메뉴 바로가기 본문 내용 바로가기 하단 주소 바로가기
한국문학해외소개자료사업
  • 홈
  • 사업안내
  • 한국문학해외소개자료사업
  • 번역도서교차출간
facebook에 공유하기 새창열림 트위터에 공유하기 새창열림 네이버블로그에 공유하기 새창 열림 글자크게 글자작게 프린트
번역 도서 교차 출간
  • 개요
    • 한국문학번역원은 우리에게 잘 알려지지 않았던 언어권의 출판사, 공공기관과 협약을 맺고 문학작품을 상호 출간하는 문학작품 교차출간 사업을 추진하고 있습니다. 그동안 영어를 비롯한 주요 언어권을 중심으로 한국문학이 소개되어 세계문학과 활발히 교섭하며 우리 문학의 폭과 깊이를 더해올 수 있었습니다. 하지만 세계 곳곳에는 비록 널리 알려지지는 않았지만 힘써 지켜 온 말과 글로 독자적인 문학전통을 이룩한 나라들이 많이 있습니다. 미처 알려지지 않았던 세계의 문학을 한국 독자들에게 소개하고, 우리 문학을 해당 언어권 독자들에게 알림으로써 소중한 문화교류의 디딤돌을 만들어가고자 합니다.

  • 주요사항
    • 이란 : 이란의 시문학을 우리말로 번역하여 미친 듯 푸른 하늘을 보았다(2017)를 출간하였습니다. 이란에서는 우리 현대시선집 도화 아래 잠들다خوابْ زیر شکوفههای هلو(2017)를 번역출간하였습니다.

    • 조지아 : 조지아의 단편소설 열편을 엮어 단편소설집 양계 농부 가브리엘과 그의 정원(2018)을 출간하였습니다. 조지아에서는 한국 단편소설 열편을 수록한 한국현대단편소설집을 조지아어로 번역출간할 예정입니다.

    • 네덜란드 : 네덜란드 장편소설 인성-한 아들의 성장소설(2019)을 번역출간하였습니다. 네덜란드에서는 김만중의 구운몽을 네덜란드어로 출간할 예정입니다.

    • 그외 : 인도네시아 단편소설집(2019 예정), 벨라루스 시선집(2019 예정)

담당자정보

담당자정보
담당 부서 이름 이메일 전화번호
문학기반팀 출판부 박현선 gyunsun@klti.or.kr 02-6919-7716