메뉴 바로가기 본문 내용 바로가기 하단 주소 바로가기
알림광장
  • 홈
  • 알림광장
  • 공지사항
페이스북 트위터 블로그 글자크게 글자작게 프린트
공지사항
2017 ‘일본어로 읽고 싶은 한국의 책’ 번역콩쿨 공모 안내
게시일 2017-09-26 작성자 이선행 조회수 1076
첨부

poster_2017 일본어로 읽고 싶은 한국의 책 번역콩쿨.pdf (916KB) 첨부파일

 

 한국 출판컨텐츠에 대한 다양한 정보를 발신해 온 일본 K-BOOK진흥회(대표 나카자와 케이)와,  ‘새로운 한국문학’ 시리즈를 비롯해 한국의 뛰어난 문학작품을 소개해 온 일본의 쿠온(CUON) 출판사는, 이번에 한국문학번역원의 후원으로 일어권의 우수한 신인번역가 발굴을 위한 번역 콩쿨을 개최합니다. 심사는 제일선에서 활약하고 있는 작가 및 번역가에 의해 이루어지며, 수상작품은 쿠온출판사를 통해 출간됩니다. 지금 더욱 더 주목 받고 있는 한국문학. 그 매력을 번역을 통해 당신이 직접 전해 보세요.

 

【번역언어】
한국어 ⇒ 일본어

 

【응모자격】
・ 한국 문예작품의 번역출판(단독 번역서. 공역 및 협력은 포함하지 않음) 실적이 1권 이하인 개인
・ 국적, 연령, 학력, 거주지역 불문

 

【과제도서】
 『쇼코의 미소』  최은영 저 (문학동네, 2016, ISBN 9788954641630)
・ 위 도서에 포함된 단편 7작품 중, 필수과제인 「쇼코의 미소」 포함 2개 단편을 일본어로 번역할 것 (필수과제 외 1작품은 신청자가 임의로 선택)
・ 과제도서는 주최측이 별도 제공하지 않으므로 직접 준비할 것

 

【응모방법】
・ 번역작품은 MS Word로 지정서식에 맞춰 작성한 뒤, 홈페이지(K-BOOK진흥회, 쿠온)에서 응모기간 내에 업로드할 것. 또한 파일은 작품별로 나누어 저장할 것
・ A4 세로쓰기/ 10.5pt/ MS명조(MS고딕 병용 가능)/ 페이지 중앙 하단에 페이지 번호 삽입
・ 신청자의 간략한 프로필을 작성하여 번역작품과 함께 제출할 것

 

【심사위원】  ※임의순, 경칭 생략
나카자와 케이(작가, K-BOOK진흥회 회장), 요시카와 나기(번역가), 김훈아(번역가), 온 유쥬(작가)

 

【수상내용】
・ 최우수상 1명, 우수상 2명을 선정. 수상작을 포함한 모든 단편을 수상자 3인이 번역, 편집과정을 거쳐 쿠온에서 출판함
・ 선정자에게는 한국문학번역원의 내규에 따른 번역지원금이 지급될 예정

 

【일정】
・ 응모접수: 2017년 10월 2일(월) ~ 2018년 1월 15일(월)
・ 결과발표: 2018년 4월 중순 예정
・ 시상식: 2018년 7월 (도쿄에서 개최)
・ 출간: 2018년 11월 예정

 

【주최/후원/협찬】
・ 주최: K-BOOK 진흥회, 주식회사 쿠온 
・ 후원: 한국문학번역원, 주일한국대사관 한국문화원
・ 협찬: 북카페 CHEKCCORI, 한국어 학습저널 hana
 
【유의사항】
・ 제출작품 반환 요구 및 심사에 관한 문의에는 응하지 않습니다.
・ 신청자의 개인정보는 엄중히 관리하며, 본 상 이외의 목적으로 이용하지 않습니다.
・ 수상작의 출판, 전자서적 배포에 관한 모든 권리는 쿠온에게 귀속됩니다.

 

【문의/접수】 
K-BOOK진흥회 http://www.k-bungaku.com
주식회사 쿠온(CUON)  http://www.cuon.jp
〒101-0051 東京都千代田区神田神保町1-7-3三光堂ビル3階
Tel: +81-(0)3-5244-5426  Fax: +81-(0)3-5244-5428
E-mail: concours@k-bungaku.com

 

한국문학번역원 담당자: 아시아문화권팀 이선행
Tel: 02-6919-7743

이전다음글
이전글 2017년 공개채용(서울국제작가축제, 전산 계약직) 최종합격자 발표 2017-09-25
다음글 2017년 공개채용(출판 계약직 1인) 서류전형 심사결과 2017-09-28