루 향유하고 현지 문화의 새로운 구성을 도모하기를 희망하는 본 사업의 취지에 매우 부합한다. 더군다나 2022년과 비교할 때 5개교가 더 신청했다는 점에서 지원사업의 발전이라는 관점에서 볼 때 매우 고무적이다. 왜냐하면 한국문학에 대한 관심과 작품, 작가의 교류를 통한 문화교통의 쌍방향성 경로가 더욱 확장되고 있음을 확인할 수 있었기 때문이다.

각 지원 기관이 제출한 사업계획서는 기본적으로 한국문학 번역실습 워크숍의 의의와 취지를 잘 이해하고 실제 과정을 이끄는 제안으로 구성되어 해외 한국문학 번역실습 교육이 질적으로도 어떤 단계로 올라서는 과정에 있음을 확인할 수 있었다. 해외 한국학 대학 번역실습 워크숍 과정은 2014년부터 시작, 해외 대학의 한국어 및 한국문학 전공 학생들을 대상으로 한국문학 번역실습 교육을 통해 한국문학의 현지 인지도를 제고하고 전문 번역인력 양성의 계기를 마련하는 토대가 되어 왔다. 그동안 주류 언어권을 포함하여 현재 한국문학 번역아카데미에 개설되어 있지 않은 언어권까지 포함하여 한국문학 번역실습 및 저자와의 워크숍 기회를 제공, 한국문학 번역 인력을 발굴하고 한국문학에 대한 관심과 이해의 폭을 넓혀 왔다. 더욱이 코비드 19가 점차 소진되는 상황을 맞게 되어 올해부터 다시 현지에서의 작가초청사업을 다시 진행하기로 결정되었다. 이에 따라 전문독자와 한국작가의 만남이 가능해졌으며, 해당 국가와 한국의 친밀한 관계 맺기도 더욱 기대할 만한 것이 되었다. 나아가 작가의 고유한 개성은 물론 그들이 작품을 통해 그려낸 한국문화와 인물들의 내면, 자연과 일상을 둘러싼 서정과 서사를 해외의 독자들과 나눌 수 있게 되어 한국의 깊은 곳까지 살펴보고 이해하는 데에도 많은 도움이 될 것으로 판단된다.

지원 대상 선정에서 심사자들은 사업취지와의 적합성, 프로그램의 구체성, 교수 및 학생역량, 지원 규모의 적절성, 각 언어권별 형평성, 그리고 앞으로의 발전 가능성을 세심하게 논의, 심사하였다. 워크숍을 실시해 온 기존 기관과 신규 진입 기관 모두 사업의 적실성이 있는 워크숍을 통해 사업성과를 착실하게 이루어내고 상호 문화번역을 통해 다원평등한 문화지평이 열릴 수 있는지 여부를 가늠해보고자 하였다. 심사 결과 총 20개 언어권의 36개 대학을 지원하기로 결정하였으며, 기존의 성과와 최초 지원 등 경우에 따라 번역대상 작품 선정이나 지원금 규모 조정, 효과적 운영 등을 요청하였다. 특히 2개 대학 이상에서 선택된 작가 및 본 지원사업의 성격에 타당하지 않은 작품에 대해서는 작가의 상황과 한국문학번역원의 취지를 고려하여 새로운 작가나 작품으로 교체해줄 것을 요청하기로 했다. 이럴 경우 워크숍 관련 문학 수업과 번역 작업, 다양한 작가의 교류와 대화, 한국문학 번역의 다양성 및 깊이 확보에 많은 도움이 될 것으로 의견을 모았다.

심사위원들은 마지막으로 해외대학 지원과 관련하여 다음과 같은 사항이 더욱 보완될 필요가 있음을 확인했다. 먼저 지원 신청이 이뤄지지는 않거나 그 숫자가 적은 프랑스어권, 남아프리카공화국을 비롯한 아프리카 지역과 중남미 지역, 일본과 중앙아시아 지역에 대한 사업 안내와 참가에 대한 독려도 강화되어야 한다. 또한 지원비 가운데 꼭 필요한 요목과 사항에 대한 잘 정리된 가이드를 제공함으로써 워크숍 지원 본래의 목적과 이상을 충실히 달성할 수 있도록 준비해줄 것을 한국문학번역원 측에 요청하였다.

소위 한류로 지칭되는 한국 대중문화에 대한 관심은 한국 여행과 방문, 나아가 한국어와 문화 학습을 위한 유학생의 증가를 혁혁히 높여 가고 있다. 한국문학은 외국인들이 표면에서는 보지 못한 한국인 고유의 성정과 감각, 세계 및 자연과 관계 맺기의 방법과 태도, 그리고 타자들과의 만남과 대화의 방식 등을 엿보는 데 중요한 역할을 한다. “해외 한국학대학 번역워크숍은 한국문학의 이러한 역할을 미리 만나보고 경험하게 한다는 점에서 그 잠재적실천적 역할이 매우 크다. 2023년도 한국문학번역원의 지원을 통해 그 가능성이 더욱 확장, 심화되기를 기원한다.


2023. 2. 7.

심사위원장 최현식







한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시  조건에 따라 이용할 수 있습니다.한국문학번역원이 창작한 <2023 해외 한국학대학 번역실습워크숍> 지원대상 심사 결과 발표저작물은 공공누리 한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다. 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록