역사 속의 한국 여인 [Yeoksa sogui hangung yeoin]
Frauen in Koreaeine Kulturgeschichte
한국문학번역원 웹사이트가 한국웹접근성인증평가원에서 시행하는 "웹접근성 인증심사"를5년 연속 통과하였습니다.(※ 한국웹접근성인증평가원: 국가정보화기본법 제32조의 2 및 동법 시행규칙 제3조의 3에 의거한 공인된 인증기관 입니다.)앞으로도 한국문학번역원은 장애인과 노약자분들을 포함한 많은 분들이한국문학번역원 웹사이트를 이용하시는데 불편함이 없도록 최선을 다하겠습니다.
2021년 영문정기간행물 Korean Literature Now 제작사 선정 입찰과 관련하여 제안요청서 설명회를 다음과 같이 개최하오니 참조하여 주시기 바랍니다. 일정: 2021년 3월 2일(화) 오후 2시 (30분 정도 소요)방식: 비대면 (ZOOM 이용) - 접속 URL: https://zoom.us/j/6282319533 - 회의 ID: 628 231 9533 (URL로 접속이 되지 않는 분은 회의 ID으로 들어와 주시기 바랍니다.) * ZOOM 설치가 되어야 참여하실 수 있는 점 양해해 주시기 바랍니다. (ZOOM 다운로드 URL: https://zoom.us/download) 위 설명회와 관련하여 궁금하신 점이 있으시면 담당자(유재준, firstname.lastname@example.org)로 연락주시기 바랍니다. 감사합니다.
임원 직무청렴계약 및 청렴서약 현황
Taipei, Feb. 17 (CNA) Taiwan's National Central Library (NCL) will hold a month-long exhibit of Korean books in translation beginning on Thursday, it announced Wednesday.In a press release, the library said the exhibit was originally scheduled to be a part of the 2021 Taipei International Book Exhibition (TIBE), which was moved to an entirely virtual format due to COVID-19 concerns.According to the library, the exhibit will feature a selection of 100 fiction and non-fiction titles, 54 picture books and 15 children's books, and will focus on the themes of gender, the environment and generational change.The Korean Publishers Association, which helped arrange the event, said it will also donate copies of all 169 books to the NCL for the benefit of Taiwan's reading public.Aside from individual readers, the exhibit will also be of interest to domestic libraries and publishers looking to expand their offerings of Korean literature, said NCL director-general Tseng Shu-hsien (曾淑賢).
2021년 영문정기간행물 Korean Literature Now 제작사 선정 입찰과 관련하여 제안요청서 설명회를 다음과 같이 개최하오니 참조하여 주시기 바랍니다.일정: 2021년 2월 23일(화) 오후 2시 (30분 정도 소요)방식: 비대면 (ZOOM 이용) - 접속 URL: https://zoom.us/j/6282319533 - 회의 ID: 628 231 9533 (URL로 접속이 되지 않는 분은 회의 ID으로 들어와 주시기 바랍니다.) * ZOOM 설치가 되어야 참여하실 수 있는 점 양해해 주시기 바랍니다. (ZOOM 다운로드 URL: https://zoom.us/download)위 설명회와 관련하여 궁금하신 점이 있으시면 담당자(유재준, email@example.com)로 연락주시기 바랍니다. 감사합니다.
Eigentlich erzählt Roman- und Drehbuchautorin Cho Nam-Joo die Lebensgeschichte einer vollkommen durchschnittlichen Südkoreanerin. Kim Jiyoung ist 1982 in Seoul geboren. Mit einer älteren Schwester und einem jüngeren Bruder wuchs sie auf. Doch ist ihre Biografie seit frühester Kindheit von sexistischer Diskriminierung geprägt. Wie selbstverständlich bekommen ihr Vater und Bruder das größte Stück Fleisch, in der Mittelschule gelten für Mädchen strengere Kleiderordnungen als für Jungen. Kim Jiyoung wird von Lehrern und Arbeitgebern sexuell belästigt, von Kollegen heimlich auf der Toilette gefilmt. Sie wird bei Bewerbungen und Beförderungen benachteiligt, muss schließlich mit der Geburt einer eigenen Tochter ihren Job kündigen und entwickelt im Alter von 33 Jahren eine Psychose.
Inspirada em uma figura histórica, Hong Gildong é conhecido como um dos Três Grandes Bandidos de Joseon, que os coreanos usam hoje como um nome genérico, correspondente a algo como “João da Silva” em português, em sinal de sua onipresença no imaginário coletivo coreano. Escrita em 1612 durante a dinastia Joseon, A história de Hong Gildong (Estação Liberdade, 144 pp, R$ 39 – Trad.: Yun Jung Im) conta a trajetória de seu protagonista desde o nascimento, na pele de filho ilegítimo de um nobre e sua concubina. Em uma sucessão de aventuras e façanhas, destacam-se sua inteligência excepcional e dons supernaturais. Com o “destino forjado pelo céu”, Gildong é capaz de prodígios como o domínio das artes mágicas, a capacidade de encurtar distâncias e desdobrar-se e criar réplicas de si mesmo, enquanto que sua força sobre-humana e astúcia são as armas que mobiliza para enfrentar seus antagonistas, sejam eles os poderosos ou os espíritos malignos. Hong Gildong é considerado o “Robin Hood coreano”, já que ele é também um “herói bandido” – que tira dos ricos para dar aos pobres. O livro é tido como a primeira obra ficcional composta em hangeul – escrita de cunho alfabético (letras que representam sons) pelas mãos de Heo Gyun (1569-1618), um nobre letrado que deixou uma obra que engloba filosofia, poesia, ensaios e ficção, todos redigidos em ideogramas chineses, com exceção desta.
Das Gedächtnis zu verlieren ist schlimm genug. Um so ernsthafter ist das Problem für einen Serienmörder. Dabei hat sich der 70jährige Byong Su Kim, aus dessen »Aufzeichnungen« der Roman des Autors Young Ha Kim besteht, eigentlich zur Ruhe gesetzt. Im Alter von 16 hatte er seinen gewalttätigen Vater mit dem Kopfkissen erstickt, mit 45 verlor er die Lust am Töten. Ab und zu besucht er das Lyriktreffen an der lokalen Volkshochschule; die Gedichte, in denen er seine Morde schildert, werden vom ahnungslosen Kursleiter wegen ihrer schönen Metaphern gelobt. Dann wieder sitzt er verwirrt auf der Polizeiwache. Dort kennt man ihn schon und weiß, in welche Wohnung man ihn bringen muss. Die Diagnose lautet auf Alzheimer.Und ausgerechnet nun treibt in der Gegend ein Serienmörder sein Unwesen. Beunruhigt blättert Kim seinen Kalender durch, stellt aber fest, dass er für die Tatzeit ein Alibi hat. Das aber heißt, dass es einen anderen Mörder gibt, dass Kims Tochter Un Hi gefährdet ist! Was soll er unternehmen? Er weiß, wie vergesslich er nun ist und dass er alles, was er bemerkt, aufschreiben muss. Kurz darauf liest er, dass in der Nähe ein Serienmörder zugeschlagen hat. Als er in seinem Tagebuch blättert, findet er die bereits wieder vergessenen Aufzeichnungen über die drohende Gefahr.Hintergrund ist die südkoreanische Gewaltgeschichte der Nachkriegszeit. Die Karriere des Serienmörders Kim entspricht – vom Erscheinungsjahr des koreanischen Originals 2013 an zurückgerechnet – ungefähr den Militärdiktaturen der Generale Park und Chun. Kim blieb nicht nur unentdeckt, weil die Ermittlungstechniken auf einem kläglichen Stand waren, sondern weil die Polizei Verdächtige folterte und diese Morde gestanden, die sie gar nicht begangen hatten. Die Gegenwartshandlung ist dann ein gespenstisches Ausblenden der Vergangenheit.
Vendu à plusieurs millions d'exemplaires, le livre de Min Jin Lee paraît ce mardi en français en librairie, en parallèle d'une adaptation sur le petit écran en cours de production chez Apple.
최근 스마트폰 해킹 위협 증가에 따라 대국민 인식 제고를 위해 국가정보원 및 과학기술정보통신부에서 마련하여 배포한 스마트폰 보안수칙 10을 알려드립니다.아래 스마트폰 보안수칙 10가지 사항을 체크하시고 스마트폰 보안을 생활화해주십시오.감사합니다.[문의]전산관리팀 02.6919.7782,7783
韓流ドラマやＫ―ＰＯＰに続き「Ｋブック」とも呼ばれる韓国文学が、全国の書店でフェアが開かれるなど注目されている。広島市の書店でも、韓国人と在日コリアンの作品を集めたコーナーが好評。当初は１カ月限定の企画だったが、反響が大きいため１年半続いている。品ぞろえも増やし、現在９０タイトル以上が並ぶ。 ＪＲ広島駅前の「エディオン蔦屋家電」（南区）は２０１９年夏にコーナーを設置した。女性への理不尽な扱いを描いた小説「８２年生まれ、キム・ジヨン」が日本でもヒットし、韓国文学への注目度が上がったためだ。 「ドキリとする刺激の強い表現が魅力」と話すのは、担当店員の吉田泰則さん（４２）だ。「日本文学でここまでフェミニズムや社会問題を前面に出すものは少ない。小説もエッセーも新鮮で、日本文化と近く、親しみやすい」と語る。お薦めは、頑張っても不幸になるのはなぜかを問い掛けるエッセー「あやうく一生懸命生きるところだった」。現代人の悩みは日韓共通だと分かり、共感を持てたという。
The 2021 Taipei International Book Exhibition (TIBE) has already launched online and is scheduled to kick off its in-person event on January 26 at the Taipei World Trade Center.The event organizer, Taipei Book Fair Foundation, and the Ministry of Culture (MOC), which sponsored the exhibition, announced the highlights of the 29th fair on Tuesday (Dec. 29). According to the MOC, the upcoming event features South Korea as its guest of honor, and an exhibition themed "XYZ" will showcase hundreds of South Korean classic works and hold online talks with authors and literary critics from the East Asian country.Due to the pandemic, an online version of the book fair was launched on Tuesday, said the ministry. The physical book fair will last from Jan. 26-31.The main exhibition, a children's play zone, and a reading area for elementary and junior high school students will all be on the first floor, while a digital area will be located on the second floor. On Jan. 29, curator Lee Ming-tsung (李明璁) will invite book lovers to read together and there will be DJs and artists on site.In addition to the fair, the MOC will distribute 200,000 book coupons each worth NT$100 (USD$3.50). Only those who are under 18 years old and join the "Winter vacation goes to the book fair" program, foreigners, people with disabilities, and High-Speed Railway or train ticket holders are eligible to apply for the coupons.
2020년 4분기 한국문학 번역지원 공모사업 심사 총평2020년 4분기 번역지원은 2020년 7월 1일부터 9월 30일까지 3개월 동안 접수된 작품들을 대상으로, 서류심사와 1, 2차 내외국인 심사 및 최종 심사를 거쳐 지원 대상을 선정하였다.이번 분기에는 총 15개 언어권 65건의 신청서류가 접수되었으며, 언어권별로는 영어 15건, 프랑스어 3건, 독일어 3건, 스페인어 7건, 러시아어 9건, 중국어(간체) 8건, 일본어 7건, 덴마크어 1건, 베트남어 5건, 아랍어 1건, 아제르바이잔어 1건, 이탈리아어 2건, 터키어 1건, 페르시아어 1건, 헝가리어 1건, 장르별로는 소설 44건, 시 8건, 아동 4건, 인문 6건, 기타 3건 이었다. 1차 외국인 심사에서는 원어민 출판 관계자가 해당 언어의 구사 능력과 번역원고의 문체 및 가독성 등을 중심으로 평가하였으며, 이를 통과한 작품을 대상으로 2차 내국인 심사자가 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중점적으로 평가하였다. 1, 2차 심사결과를 토대로 11월 26일에 실시한 최종심사 선정회의에서, 각 심사 결과 및 선정위원의 의견을 종합 반영하여 다음 총 3개 언어권 4건의 번역 작품에 대한 지원을 결정하였다. ■ 언어권별 최종 선정현황: 스페인어 2건, 러시아어 1건, 이탈리아어 1건최종 선정 회의에서 논의된 주요 내용은 다음과 같다. 스페인어권에서는 두 작품이 선정되었다. 먼저 원문에 충실하면서도 직역과 의역을 적절히 사용하여 완성도 높은 번역으로 평가 받은 김초엽 작가의 『우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면』, 그리고 현장감이 살아 있는 번역으로 높은 가독성이 돋보인 임성순 작가의 『극해』, 이 두 작품을 지원 작품으로 결정하였다. 러시아어권에서는 김사과 작가의 『미나』를 지원 작품으로 선정하였다. 문장의 표면 구조뿐 아니라 거기에 내포된 의미와 분위기까지 러시아어로 재현한 우수한 번역으로 평가되었다. 마지막으로 이탈리아어권에서는 원작의 문장과 문체, 심리적 요소를 충실히 옮기면서도 독자들이 쉽게 접근할 수 있도록 복잡하지 않은 문체로 표현한 점을 평가받은 강화길 작가의 『다른 사람』을 지원 작품으로 선정하였다. 선정된 작품들을 통해 해당 언어권에서 새로운 한국문학이 현지 독자들을 만날 수 있기를 기대한다. 2020년 11월 26일 심사위원장 김현택
ㅇ 한국문학번역원(원장 김사인)은 2020년도 4분기 한국문학 번역지원 대상작으로 총 3개 언어권 4건을 선정하였다.ㅇ 해외출판사 관계자의 심사와 내국인 해당분야 전문가 심사 등 총 세 차례의 심사를 통과하여 2020년도 4분기 한국문학 번역지원 대상작으로 최종 선정된 건의 목록은 다음과 같다.연번언어권번역자/공역자장르원작자작품명1스페인어주하선소설김초엽우리가 빛의 속도로 갈 수 없다면2박하나/마이따네 도니스 푸엔테스소설임상순극해3러시아어타티야나 바제노바소설김사과미나4이탈리아어메릴루 엠베르티/문희선소설강화길다른 사람총 지원건수총3개 언어권 4건 (스페인어2건,러시아어1건,이탈리아어1건)ㅇ 각 지원대상자에게는 약정된 번역지원금이 지급되며, 지원대상작은 번역 완료 후 해당 언어권 현지 출판사를 통해 출간될 예정이다.
ㅇ ≪한국문학번역원≫은 정보주체의 동의, 법률의 특별한 규정 등 「개인정보보호법」제17조 및 제18조에 해당하는 경우에만 개인정보를 제3자에게 제공합니다 ㅇ ≪한국문학번역원≫은 다음과 같이 개인정보를 제3자에게 제공하고 있습니다 - 제공 일자 : 2020. 11. 25. - 제공의 법적 근거 : 「개인정보보호법」제18조제2항제2호, 「공공기관의 운영에 관한 법률」제13조제2항, 동법시행령 제17조제3항 - 제공받는 자의 개인정보 이용 목적 : 공공기관의 고객만족도조사를 위한 ≪한국문학번역원≫의 서비스를 직접 경험한자에 대한 설문조사 실시 - 제공하는 개인정보 항목 : 서비스 받은 업무명, 고객사명(법인), 성명, 소속 및 직급, 전화번호, 이메일 주소, 내외국인 여부, 국내/해외거주 여부 - 제공받는 자의 보유기간 : 2020년도 공공기관 고객만족도 조사 완료시까지
문화체육관광부 2020 - 312호 2021년 문학분야 장관 상장 지원 신청 안내 공고문‘정부표창규정’ 제8조 및 ‘예술경연대회 상장지원 등에 관한 규칙’에 따라 문학분야 경연대회에 대한 문화체육관광부 장관상장 수요계획을 다음과 같이 조사하오니, 수요가 있는 기관(단체)에서는 붙임 양식에 의거 기한 내에 신청하여 주시기 바랍니다. 1. 제출대상 : 2021년 개최하는 문학분야 대회의 문화체육관광부 장관상 수요단체 2. 제출기한/방법 : 2020.11.6.(금)~11.17.(화) 18시까지 / e-mail 접수 접수처담당자연락처접수 e-mail 주소문화체육관광부예술정책과정지선044-203-2729(접수 확인처)firstname.lastname@example.org ※ 유의사항 - 이메일 제출 시 메일 제목은 반드시 구분 및 대회명으로 제출하시기 바랍니다. 예시) [기존] 제**회 전국 청소년 백일장 장관상 지원신청 [신규] 제**회 전국 청소년 백일장 장관상 지원신청 - 이메일을 송부하였더라도 수신이 확인되지 않을 경우 접수여부가 불투명하므로, 접수여부를 반드시 유선으로 확인하시기 바랍니다. 3. 제출서류 상 장구 분제출 서류문화체육관광부장관상문화체육관광부 장관상을지원 받고자하는 문학분야 경연대회 - 주관단체가 지부 등 하급단체인 경우 상급단체와 대회개최 관련 협의완료 증빙자료 ㅇ 장관상 지원 신청서 (붙임:제출서식)ㅇ 주최 및 주관단체 증빙서류 (비영리법인은 법인설립허가증 사본, 기타 단체는 사업자등록증 사본 등) 4. 지원 대상 발표 : 2020. 2월 중 (예정) ※발표 일정은 상황에 따라 변경될 수 있음 ㅇ 문화체육관광부 누리집 (www.mcst.go.kr) 및 예술마루 (www.gokams.or.kr/artmaru) 발표5. 공지사항 ㅇ 상장지원 신청은 수시접수 받지 않으므로 유의하시기 바랍니다. ㅇ 행사추진 과정에서 민원 및 사회적 물의를 야기하여 명예를 훼손한 대회는 상장지원을 취소할 수 있습니다. ㅇ 신청서 양식을 절대로 변경하여 작성하지 마시기 바랍니다. ㅇ 작성예시를 참고하여 빈칸이 없도록 작성하시기 바랍니다. ㅇ 행사 개최 시기(시상일)를 정확히 기재하여 주시기 바랍니다. (자료 제출 후 행사 계획이 변경될 경우에 반드시 별도 협의) ㅇ 이 메일 이외의 등기나 우편접수는 인정하지 않습니다. ㅇ 허위나 불성실한 내용으로 신청서를 제출한 경우에는 불이익이 있을 수 있으니 유념하여 주시기 바랍니다. ㅇ 제출된 자료는 반납하지 않습니다. << 2021년도 문학분야 경연대회 장관상장 지원기준 >>□ 지원 기준 ㅇ (행사목적) 문학진흥 및 문학인재 발굴을 목적으로 추진 ㅇ (대회규모 및 운영방식) 공공성이 있는 단체가 해당 문학 및 작가의 대표성을 가진 전국 규모의 대회로 추진 ㅇ (지속가능성) 3회 이상 추진된 행사로 지속추진이 가능한 대회 ㅇ 기존에 지원하던 대회를 우선적으로 지원 ㅇ 이외에 정책적으로 지원·육성할 필요성이 있다고 판단되는 대회 □ 제한 기준 ㅇ 대회별 1개 지원이 원칙, 필요한 경우 조정가능 ㅇ 각종 비리, 민원 야기 등으로 사회적 물의를 일으켜 대회의 영예가 실추된 경우 ㅇ 당초 승인받은 내용대로 대회를 개최하지 않은 경우 ㅇ 특별한 사유 없이 개최실적이 없는 경우 ㅇ 대회운영 결과 등을 허위로 보고한 대회 및 대회운영상 문제가 있다고 판단된 경우
Ngày 6/11 tác giả Cho Chang In của tác phẩm 'Bố con cá gai' được nhiều bạn đọc Việt Nam biết đến sẽ có cuộc trò chuyện trực tuyến với độc giả Việt Nam.
The rise of Korean literature in translation has been one of the most exciting developments to watch in the literary world in recent years. Winning both critical acclaim and popular success, books like Please Look After Mom and the widely discussed The Vegetarian set the scene for a rush of new books in translation from South Korea.
韓国文学を幅広く紹介する「Ｋ−ＢＯＯＫフェスティバル２０２０ ｉｎ Ｊａｐａｎ」（一般社団法人Ｋ−ＢＯＯＫ振興会、韓国国際交流財団共催、韓昌祐・哲文化財団など後援）が、１１月２８、２９の両日開かれる。昨年スタートした。３密を避けるため、２回目の今年はオンラインのみで開催される。（五味洋治）
One of my favorite things about the horror genre is the imaginative ways it can be interpreted. We’re seeing now more than ever authors of diverse backgrounds tackling the genre and subverting it in ways that breathe fresh life into classic tropes, and create groundbreaking new favorites.
الرواية رمزية وتجسد فكرة مهمة أن كل أنثى بداخلها تلك الأم المضحية والحنونة والمحبة التي تخاف على طفلها
Hai cuốn sách mới nhất được mua bản quyền từ Hàn Quốc là “Nàng Heo Annie Gầy Còm” và “Kẻ Cắp Sách” vừa được ra mắt với đầy yếu tố bất ngờ về mặt tối trong tâm lý con người.
Tại buổi giao lưu, thông qua tác phẩm “Nàng heo Annie gầy còm” của nhà văn Chanyang Cho và “Kẻ cắp sách” tác giả You Sun Dong, độc giả được lắng nghe chia sẻ về những điều thú vị, những triết lý sâu sắc; đồng thời hiểu thêm về phong cách văn học của Hàn Quốc.
한국학중앙연구원 한국학대학원에서 2021년도 전기 특별전형 신입생을 다음과 같이 모집합니다. 한국학 분야 석사 및 박사과정에 관심있는 외국인 및 재외국민 학생들의 많은 지원 바랍니다. ○ 특별전형 관련 자세한 사항은 첨부 모집요강을 참고하시기 바랍니다.○ 궁금한 사항은 교학실(031-730-8183, email@example.com)로 문의하시기 바랍니다.
1. 화면에 "Forbidden You don't have permission to access / on this server." 만 보이는 경우2. 첨부파일이 등록되지 않는 경우3. 제출버튼을 눌렀는데 제출이 되지 않는 경우4. 임시저장버튼을 눌렀는데 저장이 되지 않는 경우조치 방법 보기
Verso Books is to publish the memoir of Korean novelist Hwang Sok-Yong, which details the years he spent in a Seoul Detention Centre.
The Hole is a masterpiece of Korean Literature. After a car accident leaves him a widower and paralyzed, Ogi wakes from a coma to discover that his elderly mother-in-law is caring for him.
Choi is the author and translator of several books, chapbooks and essays across genres. Born in Seoul, South Korea, Choi works as an advisory editor for Action Books’ Korean Literature Series, translates for International Women’s Network Against Militarism, and teaches adult basic education at Renton Technical College’s community partnership site in downtown Seattle.
2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 23분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 9월 30일(수)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다.해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 firstname.lastname@example.org)■ 지급방법- 2020.09.30(수)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 문화상품권은 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.10.03(토) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)[1등]윤** (8522)[2등]이** (3489)[3등]안** (9671)[4등]김** (4126)채** (7991)정** (9551)안** (1706)정** (7957)이** (3966)강** (1128)김** (5821)조** (9170)장** (2720)박** (5369)이** (9736)이** (9109)김** (1573)최** (3252)문** (1325)조** (1874)한** (5734)안** (3413)김** (8653)■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- email@example.com- 02.6919.7783
Similar motivations underlie yet another superb South Korean cultural export, Yeoung-Shin Ma’s graphic novel Moms (Drawn & Quarterly), which was recently released in a deft, impactful English translation by Janet Hong. It illuminates subjects twice overlooked: the urban precariat that every country tends to ignore, and more specifically the interior lives of middle-aged working women trying to navigate the margins of late capitalism.
2020 한국문학번역상 신인상 부문에 많은 관심을 가져주셔서 감사합니다. 공고문 상의 수상자 발표일이 추석연휴인 관계로 심사 일정이 조정되어수상자 발표가 10월 6일(화)에 있을 예정이오니 참가자 여러분의 많은 양해 바랍니다. 2020 한국문학번역상 신인상 수상자 발표 일자-2020년 10월 6일(화) ㅇ 문의: 국내교육팀 임인수( firstname.lastname@example.org)
2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사 당첨자 발표 일정 변경 안내안녕하십니까. 한국문학번역원입니다.설문조사에 많은 참여를 해주셔서 감사드립니다.많은 분들께서 참여해주셔서 심사 소요 시간이 연장됨에 따라 부득이하게 발표 일정을 연기하게 되었습니다.이에 따라 당첨자 발표 일정이 2020.09.24(목)에서 2020.09.30(수)로 변경되었음을 알려드립니다.이점 양해 말씀드립니다.감사합니다.[문의]한국문학번역원 전산관리팀 02.6919.7783
영어권 출판시장에서 약진하는 한국문학 ▶ 영역 황석영 『해질 무렵』 美‘전미번역상’ 후보 ▶ 영역 김이듬 『히스테리아』 美 ‘전미번역상’, ‘루시엔 스트릭 번역상’ 2개 문학상 후보 ▶ 영역 윤고은 『밤의 여행자들』가디언지, 타임지 등 주요 외신 보도○ 영어권 국가에서 출간된 한국문학에 대한 현지 문학계의 관심이 잇따르며 한류 확산에 힘을 보태고 있다. 황석영 소설 『해질 무렵』(문학동네(2015)/ 영역본: 김소라 역, Scribe Publications, 2019)이 전미번역상 수상 후보에 올랐고, 김이듬 시집 『히스테리아』(문학과지성사(2014)/ 영역본: 제이크 레빈, 서소은, 최혜지 역, Action Books, 2019)는 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상까지 2개 문학번역상 후보로 선정되었다. 더불어 윤고은 소설 『밤의 여행자들』(민음사(2013)/ 영역본: 리지 뷸러 역, Serpent’s Tail, 2020)은 올여름 출간 이후 영국 가디언지, 미국 타임지를 포함한 현지 언론의 주목을 받고 있다. 최근 조남주 소설 『82년생 김지영』 (민음사(2016)/ 영역본: 장해니 역, Liveright, 2020)이 전미도서상(National Book Awards) 번역문학 부문 수상후보에 오른 데 이은 한국문학의 약진이다. 황석영 『해질 무렵』 미국 문학번역가협회 주관 전미번역상 후보에 올라 ○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 출간된 황석영 소설가의 『해질 무렵』이 올해 ‘전미번역상(ALTA National Translation Awards)’수상 후보에 올랐다. 전미번역상은 미국 문학번역가협회(ALTA)에서 매년 시상하는 번역문학 전문 문학상으로 올해 22년차를 맞이했다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 시 부문과 산문 부문으로 나누어 시상하며, 황석영 소설 『해질 무렵』은 산문 부문 수상 후보 12종 중 한 작품으로 선정되었다. ○ 황석영 『해질 무렵』의 번역은 전작 『바리데기』와 『낯익은 세상』을 번역해 영어권에 소개한 김소라(Sora Kim-Russell) 번역가가 맡았다. 김소라 번역가는 뛰어난 번역 실력을 인정받아 동 작품으로 2019년 맨부커상 국제 부문 후보에 올랐고, 김언수, 편혜영 소설가 등 여러 한국 작가의 작품을 영어로 번역하기도 했다. 『해질 무렵』을 출간한 스크라이브 퍼블리케이션스(Scribe Publications)는 1976년에 설립된 호주의 유력 독립 출판사로 2015년부터 황석영 소설가의 작품을 지속적으로 영어권에 소개하고 있다. ○ 전미번역상의 최종후보는 9월 말 발표 예정이며 수상자 발표와 시상식은 오는 10월 15일 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스에서 진행한다. 부문별 수상 번역가에게는 각 $2,500의 상금을 수여한다. 김이듬 『히스테리아』 미국 문학번역가협회 주관 ‘전미번역상’, ‘루시엔 스트릭 번역상’후보에 올라 ○ 김이듬 『히스테리아』는 전미번역상과 루시엔 스트릭 번역상(ALTA Lucien Stryk Asian Translation Prize) 수상 후보에 나란히 올라 눈길을 끈다. 『히스테리아』는 전미번역상 시 부문 10종의 후보작품 중 하나인 동시에 루시엔 스트릭 번역상 3종의 최종 후보작품 중 하나로 선정되었다. 루시엔 스트릭 번역상은 미국 시인이자 불교문학 번역가로 활동한 루시엔 스트릭의 이름을 따 2010년 제정한 문학상으로 영어로 번역된 뛰어난 아시아 문학 작품의 번역가에게 시상한다. ○ 김이듬 『히스테리아』는 한국문학번역원의 지원을 받아 영어권에서 출간된 시인의 세 번째 시집이다. 작품을 출간한 액션 북스(Action Books)는 미국 노트르담대 산하 시 전문 출판사로 2016년에 출간된 김이듬 시인의 『명랑하라 팜 파탈』 외에도 김혜순 시인의 시집 3종을 출간한 바 있다. ○ 한국문학이 루시엔 스트릭 번역상을 수상하거나 후보에 오른 인연은 이번이 처음은 아니다. 그동안 김이듬을 비롯하여 진은영, 오세영 시집 등의 번역가들이 최종 후보에 올랐고, 2019년 김혜순 『죽음의 자서전』(New Direction, 2019) 번역으로 캐나다 그리핀 시 문학상(Griffin Poetry Prize)을 수상한 최돈미(Don Mee Choi) 번역가가 동 작품으로 수상, 2012년에는 김혜순 시집 『전 세계의 쓰레기여, 단결하라!(원제: 당신의 첫)』(Action Books, 2011)의 번역으로 수상하여 올해 선정 결과에도 기대를 모으고 있다. ○ 루시엔 스트릭 상 수상자는 전미번역상과 같이 10월 15일 미국 문학번역가협회 온라인 컨퍼런스에서 발표될 예정이다. 윤고은 『밤의 여행자들』가디언지, 타임지 등 주요 언론 보도 ○ 한편 올해 여름 미국과 영국에서 동시에 출간된 윤고은 소설 『밤의 여행자들』은 영국 가디언(The Guardian)지와 더타임즈(The Times UK), 주간지 스펙테이터(The Spectator), 미국 주간지 타임(TIME), 월간지 디애틀랜틱(The Atlantic) 등 영어권 주요 언론의 주목을 받고 있다. 7월 영국에서 출간된 이후 미국, 영국, 호주, 아시아 지역 언론에서의 서평 및 추천 기사 보도 건수는 약 30건 이상으로 집계된다. ○ 영국 가디언지는 『밤의 여행자들』이 ‘기후 변화와 세계 자본주의의 압력이 얼마나 긴밀하게 연결되어 있는지 조명하는 흥미로운 에코-스릴러(eco-thriller)’라고 평했고, 미국 디애틀랜틱지는 작품이 ‘자본주의에 대한 암울한 풍자 소설로 필수 업무를 재단하는 팬데믹 시대에 울림을 준다’고 밝혔다. 윤고은 『밤의 여행자들』은 한국문학번역원의 번역 및 출판 지원을 받아 영국 유력 문학 전문 출판사인 서펀츠 테일(Serpent’s Tail)에서 출간되었으며, 리지 뷸러(Lizzie Buhler) 번역가가 번역을 맡았다.※ 영국 가디언지 기사 링크: https://www.theguardian.com/books/2020/jul/09/the-disaster-tourist-by-yun-ko-eun-review-life-under-late-capitalism※ 미국 디애틀랜틱지 기사 링크: https://www.theatlantic.com/culture/archive/2020/08/disaster-tourist-yun-ko-eun-capitalist-satire-pandemic-work/615151/ 이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.
An English translation of Kim Soom’s 2016 novel “Han Myong” (one person), the first South Korean novel centered on so-called “comfort women” — those who suffered under Japan’s military brothel system before and during World War II — has been released this month as the issue continues to cast a shadow on bilateral relations.
Frances Cha ’07’s debut novel “If I Had Your Face” has been making waves in the literary world. The Guardian praised the novel — a story about four young women navigating the rigid cultural hierarchies, impossible beauty standards and plastic surgery craze of contemporary Korean culture — as a “fizzing, grisly debut.” The Washington Post even likened the book to Bong Joon-Ho’s Academy Award-winning “Parasite.”
ANDREA PLATE WRITES — Lizzie Buehler, 25, raised in Texas, is the translator of The Disaster Tourist, South Korean author Yun Ko-eun’s first novel to be translated into English and published in the US recently.
"2020년 한국문학번역원 대표 웹사이트 이용자 만족도 설문조사"■ 조사대상본원 웹사이트 이용자■ 조사목적대표 웹사이트에 대한 이용자의 만족도 조사를 통해 이용자의 요구사항을 파악하여 개선 사항을 도출하고 향후 개선방안 마련에 활용함으로써 이용자 중심의 향상된 서비스를 제공■ 조사기간2020.09.15.(화) ~ 2020.09.22.(화) 8일간■ 조사방법아래 URL을 클릭하여 구글 설문조사(https://docs.google.com/forms/d/1mF70HAVMeLVmhNLZGigVEsC32Ks99Jn8lovo8ttUhWI)■ 설문문항총 14개 문항 (객관식 10개 문항, 서술식 4개 문항)■ 설문조사 상품온라인 콘텐츠를 활성화할 수 있는 신규 사업 아이디어를 제안해주신 참여자분 중 아이디어가 채택되신 총 23분에게 아래와 같은 소정의 상품을 드립니다.1등 : 해피머니 온라인 문화상품권 5만원권 (1명)2등 : 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명)3등 : 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명)4등 : 해피머니 온라인 문화상품권 5천원권 (20명)※ 모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표2020.09.24(목) ▶ 2020.09.30(수) 한국문학번역원 이벤트 게시판(설문조사에 많은 참여를 해주셔서 감사드립니다. 많은 분들께서 참여해주셔서 심사 소요 시간이 연장됨에 따라 부득이하게 발표 일정을 연기하게 되었습니다. 이점 양해 말씀드립니다. 감사합니다.)※ 주의 사항 ※본 이벤트는 중복 참여가 불가합니다.당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우, 당첨이 취소됨을 알려드립니다.개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.
2020년 한국문학번역원과 함께하는 8월의 이벤트에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 10분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 8월 28일(금)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다.해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 email@example.com)■ 지급방법- 2020.08.28(금)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 1, 2등 상품인 '문화상품권'의 경우 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.08.31(월) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)[1등]이** (3966)[2등]김** (9183)김** (2841)김** (3104)정** (5847)최** (0038)임** (8231)한** (2977)김** (2375)이** (5454)[3등]없음■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- firstname.lastname@example.org- 02.6919.7783
Korean literature has been enjoying a literary renaissance for quite some time through translation, from the likes of Hang Kang's beguiling yet gruesome novel, The Vegetarian (2007) to Yeonmi Park's heart wrenching memoir, In Order to Live (2015).
2021 호암상 후보자 추천1. 시상분야● 과 학 상 (물리 · 수학부문) : 물리 및 수학, 관련 융합과학 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사● 과 학 상 (화학 · 생명과학부문) : 화학 및 생명과학, 관련 융합과학 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사● 공 학 상 : 공학 및 응용기술 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사● 의 학 상 : 의학 및 약학 분야에서 탁월한 업적을 이룩한 인사● 예 술 상 : 창작, 발표 등을 통해 예술 분야에 현저한 기여를 한 인사● 사회봉사상 : 사회복지 증진 및 사회봉사에 현저한 공헌을 한 인사* 2021년부터 과학상은 물리 · 수학부문과 화학 · 생명과학부문으로 나누어 시상함* 각 부문별 1인 수상이 원칙이나, 동일한 평가를 받은 우수한 후보자들에 대해서는 공동수상이 가능하며, 특별한 경우 단체를 수상 대상으로 할 수 있음* 각 수상자에게는 상장과 메달, 상금 3억원을 수여2. 후보자 자격● 한국인 및 한국계 인사 (단, 사회봉사상은 국내외에서 한국을 위해 업적을 이룩한 외국인 포함)● 추천마감일 현재 생존 인사3. 업적기준● 성취 또는 축적한 업적들이 사회의 귀감이 되고 해당분야 및 사회적으로 높은 평가를 받은 업적● 공공의 이익에 현저하게 공헌한 업적4. 구비서류● 추천서(본 위원회 소정양식) 1부, 후보자 이력(CV) 1부※ 추천서 다운로드：호암재단 홈페이지(www.hoamprize.org)● 업적 증빙 자료※ 접수된 자료는 반환하지 않음 (중요 서류는 사본으로 제출 요망)- 대표논문 1편 및 관련논문 5편 이내 (과학상 물리 · 수학부문, 과학상 화학 · 생명과학부문, 공학상, 의학상)- 주요업적 증빙자료 (예술상, 사회봉사상)5. 추천서 접수● 접수기한：2020년 10월 31일(토)● 접수방법온라인) 호암재단 홈페이지 이메일) email@example.com 우 편) 서울시 서초구 서초대로 74길 4, 삼성생명 서초타워 6층 (우) 066206. 수상자 발표 및 시상● 발 표：2021년 4월 일간지 발표 ● 시 상：2021년 6월7. 기 타●업적을 허위 기재하거나 심각한 연구윤리 위반 또는 사회 통념상 비도덕적 행위로 사회적 물의를 일으킨 후보자의 경우 수상 자격이 제한될 수 있음● 문의사항 : Tel) 02-2255-0453~7 Fax) 02-2255-0461호 암 상 위 원 회THE HO-AM PRIZE COMMITTEE
“Bluebeard’s First Wife,” originally published in 2002, is a collection of short stories from South Korean author Ha Seong-Nan.
8월 18일자 정부의 수도권 지역 방역조치 강화 방안에 따라8월 20일부터 9월 4일까지 약 2주간 임시 휴관하오니, 이용에 참고하여 주시길 바랍니다. ※ 휴관기간: 8. 20.(목) ~ 9. 4.(금) *상황에 따라 변동이 있을 수 있음※ 이용제한대상: 도서관 전체 이용자※ 휴관내용 - 도서관 서비스 운영 중단(대출, 반납, 열람 등) - 휴관중 이용 가능 서비스: 디지털 도서관 전자책 서비스, 반납함을 통한 자료 반납 - 자료 반납예정일 연기: 반납예정일이 휴관기간에 속하는 도서는 자동 2주 연장 처리 (단, 8. 19. 기준 연체 도서는 연장 불가) 이용자 여러분의 건강한 일상을 염원합니다.
"이효석 작가 단편소설 <하얼빈> 읽기"8.15 광복절을 맞이하여 일제 강점기의 한국문학 작품인 이효석 작가의 단편소설 <하얼빈>을 읽고,<하얼빈> 영문판에서 인상 깊은 영어 구절을 하나 선택하여,해당 영어 구절의 한글 번역과 선택 이유를 구글 이벤트 채널을 통해 남겨주세요.※ <하얼빈> 영문판 : 크롬 > 대표 웹사이트 > 자료광장 > 영어로 읽는 한국문학 > 20세기 한국문학(근대) > 이효석 - 하얼빈(브라우저는 반드시 크롬만을 사용해주세요.)[예시](영문) The double-decker ferry carrying people, crossing over to the island in the sunset looks distant, as if it belongs to another world faraway.(한글) 사람을 싣고 섬으로 건너가는 이층의 유람선이 저무는 속에서는 먼 세상의 것같이 아득하게 보인다.(이유) 소설이 이야기하고자 하는 가족과 나라를 잃은 실의와 앞날에 대한 회의의 정서를 함축하고 있어서추첨을 통해 총 52분께 상품을 드립니다!!■ 이벤트 참여 방법Step 1. <2020년 한국문학번역원과 함께하는 8월의 이벤트> 내용 확인하기Step 2. 게시글에 안내된 구글 이벤트 채널 접속하기 (2020.08.14(금) 오전 중 오픈)(https://docs.google.com/forms/d/1ih863ayAWnz1tTWKrfp_2dzGDHeaVqAnQNBRKZxPBaY)Step 3. 개인정보 수집·이용 동의서에 동의 후, 이름과 휴대전화번호 입력하기Step 4. 이벤트 참여 글 등록하기Step 5. 본원 대표 웹사이트에 필요한 컨텐츠 작성하기Step 6. 제출 버튼을 클릭하면 이벤트 자동 응모 완료!■ 이벤트 기간2020.08.14(금) ~ 08.21(금)■ 이벤트 상품1등 : 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명)2등 : 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명)3등 : CU 모바일상품권 3천원권 (50명)※ 모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표2020.08.28(금) 한국문학번역원 이벤트 게시판※ 주의 사항 ※본 이벤트는 중복 참여가 불가합니다.당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우, 당첨이 취소됨을 알려드립니다.개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.
The Disaster Tourist is a trim near-future speculative novel from Yun Ko-eun, the first of her novels to be translated and published in English.
한국문학번역원, <제4회 한민족 이산문학 독후감대회> 공모▶해외한인작가 작품 총 26종 대상 10월 4일(일)까지 접수○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)은 오는 8월 17일(월)부터 10월 4일(일)까지 <제4회 한민족 이산문학 독후감대회>를 개최한다. 2018년도에 처음 시작되어 4회째를 맞이한 본 대회는 한국문학의 시공간적 범위를 확장하고 세계 각지의 소중한 한인문학을 국내 독자들에게 널리 소개하기 위해 기획되었다. 본 대회를 통해 국내 독자들은 한민족 이산의 역사와 삶의 여정을 이해하고 공감하는 소중한 경험을 하게 될 것이다. ○ 공모 대상작품은 총 26종으로 미국, 일본, 유럽, 중앙아시아, 북한 등지에서 활동한 해외한인작가들의 소설, 시, 에세이, 희곡으로 구성되어 있다. 이미 세계적 수준의 작가로 평가받는 김은국의 『순교자』, 한국의 ‘제인 오스틴’으로 불리며 미국 문단의 주목을 받고 있는 이민진의 『파친코』, 저명한 재일조선인작가이자 언론인으로 활발하게 활동하고 있는 서경식의 『디아스포라 기행』 등이 포함되어있다. ○ 대회는 예년과 같이 성인부와 청소년부 2개 부문으로 나뉘어 진행되며, 한국어를 사용하는 국내외 독자 누구나 참여할 수 있다. 응모자는 총 26종의 대상작품 가운데 한 종을 골라 독후감을 작성하여 공식 웹사이트(www.diasporabook.or.kr)의 독후감 응모 페이지에서 제출하면 된다. 성인부는 원고지 30매(6,000자) 내외, 청소년부는 원고지 20매(4,000자) 내외로 작성해야 하며, 자세한 내용은 응모 페이지에서 확인할 수 있다. ○ 대회 심사 결과는 오는 11월 9일(월) 공식 웹사이트를 통해 확인할 수 있으며, 시상 규모와 상금 내역은 예년과 같다. 성인부 대상 수상자 1인에게는 300만원, 우수상 수상자 3인과 장려상 수상자 10인에게는 각각 100만원과 50만원이 상금으로 지급된다. 또, 청소년부 대상 수상자 1인에게는 200만원, 우수상 수상자 3인과 장려상 수상자 20인에게는 각각 70만원과 30만원이 지급된다. 시상식은 11월 중 개최 예정이며, 코로나19 확산 상황을 고려하여 개최 방식과 구체적인 일정은 추후 웹사이트를 통해 공지할 예정이다. ○ 한편, 이번 대회부터 공식 웹사이트가 ‘소통과 평화의 플랫폼’이라는 이름의 한민족 이산문학 전용 공간으로 새롭게 확대 개편된다. 독자들은 해당 사이트를 통해 독후감대회 정보뿐만 아니라, 해외한인동포의 삶을 다룬 영화·연극 상영회, 해외한인문학 심포지엄 발제자료 등 이산문학을 더 깊이 이해할 수 있는 다양한 콘텐츠를 만날 수 있다. 아직까지 국내 독자들에게 널리 알려지지 않은 한민족의 이주와 정착 뒷이야기는 연말까지 웹사이트를 통해 순차 공개할 예정이다.이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.
ANDREA PLATE WRITES – Who could possibly find humor in severed heads, natural disasters and mass graves? South Korean author Yun Ko Eun does, as will any reader of the English language version of her novel, The Disaster Tourist (Counterpoint), published just this month in the US.
2020년도 3분기 해외교류 공모사업 선정 결과한국문학번역원은 2020년도 3분기 해외교류 공모사업 지원대상으로 총 6개 언어권 9건을 선정하였다. 2020년 4월 1일(수)부터 6월 30일(화)까지 총 6개 언어권 9건이 접수되었다. 이번 심사 회의는 코로나 바이러스 확산 예방을 위한 사회적 거리두기 지침에 따라 서면으로 진행했다. 7월 13일(월)부터 24일(목) 까지 진행된 심사를 통해 사업계획의 구체성, 예산의 적절성, 한국문학 홍보기여도 등의 기준에 따라 전체 6개 언어권 9건(영어권, 독일어권, 우크라이나어권, 일본어권, 리투아니아어권, 아랍어권)에 대한 지원을 결정하였다. 한국문학번역원은 앞으로 보다 다양한 지역에서 한국문학 교류행사가 개최되어 세계 독자가 한국문학을 만나는 일이 많아지기를 기대한다.별첨. 2020년도 3분기 해외교류 공모사업 심사총평 1부.
한국문학번역원 문화콘텐츠 번역아카데미제2기(연수지원) 서류전형 합격자 및 필기전형 일정 안내 2020년도 한국문학번역원 문화콘텐츠 번역아카데미 제2기 연수지원 수강생 모집에 관심을 가져주신 분들께 감사드리며, 다음과 같이 서류전형 합격자 및 필기전형 일정을 안내드립니다.□ 서류전형 합격자(필기시험 대상자)언어성명(생년월일)영어대상자 없음스페인어대상자 없음베트남어하 * 흐* 장(0907), 응* 짠 * 안(0710), 다* 티 * 아*(0604) 총 3인□ 필기전형 안내 ○ 일시: 2020. 7. 30.(목) 19:00~20:00 (한국시간 기준) ○ 방식: 제시된 영화 및 웹툰 텍스트 일부를 해당 외국어로 번역하여 온라인으로 제출 (※ 필기시험에 대한 상세 안내는 개별 연락 예정) ○ 합격자발표: 2020. 8. 7.(금) ※ 추가 시험은 실시하지 않습니다.※ 시험 및 선발에 대한 문의는 이메일로만 받습니다. □ 문의: 콘텐츠번역TF팀 이현진 (firstname.lastname@example.org)
Thời gian có thật hàn gắn vết thương hay nó chỉ càng làm thêm nhức nhối ở nơi sâu thẳm của tâm hồn?
Since its publication in 2016, Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 has sold over a million copies in South Korea, been touted as one of the country’s most important feminist novels, and sparked vicious attacks from anti-feminists, which were reignited when the book was adapted into a film in 2019.
붙임과 같은 내용으로 「한국문학 콘텐츠 글로벌 플랫폼 구축 용역사 선정 입찰 공고 」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200720057&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)
한국문학, 유럽 문학상 후보에 연이어 올라 ▶ 프랑스어역 조남주 『82년생 김지영』, 프랑스 ‘에밀 기메 아시아문학상’후보 ▶ 독일어역 정유정 『종의 기원』 및 편혜영『홀』, 독일 ‘리베라투르상’ 후보○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원으로 출간된 한국문학 작품이 최근 유럽지역 문학상 후보에 연이어 오르며 현지 문학시장과 독자들로 하여금 주목받고 있다. 조남주 작가의 소설『82년생 김지영』은 프랑스 에밀 기메 아시아문학상(Le prix Émile Guimet de Littérature asiatique) 후보에 올랐고, 정유정 소설『종의 기원』과 편혜영 소설『홀』이 독일 리베라투르상(Liberaturpreis) 후보에 올랐다. 조남주 『82년생 김지영』 프랑스 에밀 기메 아시아문학상 1차 후보 선정 ○ 조남주 작가의『82년생 김지영』(국문본: 민음사(2016)/ 프랑스어역:『Kim JiYoung, née en 1982』, 닐(NiL), 2020)이 프랑스 기메 아시아문학상 10편의 롱리스트(1차 후보)중 한 작품으로 선정되었다. ○ 에밀 기메 아시아문학상은 프랑스 파리 소재 국립동양미술관인 기메 박물관(Musée guimet)에서 수여하는 문학상으로, 2017년 프랑스 내 아시아문학 활성화를 위해 처음 제정된 이후, 최근 1년간 프랑스어로 번역·출간된 현대 아시아 문학 작품을 대상으로 매년 수상작을 선정하고 있다. 한국문학으로는 2018년 황석영 작가의『해질 무렵(Au Soleil Couchant)』이 수상의 영예를 안았으며, 2019년에는 은희경 작가의 『소년을 위로해줘(Encouragez donc les garçons !)』가 최종후보에 선정된 바 있다. ○ 올해 후보에 오른 프랑스어역 『82년생 김지영』은 로베르 라퐁(Robert Laffont) 출판사의 임프린트인 닐(NiL) 출판사에서 2020년 1월 출간되어 프랑스 현지 언론과 독자의 큰 호응을 얻고 있다. 프랑스 유력 문학 전문지인 리르(Lire)는“한국여성이 겪은 사회 차별을 다룬 이 소설은 한국의 프리즘을 넘어 전 세계에 보편적인 메시지를 전하고 있다”고 소개하였으며, 프랑스 서점 관계자가 추천하는 서평지인 파쥬(Page)에서는“이 소설이 지닌 주제의 보편성에 주목할 필요가 있다. 소설에 실린 통계의 수치는 다르지만, 여성들은 같은 고통과 차별, 어려움을 겪고 있고 곧 이 소설에 공감하게 된다”는 서평을 수록하였다. 한편 작품의 번역은 김영하 『오직 두 사람』, 김언수 『설계자들』 등 다수의 한국문학을 프랑스어로 번역해온 최경란, 피에르 비지유(Pierre Bisiou)의 공동번역으로 이루어졌다. ○ 한편, 에밀 기메 아시아문학상 주관사인 기메 박물관은 1800년대 우리나라 최초의 프랑스 유학생인 홍종우가 근무하며 『춘향전』(프랑스어역: 『Printemps Parfumé』, Dentu, 1892), 『고목생화』(프랑스어역: 『Le Bois Sec Refleurie』, Ernest Leroux, 1895) 등을 번역·출간한 곳으로도 우리에게 잘 알려져 있다. 올해 아시아문학상은 프랑스 전직 문화통신부 장관인 오렐리 필리페티(Aurélie Filippetti)가 심사위원장을 맡았으며, 오는 9월 총 5편의 최종후보를 선정한 후 11월에 최종 수상작을 발표할 예정이다. ※ 프랑스 에밀 기메 아시아 문학상 관련 링크: https://www.guimet.fr/prix-litteraire/ 정유정 『종의 기원』, 편혜영 『홀』 독일 리트프롬 주관 리베라투르상 후보 선정 ○ 정유정 『종의 기원』(국문본: 은행나무(2016)/ 독역: 『Der gute Sohn』, 조경혜 역, 우니온스(Unions), 2019)과 편혜영 『홀』(국문본: 문학과지성사(2016)/ 독역: 『Der Riss』, 이기향 역, 비티비(btb), 2019)이 독일의 ‘리베라투르상(Liberaturpreis)’ 후보에 나란히 올랐다. 리베라투르상은 아시아, 아프리카, 라틴 아메리카 등의 문학을 독일 독자에게 알리기 위해 이들 지역 여성 작가들 가운데 한 명을 선정해 수여하는 상이다. ○ 후보작은 독일 프랑크푸르트 도서전 산하 기관인 리트프롬(Litprom)에서 분기마다 선정하는 추천도서(Bestenliste) 목록에 오른 여성 작가들 가운데 정해진다. 올해 후보로 선정된 정유정의 『종의 기원』과 편혜영의『홀』을 포함해 금년에는 총 12명의 작가들이 후보에 올라 경쟁한다. 수상자는 전 세계 독자들의 온라인 투표로 결정된다. ○ 한편 한국문학은 2003년에 오정희 작가가 『새』로 리베라투르 상을, 이듬해인 2004년에 이혜경 작가가 『길 위의 집』으로 리베라투르 상 장려상을 받았으며, 2018년에는 한강『소년이 온다』, 김애란 『두근두근 내 인생』이 후보에 오른 바 있다. ○ 리트프롬은 매해 수상 작가에게 3,000유로의 상금과 프랑크푸르트 도서전 초청 비용을 지원하였으나, 올해는 코로나19 여파로 도서전이 취소됨에 따라 별도의 시상식을 진행할 예정으로 선정 결과는 오는 10월 중 발표된다. ※ 독일 리베라투르상 관련 링크: https://www.litprom.de/beste-buecher/liberaturpreis/kandidatinnen-2020/이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.
The Law of Lines (Arcade Publishing), by Pyun Hye-yung, may be the most fiercely feminist novel of the South Korean #MeToo literary wave to make a splash in America this year.
Am ehesten erinnert uns ihr Schreiben an die Bestsellerautorin Han Kang (Die Vegtarierin). Statt einer Reise gelähmt und allein. Halb verzweifelt fühlt sich Ogi
2020년 한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 52분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 7월 6일(월)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다. 해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 email@example.com)■ 지급방법- 2020.07.06(월)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 1, 2등 상품인 '문화상품권'의 경우 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.07.09(목) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 휴대전화번호 뒷자리)[1등]전** (1224)[2등]한** (2163)[3등]정** (0917)조** (4634)장** (9156)정** (3564)권** (3605)김** (7135)김** (6664)김** (1567)남** (5225)이** (7011)이** (8436)임** (2438)장** (3258)강** (0537)김** (1272)김** (0211)김** (0872)김** (0736)김** (4314)김** (0092)김** (0324)김** (5628)김** (9707)문** (6664)박** (1917)배** (1900)신** (7242)안** (0515)오** (6212)윤** (3960)이** (0143)이** (2012)이** (7805)이** (0311)이** (4382)이** (9102)이** (5814)이** (8630)이** (3966)임** (0177)정** (7957)조** (1917)조** (4706)최** (9983)최** (7747)최** (8014)최** (6059)홍** (4923)황** (3232)임** (3940)■ 기타문의- 한국문학번역원 전산관리팀- firstname.lastname@example.org- 02.6919.7783
In der Tat ist, was Kim Young-Ha zu erzählen hat, smart und vielschichtig, was man nach dem Anriss der Handlung noch gar nicht glauben will: Der ehemalige
Escrito por Han Kang, com tradução de Jae Hyung Woo, o pequeno e intenso título é, por certo, uma das leituras mais mexeu comigo e marcou a minha vida.
Buku ini ditulis oleh Haemin Sunim, seorang guru meditasi asal Korea Selatan yang juga menempuh pendidikannya di Amerika. Isinya lebih banyak membahas
한국문학 해외 인지도 및 해외소개 중장기 전략 연구사 업체 선정을 위해 2020년 6월 30일 개최하였던 제안서 평가회의 결과삼일회계법인(대표 윤훈수, 사업자등록번호 106-81-19621)이 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.
Buku dengan sampul yang didominasi warna hijau dari rerumputan ini adalah buku yang ditulis oleh Haemin Sunim, seorang guru meditasi asal Korea Selatan
한류연계지역 온라인 출판인 교류 대행사 업체 선정을 위해 2020년 6월 25일 개최하였던 제안서 평가회의 결과(주)헤럴드아트데이(대표 김아미, 사업자등록번호 101-86-86950)가 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.
붙임과 같은 내용으로 「한국문학 해외 인지도 및 해외소개 중장기 전략 연구사 선정 입찰 공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200625702&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5 )
한국문학번역원, 독립영화에서도‘제2의 달시 파켓’양성한다▶ 한국문학번역원 – 들꽃영화상 업무협약 체결▶ 문화콘텐츠 번역인력 양성 활성화로 독립영화 한류를 이끌 마중물 역할○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)과 들꽃영화상(집행위원장 달시 파켓, 운영위원장 오동진)은 6월 23일(화) 영화, 웹툰, 웹소설 등의 한국 문화콘텐츠 외국어 번역 인력양성 활성화를 위한 업무 협약을 체결했다.▲ 한국문학번역원(좌, 원장 김사인)-들꽃영화상(우, 집행위원장 달시 파켓) 업무 협약식○ 이번 업무협약은 양 기관의 상호협력을 통한 한국 문화콘텐츠의 외국어 번역 인력양성 사업 확대 및 발전을 목표로 추진되었다. 양 기관은 한국문학번역원 <문화콘텐츠 번역아카데미>의 교육용 콘텐츠 제공, 교육 특강 및 강사 파견, 교육 수료생 인턴십 연계 제공 등을 함께 추진한다. 또한, 향후 들꽃영화상 수상작의 번역 콘테스트, 영화 번역 관련 심포지엄 등을 공동으로 주관하여, 이를 통해 한국 독립영화의 해외소개 확대를 위한 마중물 역할을 수행할 계획이다. ○ 올해 한국문학번역원은 체계적인 한국 문화콘텐츠 번역 인력양성을 목표로 <문화콘텐츠 번역아카데미>를 처음 개설하였다. 지난 6월 15일 개강한 제1기 문화콘텐츠 번역아카데미는 영어, 스페인어, 베트남어까지 3개 언어권에서 영화자막 번역 및 웹툰 번역 실습 과정을 진행한다. 한국문학번역원 곽현주 번역교육본부장은 “향후 아카데미 언어권 확대·우수 수료생 인턴십 기회 제공 등을 통해 콘텐츠 전문 번역인력 양성에 기관의 역량을 집중할 것”이라 강조했다. ○ 한편, 들꽃영화상은 한국 독립 저예산 영화의 업적을 기리기 위해 2014년 시작된 국내 유일의 독립영화상이다. 혹독한 환경에서 뿌리내리고 자라는 들꽃처럼 독립영화의 다양성도 꽃피우길 바라는 마음으로 매년 조금씩 가치를 진전시키며 키워왔다. ‘기생충’ 번역가로 이름을 알린 번역가 달시 파켓과 영화평론가 오동진이 추진한 영화상으로, 현재 각각 집행위원장과 운영위원장을 맡고 있다. ○ 한국문학번역원 김사인 원장은 “영화, 공연, 예술 등 문화콘텐츠 분야에서 섬세한 자막 번역의 필요성은 오래 전부터 제기되어 왔으나, 그간 국가의 역량과 지원이 부족했던 만큼 올해 처음 개설한 <문화콘텐츠 번역아카데미>를 통해 긴 호흡으로 양 기관이 상호협력하기를 소망한다”고 말했다. 달시 파켓 집행위원장도 “한국 영화가 세계에서 성공하기 위해서 좋은 번역은 필수적”이라 강조하며, “양 기관이 업무협약을 통해 양질의 번역가 육성에 힘을 모으게 되어 기쁘다”고 화답했다. 오동진 운영위원장 또한 “올해를 기점으로 자막 번역 협업을 통해 들꽃의 독립영화들을 해외에 내보내는 일이 가능해져 숙원사업을 달성하는 기분”이라며 “들꽃영화상이 질적으로 다른 차원으로 넘어가게 되는 것이라 감회가 새롭다”고 기대감을 나타냈다.이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.
한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트~!#‘한국문학’으로 4행시 짓기“한국문학 한국문학 한국문학 한국문학”한국문학 4글자로 글의 흐름이 이어지는 문장을 완성해주세요.(예시) 한과 해학이 담긴 국악을 듣고 있자니 문득 풍물놀이 동아리 시절이 떠올라 학창시절 사진들을 꺼내 보았다.추첨을 통해 총 52분께 상품을 드립니다!!■ 이벤트 참여 방법Step 1. <2020년 한국문학번역원과 함께하는 6월의 이벤트> 내용 확인하기Step 2. 게시글에 안내된 구글 이벤트 채널 접속하기https://docs.google.com/forms/d/1RZSMmVCXjSmGmII6DToFALmtCIpbDjVs6LvaiBkwZlgStep 3. 개인정보 수집·이용 동의서에 동의 후, 이름과 휴대전화번호 입력하기Step 4. ‘한국문학’으로 4행시 작성하기Step 5. 제출 버튼을 클릭하면 이벤트 자동 응모 완료!Step 6. 한국문학번역원 SNS에 응원 메시지가 담긴 댓글을 작성하시면 이벤트 당첨 확률이 높아집니다.■ 이벤트 기간2020.06.22(월) ~ 2020.06.30(화)■ 이벤트 상품1등 : 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명) 2등 : 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명)3등 : CU 모바일상품권 3천원권 (50명)※ 모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표2020.07.06(월) 한국문학번역원 이벤트 게시판※ 주의 사항 ※본 이벤트는 중복 참여가 불가합니다.당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우, 당첨이 취소됨을 알려드립니다.개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.
Об этом сообщает KBS со ссылкой на представителей Корейского института литературных переводов (LTI Korea). По их словам, автор и работа
붙임과 같은 내용으로 「한류연계지역 온라인 출판인 교류 대행사 선정 입찰 공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200625047&bidseq=01&releaseYn=Y&taskClCd=5)
한국 그래픽 노블, 세계 주요 만화상 수상 후보 올라▶ 영역 김금숙 『풀』, 미국 아이스너 어워즈 3개 부문 후보 ▶ 프랑스어역 김홍모 『좁은 방』, 프랑스만화비평가협회(ACBD) ‘아시아만화상’최종 후보 ○ 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 출간된 한국 그래픽 노블 2종이 미국과 프랑스의 주요 만화상 수상 후보에 올라 신한류를 이끌 동력이 될 것으로 기대된다. 김금숙 작가의 『풀』은 ‘만화계의 아카데미상’으로 알려진 아이스너 어워즈(Will Eisner Comic Industry Awards)에서 3개 부문 후보에 올랐고, 김홍모 작가의 『좁은 방』은 프랑스 ‘2020 ACBD 아시아 만화상(Prix Asie de la Critique)’최종 후보에 올랐다. 김금숙 『풀』 미국 ‘아이스너 어워즈(Will Eisner Comic Industry Awards)’3개 부문 후보에 올라○ 아이스너 어워즈(Will Eisner Comic Industry Awards)는 그래픽 노블 장르의 선구자인 만화가 윌 아이스너의 업적을 기리기 위해 1988년에 제정된 상으로 미국 만화계에서 가장 권위 있는 상으로 꼽힌다. 후보 도서는 만화가, 학자, 비평가, 사서 등으로 구성된 심사위원단의 심사를 통해 선정되며 전년도에 미국에서 출간된 만화책, 그래픽 노블 도서를 대상으로 한다. 김금숙 작가의 『풀』(국문본: 보리출판사(2017) /영역본: 『Grass』, 드론 앤드 쿼털리(Drawn and Quarterly, 2019))은 2020년 ‘아이스너 어워즈’에서 시상하는 31개 부문 중 ‘작가상(Best Writer/Artist)’, ‘현실기반작품상(Best Reality-Based Work)’, ‘아시아작품상(Best U.S. Edition of International Material—Asia)’, 총 3개 부문의 최우수상 후보로 선정되었다. ○ 김금숙 작가의 『풀』은 일본군 위안부 피해자였던 이옥선 할머니와의 인터뷰를 바탕으로 위안부 피해자들의 삶을 그림 작품으로, 2019년 프랑스 일간지 휴머니티가 선정하는 휴머니티 만화상을 수상한 바 있다. 영어로는 2019년 캐나다의 그래픽 노블 전문 출판사인 드론 앤드 쿼털리(Drawn & Quarterly)를 통해 출간된 이후 미국 LA 타임스 도서상 그래픽 노블·만화 부문 수상자 후보로 올랐고, 미국 뉴욕 타임스 지와 영국 가디언 지에서 뽑은 2019년 최고의 그래픽 노블 작품 목록에 포함되는 등 현지 독자와 언론의 호평을 얻고 있다. 번역은 한유주 『불가능한 동화』, 하성란 『하성란 단편집』, 앙꼬 『나쁜 친구들』등 다수의 한국문학을 영어로 번역한 자넷 홍(Janet Hong) 번역가가 맡았다. ○ 아이스너 어워즈 수상작은 6월 4일부터 18일까지 만화산업 종사자를 대상으로 진행된 온라인 투표를 통해 결정되며 수상 결과는 7월 중에 발표될 예정이다. 김홍모 『좁은 방』 프랑스 만화 비평가 협회(ACBD) 주관 ‘아시아 만화상(Prix Asie de la Critique)’ 최종 후보에 올라○ 김홍모 작가의 『좁은 방』(국문본: 보리출판사, 2018/ 프랑스어역본: 『Ma Vie en Prison』, 카나 출판사(KANA, 2020)) 역시 프랑스의 비평가와 저널리스트가 선정하는‘2020 ACBD 아시아 만화상(Prix Asie de la Critique)’최종 후보에 올랐다. ACBD 아시아만화상은 프랑스 만화비평가협회(ACBD)가 매년 엄격한 심사기준을 거쳐 최근 1년간 프랑스어로 출간된 아시아권 만화 작품 중 내용과 그림에 있어 가장 작품성이 뛰어난 작품에 수여하는 상이다. 2007년 상을 제정한 이후, 나카자와 케이지(Nakazawa Keiji), 우라사와 나오키(Urasawa Naoki) 등 해외 작가 외에 2008년에는 한국의 오영진 작가가 『남쪽 손님』으로 제2회 수상의 영예를 얻었으며, 2019년에는 김금숙 작가의 『풀』이 최종 후보로 선정된 바 있다. 올해에는 김홍모 작가를 비롯해 신조 케이고, 츠게 요시하루, 이시즈카 신이치 작가의 작품 등 총 5개 작품을 후보작으로 발표했으며, 『좁은 방』을 제외하고 후보에 오른 작품은 모두 일본 작가의 작품이다. ○ 김홍모 작가의 『좁은 방』은 민주화 운동과 학생운동을 다룬 작가의 자전적인 그래픽 노블로, 벨기에 최대 만화 출판사인 카나(KANA)의 메이드인(MADEIN) 그래픽 노블 컬렉션을 통해 2020년 5월 출간 되었다. 또한 김홍모 작가의 작품 『소년탐구생활』(La vie des gosses, 2008), 『항쟁군 평행우주』(L’armée de la résistance, 2009) 등도 동 컬렉션에서 출간되어 프랑스 현지의 좋은 반응을 얻은 바 있으며, 작품의 번역은 한국문학 전문 번역가로 활발하게 활동 중인 임영희, 멜라니 바즈넬의(Mélanie Basnel)의 공역으로 이뤄졌다. ○ 한편 ACBD 협회는 매년 7월 파리에서 개최되는 재팬 엑스포 현장에서 토론을 거쳐 아시아 만화상 최종 수상작을 선정해 왔으나, 올해에는 코로나19 여파로 엑스포 개최가 취소됨에 따라 오는 7월 6일 ACBD 홈페이지를 통해 최종 수상작을 발표할 예정이다. 이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.
한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제13기 최종합격자 공고2020년도 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제13기 수강생 모집에 관심을 가져주신 분들께 감사드리며, 다음과 같이 최종합격자를 명단을 안내드립니다. □ 최종합격자언어인원성명(생일)연수지원자일반지원자영어6라* *리아(0324), 방*(0403), 샌*스** *릭(0414)테*러 **디(0226)박*우(0925), 황*연(0928)불어5티* 줄*(0609), 나*랑 레*라(0920), 사* 다*드(0227),나탈** 레**나(0829), 자** 케*(0717) 독어4멜*나 *제(0602), 라** 메*치(0706), 크** 알**(0925), 게***트 카*** 크***(0625) 서어5까** 베***스 ** 차*스(0512), 이** 안*** 레**(0924), 고*나(0405), 소* 리** 카*** 페**(0311)최*영(1018)노어6야*** 마**(0209), 담**바 예***아(1204), 알*** 슈*닉(0210), 페*** 크**아(0717), 보**치 다**(0424)홍*지(0612)중어3주*(0928), 송*천(0313)감*문(0101)일어3야**타 치*루(0314)유*원(0208), 육*희(0803) □ 일반지원자 등록 안내 ○ 등록비: 10만원 (반드시 수강생 본인 이름으로 입금) ○ 등록비 계좌: 신한은행 100-032-624933 (예금주: 한국문학번역원) ○ 등록기간: 2020. 6. 15. (월) ~ 2020. 6. 19. (금) 17:00까지 ※ 등록기간 내에 등록비를 입금하지 않으면 합격이 취소됩니다. □ 연수지원자 등록 안내 ○ 이메일로 필요 서류 및 입국 안내 발송 예정 □ 개강일: 2020. 9. 1. (화) ※COVID-19 팬데믹으로 인해 위 학사일정이 변동될 경우 별도공지 예정 □ 문의: 번역교육본부 국내교육팀 박현선 (전화: 02-6919-7754, 이메일: email@example.com)
Bluebeard's First Wife by Ha Seong-nan, review: pertinent short story collection from celebrated Korean author. Published 18 years ago but now translated into
So says Kim Sagwa, author of four acclaimed novels and two short story collections, who knows something about adolescent angst. This pre-eminent South
2020년 서울국제작가축제 운영 대행 업체 선정을 위해 2020년 6월 10일 개최하였던 제안서 평가회의 결과(주)헤럴드아트데이(대표 김아미, 사업자등록번호 101-86-86950)가 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.
Nele, Park Min-gyu fala de algumas cenas e seres que o levam a escrever, coisas vistas no dia a dia ou mesmo em imagens da mídia. Se tiver que resumir
Kyung-sook Shin (1963, Jeongeup, Južna Koreja) cijenjena je i nagrađivana autorica, kako u vlastitoj zemlji tako i izvan nje. Njezin književni prvijenac 'Winter
An adaptation of novelist Kim Un-su's 2016 novel of the same name, "The Boiling Blood" revolves around a gang member who tries to cut ties with gang life and
SEOUL, June 2 (Yonhap) -- Hwang Sok-yong, considered one of South Korea's most important and influential modern day novelists, said Tuesday that he
Like her other groundbreaking novels, Untold Night and Day is akin to neither old-school, mainstream Korean literature (with its themes of patriarchy, family,
Han Kang már az első magyarul is megjelent regényével, a 2016-ban Nemzetközi Man Booker-díjat nyert A növényevővel is bizonyította, milyen finoman képes
The popularity of Han Kang's award-winning The Vegetarian, a chilling critique of gendered expectations, is often pointed to as when this boom began.
Han Kang (1970) je jednou z nejznámějších jihokorejských autorek. Česky jí zatím vyšly tři knihy: Vegetariánka (2017), Kde kvete tráva (2018) a Bílá kniha
<번역전문도서관 단계별 운영 재개 안내> ㅁ 운영기간: 2020. 5. 27.(수) ~ 별도 안내 시ㅁ 이용대상: 번역전문도서관 오프라인 회원ㅁ 운영안내 5. 27.(수) ~ 6. 12.(금): 자료대출/반납 및 제한적 열람 가능 - 자료실 출입 시 마스크 착용 엄수바랍니다. ※ 미착용시 출입 제한 - 자료 반납은 반납함을 이용해주세요. 반납된 도서는 당일 재대출 불가합니다. (반납함에 반납된 자료는 24시간 경과 후 반납처리 됩니다.) - 자료 대출 및 이용을 위한 관내열람 시간 제한(30분 내외) - 동시간대 이용인원 5인 이하로 제한 6. 15.(월) ~ 별도 공지시까지: 열람석 제한적 운영 재개 - 자료실 이용시 마스크 착용 엄수 유지됩니다. - 열람석 이용 시 '생활 속 거리두기' 준수에 따른 제한적 이용 가능 (건너편 자리 비워두기 등) 코로나 종식시: 운영 정상화 ※ 도서관 이용시, 다른 이용자분들의 안전을 위해 마스크를 반드시 착용해주시길 바랍니다.※ 로비에서 진행되는 검역절차에 따라 발열 체크를 하고 이용해주시길 바랍니다. 도서관 출입시 대장 작성에 협조해주세요.※ 기타 실내 밀집 및 밀접을 최소화하기 위한 직원 안내에 협조해주세요.※ 문의: (자료실 이용) 02-6919-7755 (전자책 이용) 02-6919-7753
Han Kang's The Vegetarian, about a frustrated housewife who starves herself and believes she is turning into a tree, became a global bestseller and won the
붙임과 같은 내용으로 「2020년 서울국제작가축제 운영대행 용역사 선정 입찰공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200533957&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)
한국문학번역원 직원 채용 규칙 제22조(친인척 채용인원 공개)에 의거, 2020년 1분기/2분기 직원 친인척 채용인원을 다음과 같이 공시합니다. 가. 조사 대상: 2020.1.1. 이후 임용되어 근무중인 신입직원 총 17명나. 조사내용: 기관내 친인척(4촌 이내 친족) 근무 현황 조사다. 조사결과: 친인척 채용인원 해당 없음(0명). 끝.
Zij tipt 'Het huis met de kersenbloesem' van Sun-mi Hwang. “Ik vind het een prachtige roman van deze Zuid-Koreaanse schrijfster, die vanwege armoede niet
2020 개인정보보호 캠페인 추진 관련 협조 요청소중한 개인정보, 안전하게 보호하고 있나요?우리의 소중한 개인정보를 지키기 위한 생활 속 작은 실천 방법을 알아보세요!□ 공공기관에서 꼭 지켜야 할 개인정보보호 생활 실천 수칙 7가지□ 국민들이 꼭 지켜야 할 개인정보보호 생활 실천 수칙 7가지□ 사업자들이 꼭 지켜야 할 개인정보보호 생활 실천 수칙 7가지*출처: 개인정보위원회, http://www.pipc.go.kr/cmpn/2020campaign.do?no=2
Shin, a professor of Korean literature at Konkuk University in Seoul, said he hopes the characters he revisited in his book can inspire readers stressed out amid
This is a fantastic next read from another masterful Korean writer. Following 28-year-old Ayami throughout one summer day and night in Seoul, this serpentine
2019년은 별도 전통시장 상품권 구입 및 배부 실적이 없습니다.
2018년은 별도 전통시장 상품권 구입 및 배부 실적이 없습니다.
친환경 제품 구매 실적(2019)
친환경 제품 구매 실적(2018)
장애인 생산품 구매실적(2019)
장애인 생산품 구매실적(2018)
Hãy chăm sóc mẹ - Kyung-sook Shin: Tác phẩm nổi tiếng của nhà văn giành giải Văn học châu Á năm 2011 là tấm gương để chúng ta đối diện lòng mình và tự
Something menaces in every story from this Korean author. Category ID: 476. Check Your Shelf Newsletter. Sign up to receive Check Your Shelf, the Librarian's
UNTOLD NIGHT AND DAY, Bae Suah, Deborah Smith (Translator). A young woman and her boss walk all over Seoul looking for their missing elderly friend.
2017년 고객만족도 조사결과
붙임과 같은 내용으로 「한민족 이산문학 교류행사 개최 대행사 선정 입찰공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200514141&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)
Han Kang's International Booker prizewinner The Vegetarian, like Kim Jiyoung, Born 1982,follows a seemingly unremarkable woman, who withdraws from
The Vegetarian by Han Kang (originally in Korean). Set in modern-day Seoul, this book tells the story of Yeong-hye, a married woman who decides to stop
한국문학번역원 문화콘텐츠 번역아카데미제1기 서류전형 합격자 및 필기전형 일정 안내 2020년도 한국문학번역원 문화콘텐츠 번역아카데미 제1기 수강생 모집에 관심을 가져주신 분들께 감사드리며,다음과 같이 서류전형 합격자 및 필기전형 일정을 안내드립니다.□ 서류심사 합격자(필기시험 대상자) 언어성명(생년월일)영어김*진(0801), 배*현(1110), 김 엘**** *경(1205), 콜* *샬(1104),박*우(0925), 이*은(0416), 최*은(0419), 헤르*** *나(0107),최*현(0205), 윤*정(0601), 이*진(1103), 신*빈(1109), 이*경(1125), 베** 대** 제*스(1229), 전*영(0530) 총 15명스페인어박*나(0226), 이*아(0505), 파** 안*** 베** 타*르(0315),알** 코** 플*** 카**로(0120), 크***나 바* 아***스(0215),정*혜(0324), 백*혜(0312), 이*미(0227), 홍*림(0205),조*솔(0416), 마** *바(0409), 힐 자** 이** 시*자(0325),최*솔(0920), 방*정(0516), 김*현(0225), 박*희(1013) 총 16명베트남어박*아(1026), 이*빈(0810), 응* 지* 프* 타*(1207), 딘**번(0106),Ph** Hu*** Mi** T*(0728), 손*지(0330), 응***완(0922),응* 티 한 *(0909), 응* 프* 늉(0614), 응* *항(0103),팜 * 카* 융(1016), 판**늉(0624), 천*훼(1219), 가* 하* 린(0902),레 * 프*(0329) 총 15명 □ 필기전형 안내 (※ 코로나19 확산 방지를 위해 온라인으로 진행됩니다.) ○ 일시: 2020. 5. 13. (수) 19:00 ~ 20:00 (한국시간 기준) ○ 방식: 제시된 영화 및 웹툰 텍스트 일부를 해당 외국어로 번역하여 온라인으로 제출 (※ 필기시험에 대한 상세 안내는 개별 연락 예정) ○ 합격자발표: 2020. 5. 25. (월) ※ 추가 시험은 실시하지 않습니다.※ 시험 및 선발에 대한 문의는 이메일로만 받습니다. □ 문의: 콘텐츠번역TF 이현진 (firstname.lastname@example.org)
붙임과 같은 내용으로 「해외 한인문학 창작현황 자료집 제작 대행사 선정 입찰 재공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200510140&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)
Now there is Kim Jiyoung, Born 1982, a multi-million copy international bestseller by South Korean author, Cho Nam-Joo. An overnight sensation in South Korea
한국문학번역원 번역아카데미정규과정 제13기 일반지원자 서류전형 합격자 및 필기전형 일정 안내 2020년도 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 제13기 수강생 모집에 관심을 가져주신 분들께 감사드리며, 다음과 같이 일반지원자 서류전형 합격자 및 필기전형 일정을 안내드립니다.□ 서류심사 합격자(필기시험 대상자) 언어권인원성명(생년월일)영어권10강*경(0227), 노*(0609), 노*지(0829), 박*영(0807), 박*우(0925), 배*현(1110), 변*림(0103), 심*요(0414), 최*하(0225), 황*연(0928)불어권1김*봄(0116)서어권2유*나(0416), 최*영(1018)노어권2이*빈(1117), 홍*지(0612)중어권4감*문(0101), 신*수(0530), 왕*(0721), 이*하(0723)일어권5서*연(1017), 양*리(0508), 유*원(0208), 육*희(0803), 장*여(0219) □ 필기전형 안내 ○ 일시: 2020. 5. 13.(수) 14:00 ~ 15:00 (1시간) ○ 방식: 온라인 시험 시행 1) 13:50 필기시험 문제지와 답안지 이메일 배포 2) 14:00 ~ 15:00 번역 후 답안지에 타이핑 작성하여 이메일 제출 ○ 합격자발표: 2019. 5. 22. (금) 16:00 (언어권별 면접일시도 함께 공지) ※ 보다 상세한 내용은 지원신청서에 작성한 이메일로 추가 안내 예정 ※ 추가 시험은 실시하지 않습니다.※ 15:00 도착분까지 접수, 이후 접수분 탈락 처리 □ 문의: 번역교육본부 박현선 (전화: 02-6919-7754, 이메일: email@example.com)
"As coisas que você só vê quando desacelera", do mestre zen-budista sul-coreano Haemin Sunim, é um maneira original de iluminar importantes temas
La autora, Han Kang, cuenta la historia de Yeonghye, una mujer que decide dejar de comer carne y cómo esta decisión tendrá consecuencias en su vida
Beauty and brutality have long been entangled in South Korean literature. But while violence was previously explored in literature through the masculine world
붙임과 같은 내용으로 「해외 한인문학 창작현황 자료집 제작 대행사 선정 입찰공고」를 게시합니다.(조달청 URL: http://www.g2b.go.kr:8081/ep/invitation/publish/bidInfoDtl.do?bidno=20200439828&bidseq=00&releaseYn=Y&taskClCd=5)
Sora Kim-Russell has been my gateway to Korean literature for a few years now. Basically, if she's translated it, I'll read it. I'm in no position to judge the
Το λέει η 50χρονη σήμερα Χαν Γκανγκ (Han Kang), η σπουδαιότερη συγγραφέας της γενιάς της στη Νότια Κορέα, και εννοεί κάτι πολύ ευρύτερο και πολύ
Han Kang bizleri şiddeti, ilişkilerimizi ve saplantılarımızı sorgulayacağımız rahatsız edici bir yolculuğa çıkarıyor. "Kang, insan beyninin ve bedeninin
The first work of Korean literature to be translated into English was “The Cloud Dream of the Nine” in 1922, translated by Canadian missionary James S. Gale.
※ 기타 자세한 사항은 강원문화재단 (www.gwcf.or.kr) 사이트를 참조하여 주시기 바랍니다.
Han Kang, ölülerle, geride bıraktıkları yaşayan ölüler arasındaki ince çizgiden yazıyor. Alacakaranlık kuşağına korkusuzca dalıyor, adalet ve demokrasi tarihinin
Award-winning author Kim Young-ha's best-seller "A Murderer's Guide to Memorization" was translated into German and topped the best thriller and suspense
“There is no Korean literature without women or feminism right now,” said So J. Lee, who has translated contemporary Korean poetry and fiction by women.
... and Korea -- translated by Brother Anthony of Taize, a British-born translator of Korean literature who has become a naturalized South Korean citizen -- as well
코로나 19에 닫힌 세계의 문, 한국문학이 열다▶ 김혜순 『한 잔의 붉은 거울』 미국 ‘최우수 번역도서상’후보 ▶ 김영하 『살인자의 기억법』 독일 ‘4월의 추리소설’1위 선정 ▶ 손원평 『아몬드』 일본 서점대상 번역소설 부문 수상○ 최근 전 세계적인 코로나 바이러스 확산세로 인해 각국이 빗장을 걸어 잠그는 상황에서도, 한국문학은 미국, 독일, 일본 등에서 잇따라 새롭게 주목받으면서 해외 독자에게 더 가까이 다가서고 있다. 문화체육관광부(장관 박양우) 산하 한국문학번역원(원장 김사인)의 지원을 받아 출간된 김혜순 시집『한 잔의 붉은 거울』은 미국에서 최우수 번역도서상 후보에 올랐고, 김영하 소설『살인자의 기억법』은 독일 언론이 선정한 ‘4월의 베스트 추리소설’에 선정됐으며, 손원평의 소설 『아몬드』는 일본 서점대상 번역소설 부문을 수상했다. 김혜순 『한 잔의 붉은 거울』 미국 쓰리 퍼센트(Three Percent) 주관 ‘최우수 번역도서상(Best Translated Book Award)’ 후보에 올라 ○ 김혜순 시집『한 잔의 붉은 거울』(영역본『A Drink of Red Mirror』, 액션북스(Action Books), 2019)이 미국의‘최우수 번역도서상(Best Translated Book Award)’후보에 올랐다. 미국의 로체스터 대학(Univ. of Rochester)이 운영하는 번역문학 전문 웹사이트‘쓰리 퍼센트(Three Percent)’는 2007년 동 문학상을 제정한 이래 2011년부터 아마존 출판사의 후원을 받아 매해 최고의 소설 1종, 시집 1종을 가려왔다. 전년도에 미국에서 출간된 번역 작품을 대상으로 하며, 올해에는 2018년 노벨문학상 수상자인 올가 토카르축(폴란드)을 포함해, 오가와 요코, 가와카미 히로미(일본) 등 20개국의 작품 35종(소설 25종, 시10종)을 후보작으로 발표했다. ○ 김혜순 시인의 작품은 지금까지 최돈미의 번역으로 미국에 소개되어왔으나,『한 잔의 붉은 거울』의 영어 번역은 애리조나 주립대 한국문학 교수인 신지원과 제자인 로렌 알빈(Lauren Albin), 배수현의 3자 공동 번역이다. 공동번역 작업은 한국문학번역원이 지난 2015년 애리조나 주립대에‘한국문학 번역실습 워크숍’강좌를 개설하면서 본격화되었다. 신지원 교수는 한 학기동안 10명의 수강생을 대상으로 동 작품 번역 강좌를 운영했고, 이 중 탁월한 번역 실력을 보인 학생 2인을 공동 번역가로 선발했다. 시집을 출간한 액션북스(Action Books) 또한 편집자 조엘 맥스위니(Joyelle McSweeney)가 동 워크숍 강좌에 패널로 참여한 것을 계기로 출간 결정을 내렸다. ○ 김혜순 시인은 2019년『죽음의 자서전』(영역본 『Autobiography of Death』, 2018)으로 아시아 작가 최초로 캐나다 그리핀 시 문학상(Griffin Poetry Prize)을 수상했고, 작품을 번역한 최돈미 번역가는 미국 문학번역가협회(ALTA) 주관 루시엔 스트뤽 번역상(Lucien Stryk Asian Translation Prize)을 수상한 바 있다. ‘최우수 번역도서상(BTBA)’의 수상작은 오는 5월 27일 발표될 예정이며, 수상 작가와 번역가에게는 각각 $5,000의 상금이 주어진다. 김영하 『살인자의 기억법』 독일 프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁(FAZ)지 선정 ‘4월의 추리소설 1위’ ○ 김영하 『살인자의 기억법』(독역본『Aufzeichnungen eines Serienmörders』, 카스(Cass), 2020)은 독일에서‘4월 베스트 추리소설 리스트(Krimibestenliste)’1위에 선정되었다. 이는 독일의 대표적인 추리소설 추천 리스트로, 2015년에 주간지 차이트(Zeit)에서 단독 발표한 이래, 2017년부터는 일간지 프랑크푸르터 알게마이네 차이퉁(FAZ)과 시사 라디오 채널 도이칠란트풍크 쿨투어(Deutschlandfunk Kultur)가 공동으로 발표하고 있다. 선정위원은 독일, 오스트리아, 스위스의 평론가 및 추리 소설 전문가 19명으로 구성되며, 선정위원들이 매달 선정한 4종의 우수 추리 소설을 합산하여 최다 득표순으로 리스트를 정한다. 한국 작품이 이 리스트에 포함된 것은 2015년 정유정의 『7년의 밤』(독역본『Sieben Jahre Nacht』)이 8위 작품으로 선정된 이래 두 번째이다. ○ 『살인자의 기억법』은 스위스의 유력 일간지 노이에 취르허 차이퉁(Neue Zürcher Zeitung)으로부터 “기괴함과 익살스러움, 피투성이와 도덕성, 교활함과 서투름, 부조리와 심오함이 뒤섞인 순수문학으로 김영하 작가 자신의 문학적 재능에 불을 붙인 불꽃같은 작품”으로 소개된 이래, 현지 언론의 호평을 잇달아 얻고 있다. ※ 독일 FAZ ‘4월의 추리소설’ 관련 기사 링크: https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/krimi/serienmoerder-mit-alzheimer-krimibestenliste-im-april-16696341.html 손원평 『아몬드』 2020 일본 서점대상 번역소설 부문 수상작으로 선정 ○ 손원평 작가의 소설 『아몬드』(일역본 『アーモンド』, 쇼덴샤(祥伝社), 2019)가 일본 ‘2020년 서점대상(2020年本屋大賞)’ 번역소설 부문 수상작으로 선정되었다. 일본 서점대상은 책과 독자 사이를 가장 가까이서 연결하는 서점 직원들에 의해 2004년에 설립된 상으로, 서점 직원들의 추천과 투표를 통해 과거 1년간 간행된 작품 가운데 서점대상(일본소설), 발굴 부문(장르 불문), 번역소설 부문, 논픽션 부문 등 4개 부문의 수상작을 결정한다. 번역소설 부문에 한국문학이 노미네이트되어 1위를 차지한 것은 이번이 처음이며, 아시아권의 작품으로서도 처음이다. ○ 『아몬드』는 2018년 한국문학번역원 번역지원공모사업의 번역지원 대상작품으로 선정되어, 일본의 중견 출판사인 쇼덴샤(祥伝社)를 통해 소개되었다. 쇼덴샤는 1970년에 설립되어 출간작품 중 다수가 영화화될 정도로 대중에게 사랑받는 작품을 여럿 출간해 왔으며, 한국문학 출간은 『아몬드』가 처음이다. 번역은 『눈먼 자들의 국가』(김애란 외, 일역본 『目の眩んだ者たちの国家』, 신센샤(新泉社), 2018)를 번역한 야지마 아키코(矢島暁子) 번역가가 맡았다. ○ 이번 번역대상 선정에서 『아몬드』는‘아시아를 넘은 세계문학의 명작’,‘모든 세대에게 사랑받을 작품’이라는 격찬을 받았다. 일본 서점대상은 ‘전국 서점 직원이 고른 제일! 팔고 싶은 책’이라는 캐치 프레이즈에 걸맞게 이제는 나오키상, 아쿠타가와상과 같은 유명 문학상 수상만큼이나 일본 독자들의 작품 선택에 영향을 미치고 있다. 이에 힘입어 앞으로 온오프라인 서점의 특설 코너 등 더욱 다양한 루트로 일본 독자들과 만나게 될 것으로 기대된다. ※ 이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 정책기획팀 유영선(☎02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.
South Korean author and illustrator Baek Heena has won the 2020 Astrid Lindgren Memorial Award, the world's largest children's book award. "With exquisite
... together to celebrate a major accolade: South Korean author-illustrator Baek Heena has been named the winner of the 2020 Astrid Lindgren Memorial Award,
V dnešním knižním výběru Salonu najdete povídky Michala Vrby, nominované na Magnesii Literu za prózu, knihu jihokorejské spisovatelky Han Kang
Book Club: Han Kang's The Vegetarian and The White Book. Living in translation: from South Korea to the rest of the world. By Sana Mohsin. on March 29, 2020.
As a fan of Korean literature, this epic has been on my radar for a while. Three friends are caught between the warring states of North and South Korea in this
According to the Literature Translation Institute of Korea, a state-run institute that promotes Korean literature abroad, at least 91 Korean books are being
Human Acts by Han Kang. In Human Acts, the victims and survivors of the 1980 Gwangju uprising in South Korea have their stories told. The narrative fragments
2020-018 한류 연계지역 한국문학 콘텐츠 진출사업
2020-017 한국문학번역전문도서관 운영
2020-016 한국문학번역상 및 한국문학번역신인상 운영
2020-015 소수 언어권 단기 번역실습 워크숍
2020-014 한국문학 번역가 연수지원 사업
2020-013 해외 한국학대학 및 유관기관 연계 번역실습 워크숍 개최
2020-012 한국문학 전문번역가 양성을 위한 번역아카데미 운영
2020-011 해외 한국문화원 번역원 전문인력 파견
2020-010 한국문학 해외소개를 위한 외국어 정기간행물 제작 사업
2020-009 한국문학 해외소개자료 제작
2020-008 한국문학 쇼케이스
2020-007 해외독자 대상 독후감대회
2020-006 문학작품 교차출간
2020-005 한국문학 교차언어 낭독회
2020-004 2020 서울국제작가축제
2020-003 한국문학 해외교류 공모사업
2020-002 한국문학 해외교류 기획사업
2020-001 한국문학 번역 및 해외출판 지원 사업
2020년도 사업실명제 대상사업 선정 현황- 2020년도 사업실명제 대상사업 목록 , 사업내역서 (18건)
2019-016 한국문학 해외소개 콘텐츠 확충
Haemin Sunim podpowiada, jak w każdej chwili, w każdym spotkaniu czy w codziennych obowiązkach dążyć do wewnętrznego spokoju. Do oddzielenia tego, co
Korean author publishes memoir on growing up in Queens before the digital age. Photo courtesy of Yongsoo Park. Writer Yongsoo Park is recounting what life
Nutno ovšem říci, že cesta Han Kang k uznání byla poměrně dlouhá, protože v rodné zemi nevzbudila Vegetariánka větší pozornost, ta přišla až o deset let
Untold Night and Day by Bae Suah review – surrealism in Seoul. A haunting and dreamlike wander through the intricacies of Korean society by a radical and
So far, everything is plausible in the "records of a serial killer," the South Korean author Young-ha Kim seems to be. But the old man, remembers as first-person
A remarkable novel by a South Korean sensation that has already garnered praise from talents like Han Kang and Sayaka Murata. A cultural sensation in its
Haemin Sunim menekankan pentingnya menjalin hubungan yang lebih dalam dengan orang lain dan berbelas kasih serta memaafkan terhadap diri sendiri.
Cho Nam-joo, a South Korean author who writes the story of “Kim Ji-young, Born in 1982”, captures the moment of inequality girl students face inside the
2020년 한국문학번역원과 함께하는 3월의 이벤트에 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.당첨되신 총 43명의 분은 아래와 같으며, 당첨되신 분들께는 3.25 (수)부터 상품 기프티콘을 보내드리도록 하겠습니다.앞으로도 한국문학번역원에 많은 관심 부탁드립니다.※ 개인정보 수집 동의를 거부하신 분들, 해외 연락처 표기자 분들은 당첨에서 제외되었음을 알려드립니다. 해외 연락처 표기자 분들 중 국내 연락처가 있으신 분들은 아래 메일로 연락주시면 발송을 도와드리겠습니다.(전산관리팀 firstname.lastname@example.org)■ 지급방법: 2020.03.25 (수)부터 SMS를 통해 일괄 발송 예정※ 1, 2등 상품인 '문화상품권'의 경우 3일 뒤 예약 발송 예정이므로 양해 부탁드립니다. (2020.03.28 (토) 발송 예정)※ 내부 사정에 따라 1~2일 늦어질 수 있으니 양해 부탁드립니다.■ 당첨자 명단 (이름 앞자리, 핸드폰 뒷자리 4개)1등: 김** (5747)2등: 나** (0694)3등: 김** (5466)허** (1865)김** (9512)박** (6429)이** (3346)장** (0335)김** (1205)김** (3245)문** (5004)전** (8728)최** (1969)노** (1061)이** (8408)조** (9567)최** (9624)이** (4680)브** (9328)이** (4372)샤** (6834)이** (7500)서** (7471)최** (7279)공** (0611)최** (0608)박** (4372)최** (9981)김** (2108)정** (9347)한** (1789)크** (7202)박** (6743)전** (9679)박** (4372)윤** (8016)김** (1471)김** (7221)이** (5747)박** (1284)류** (1740)조** (8803)■ 기타문의: 한국문학번역원 전산관리팀 (email@example.com/ 02-6919-7784)
Untold Day and Night By Bae Suah (Jonathan Cape). Unfolding over a sultry day and night in Seoul, this is a dreamlike tale of a woman walking the streets of
Bae Suah, who has published more than a dozen novels and short stories since 1993, is one of South Korea's most inventive experimental writers. She stays true
한국학중앙연구원 한국학대학원에서는 2020년도 후기 외국인 및 재외국민 신입생을 다음과 같이 모집합니다. 한국학 분야 석사 및 박사과정에 관심있는 학생들의 많은 지원 바랍니다.입학전형 관련 자세한 사항은아래 링크를 참고해주시기 바랍니다.- 한글 안내문 :http://grad.aks.ac.kr/cop/bbs/selectBoardArticle.do?nttId=314417&bbsId=BBSMSTR_000000000110&menuNo=2010112000- 영어 안내문 :http://intl.aks.ac.kr/english/viewtopic.php?t=561 - AKS Facebook page :https://www.facebook.com/aks.news
Şu anda Kore'nin genç erkek yazarlarından Kim Yeonsu'nun Mucize Çocuk adlı romanını çeviriyorum. Bu yıl içinde Doğan Kitap yayınlayacak. Ayrıca Han Kang'ın
Kim Sagwa writes unsparingly about their isolation and unhappiness, and the world she evokes is mysterious but unwelcoming, with its dangerous ocean,
Tal vez La plaza, de Choi In-Hun una de las novelas clásicas surcoreanas que se estudia en sus centros educativos, nos ayude a entender la mentalidad de
Untold Night and Day by Bae Suah, one of South Korea's most acclaimed contemporary writers, could not be called a page-turner. In fact, the plot is so gentle it
Kim Sagwa's novel takes a scathing look at South Korean conformist society through the eyes of middle school girls. By. Jennifer Lee. -. February 25, 2020. 356.
20 (Yonhap) -- Best-selling novelist Kim Young-ha chose Millie's Library, a subscription-based e-book service provider, to release his new work of fiction,
법인세법 시행령 제38조제8항에 따라 2019년 연간 기부금 모금액 및 활용실적을 다음과 같이 공개합니다. ◦기부금단체 지정일: 2019.03.29.◦2019년 기부금 수입·지출 내역 -전기이월: 0원 -수입: 0원 -지출: 0원 -차기이월: 0원 <붙임> 2019년도 연간 기부금 모금액 및 활용실적 명세서 1부.
Talking about Silenced, it is a South Korean drama movie based on the novel The Crucible by Gong Ji-young. The story of Silenced revolves around events that
... i Ottilie Mulzet w roku 2015, a także Han Kang za „Wegetariankę” w przekładzie Deborah Smith (2016) i David Grossman za „A Horse Walks Into a Bar” (tł.
Han Kang đã viết những gì? Ký ức đã phải tỉnh thức bao lần, nỗi đau phải bám trụ ra sao, để tái dựng nên những đau thương dẫu chết đi cũng còn khắc
Kim Young-Ha nos escribió la historia con empatía, expresando lo que en verdad se siente ante la desaparición de un ser querido mientras el otro se pierde a
A partir de la redacción aparentemente banal de una lista de cosas blancas, Han Kang hace un conmovedor ejercicio de introspección, buscando el epicentro de
For me, the first harbinger of Korean lit as a global phenomenon was Kyung-Sook Shin's “Please Look after Mom,” a bestselling South Korean literary novel
Riveting, original and uncompromising, this is the most important book to have emerged from South Korea since Han Kang's The Vegetarian. “This is a book
Untold Night and Day was first published in Korea in 2013 and is the fourth of Bae Suah's novels – which number more than a dozen – to be translated into
Prenditi cura di lei (di Kyung-Sook Shin, Neri Pozza, Vicenza 2011) è la storia di un amore fatto così. È la vita di una madre, che si chiama Park So-nyo.
The South Korean novelist Han Kang's second novel to be translated into English by Deborah Smith, Human Acts, begins with the uprisings that take place at
“Violence and Justice” is divided into three parts and offers analyses of 20 literary works, including Man Booker International-winning writer Han Kang's “The
2020년 국내독자 대상 교차언어 낭독회 '역시(譯詩)' 행사 대행 업체 선정을 위해 2020년 3월 10일 개최하였던 제안서 평가회의 결과다랑어스토리(대표 이근욱, 사업자등록번호 528-17-00073)가 우선협상대상자로 선정되었음을 알려드립니다.
한국문학번역원과 함께하는 3월의 이벤트~!#한국문학번역원을 한 마디로 정의 내린다면?“번역원은 OOO(이)다.”한국문학번역원의 홈페이지에서 역할과 사업내용 등을 살펴보고,여러분이 생각하시기에 <번역원을 잘 나타내는> 단어를 넣어 문장을 완성하고 그 이유와 응원 메세지를 보내주세요~ex. 번역원은 [한국알리미] 이다.추첨을 통해 총 52분께 상품을 드립니다!!■ 이벤트 참여 방법 Step 1. 한국문화번역원 홈페이지 살펴보기 Step 2. 아래 Google 설문조사 링크 클릭하여 접속하기 https://forms.gle/scwukyuu28WVhy6g9 Step 3. ‘OOO’에 들어갈 짧은 문구 (1~5자)와 선정 이유 및 응원 메시지 작성하기 Step 4. 당첨자 발표를 위한 개인정보(이름, 휴대폰 번호) 입력하기 Step 5. 설문조사를 제출 완료하면 이벤트 자동 응모 완료!■ 이벤트 기간 : 2020.03.11 (수) ~ 2020.03.20 (금)■ 이벤트 상품 1등: 해피머니 온라인 문화상품권 3만원권 (1명) 2등: 해피머니 온라인 문화상품권 2만원권 (1명) 3등: CU 모바일상품권 3천원권 (50명) *모바일 기프티콘으로 전송■ 당첨자 발표 : 2020년 3월 25일 (수) 한국문학번역원 이벤트 게시판※ 주의 사항 ※- 본 이벤트는 중복참여가 불가합니다.- 당첨자 발표일로부터 3일 이내에 개인정보가 확인되지 않을 경우 당첨이 취소됨을 알려드립니다.- 개인정보 기입 오류로 인한 당첨 취소 및 상품 발송 오류 시 책임지지 않습니다.- 빈칸에 들어갈 단어 및 문구는 1~5자만 인정됩니다.
... также участие представители министерства культуры, спорта и туризма Южной Кореи и Корейского института литературных переводов (LTI Korea).
“O. Cuniculi” is featured in Hye Young-Pyun’s third collection of short stories, Evening Courtship, for which she was awarded the prestigious Dong-in Literature Prize last year. The story begins one night in a park when a man on temporary assignment out in the country is captivated by the red eyes of a rabbit “whose white fur had turned filthy.” The man brings the rabbit home inside his shirt. But he will soon regret it, and in the end he will not know how to get rid of it. At the conclusion of his temporary assignment the man must return to the city where he is from. Will he, like so many other city people, secretly abandon his rabbit in the middle of the night? After seeing the rabbit’s red eyes, this becomes more and more difficult for the man to contemplate. At one point the narrator notes that raising pet rabbits had been a huge fad for city children, but now it was the parents’ unpleasant duty to secretly dispose of these unwanted pets. Who are the parents of those children? From the time they get up to go to work, throughout the work day, through the hurried lunch hour, people endure the endless sameness and repetition of their urban existence. When they return home at the end of the work day there is another redundant cycle of evening meals, night, sleep, the same dreams, and once again, another day dawns the same as yesterday. Just like the rabbit’s cage and its tomb—one and the same space.Hye Young-Pyun’s literary debut was in the 2000 Seoul Shinmun spring literary contest with the short story, “Shaking off the Dew.” The theme Pyun confronts repeatedly throughout her work is that of the contemporary urban condition characterized by the horror of daily repetition and sameness. She dramatizes the current irony of our lives, in which the civilized is savage and the savage civilized. But Pyun’s world is not as gloomy as the dark nighttime parks, garbage dumps, construction sites, or sewers that serve as the backdrops of her stories. She reveals to us the value of confronting the abyss. When you read her work there are profoundly uncomfortable moments, but, ultimately, after you close the book, you experience that “Ah” moment when something has been illuminated. Pyun’s stories allow us to consider stepping forward to endure the depths.Pyun was born in Seoul in 1972. She received her undergraduate degree in creative writing and a graduate degree in Korean Literature from Hanyang University. For the next decade, she worked at a range of office jobs—the frequent appearance of office workers in her stories comes from her experiences during that period. The “office worker” who repeats the same action is a unique feature in Pyun’s work, a new archetypal character in contemporary South Korean literature. A prominent Korean literary critic once said of Pyun that her stories presented “a risky path” in Korean literature. Now we can safely say that, in her stories, she has taken a giant step on this risky path. She takes us into a unique and concrete world, which resembles nothing else, while she maintains a keen interest in the “necessary or true happenstances” that characterize our lives.Pyun’s works include the short-story collections AOI Garden, To the Kennels, Evening Courtship,” and the novel, Ashes and Red. She is the winner of the 40th Korea Times Literary Award (2007), the Yi Hyo-seok Literature Prize (2009), the Today’s Young Writer Award (2010) and the Dong-in Literature Prize (2011). —Jo Kyung RanRead more from the February 2012 issueFurther ReadingO. CuniculiIt was a November of bitter rain and snow blackened by useGod, the mother claimed, is behind every tree in the forest
Marilyn Monroe came to South Korea in February of 1954. While honeymooning in Tokyo with Joe DiMaggio, she had boarded a military plane and was en route to Seoul even before the marriage was fully consummated. At the airport, she was swarmed by hundreds of GIs who had been awaiting her arrival. When she came down the gangway, Monroe was dressed in a flight suit. Reporters noted that “half of the buttons on the top were undone, offering tantalizing glimpses of her chest, which got the troops even more riled up.” According to Korean news reports from the time, the GIs were disappointed to see her immediately board a helicopter bound for the frontlines and asked her when she would return, to which she “turned on the charm like a mother comforting a child” and replied, “I’ll be right back.” By February of 1954, the Korean War, which had lasted for three years, had already been brought to an end under the pretext of a ceasefire, but tens of thousands of American soldiers were still stationed in South Korea. Monroe gave dozens of performances, visited wounded soldiers in field hospitals, and posed on top of tanks. In archival photos, the soldiers’ excitement as they greet her is palpable. In colorless, dirt-covered barracks, Monroe alone stands out in color, as if someone had come along later and photoshopped her into the pictures. Before thousands of soldiers seated on a low hill devoid of even a single tree, she spreads her arms wide and sings in time with a piano. The images look like they could have come from a 1960s rock festival.Yeouido Island, where Monroe alighted from the plane that brought her from Tokyo, is now the center of Seoul. It is crowded with high-rise buildings that house television stations and finance companies. The spot where the airport once stood has been turned into a park. Monroe died never having said anything special about Korea. Which is how it had to be. Because the Korea that she saw in 1954 would have been nothing more than scorched earth, razed to the ground by bombs and cheering GIs.About half a century after Monroe visited Korea, Lady Gaga came to call. She was giving a concert sponsored by the Korean credit card company Hyundai Card. While Monroe had worn a flight suit, Gaga wore a mask. Where she did resemble Monroe was in her deeply low-cut dress that offered tantalizing glimpses of her chest. The concert was held in April of this year. Though the Korean War has long been over, the scale of U.S. troops stationed in Korea has not lessened much. But Lady Gaga was not here to “comfort” the troops. Instead, she gave what was for her a very modest performance for the tens of thousands of fans, as well as board members of Hyundai Card and their VIP customers, who attended the concert. Also in attendance outside of the concert arena were protestors. You might think they were all old-timers who cling to Confucian tradition, but in fact the protests were led by conservative Christian groups who are influenced by evangelical Christianity in the United States. The close connection between Korean Christianity and American evangelical tradition likewise dates back to the Korean War. After the atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki, and Japan surrendered, the U.S. military entered the Korean peninsula and established a military government. Then the Korean War took place, followed by a succession of pro-American dictatorships in South Korea. To the eyes of Koreans, who had suffered through Japanese colonialism and civil war, the United States was the strongest country in the world, and therefore the God that Americans believed in must also be all-powerful. Korean Christianity grew and grew, and they opposed Lady Gaga just as conservative American Christians did.Lady Gaga spent three days and two nights in Korea. Of the news reports detailing her movements, the one that caught my attention was a story that took place in a Korean restaurant, where she had gone to eat with her entourage. According to the report, she ate the banchan, the small dishes that accompany a Korean meal, with her hands instead of the chopsticks that had been set out. The January 2012 issue of Vanity Fair describes her wearing Chanel and skillfully making whole-wheat pasta at her parents’ house on the Upper West Side of Manhattan. Somehow I doubt she ate that pasta with her fingers. If she had, the reporter would have been sure to include such an amusing detail. Yet three months after that interview took place, Lady Gaga was eating with her hands in a hotel restaurant in Seoul. Perhaps someone had given her the wrong information. Koreans consider it impolite to eat with one’s hands. Nevertheless, Gaga was not criticized for it. It was merely seen as amusing. Perhaps that is because she is not only famous for her eccentric behavior but was also a guest from a faraway place. But if eating with her fingers was not part of her unique style of eccentricity, then it’s interesting. Throughout her stay in Korea, she barely did anything provocative that would make her audience uncomfortable. Instead, it was her excessively well-behaved and courteous behavior that drew attention. Given the way she behaved during her trip to Korea, eating banchan with her fingers may have even been a kind of gesture of respect. For Koreans, the difference between eating with chopsticks and eating with your hands is like night and day, but for Lady Gaga, there may have been little difference at all. Perhaps in her mind, there is the culture of forks and knives and the “other” culture of everything else.The Korea that Marilyn Monroe saw was a battleground. The Koreans that Lady Gaga imagined were people who eat with their fingers. Sixty years have passed since Marilyn Monroe boarded a propeller plane and flew here to visit American GIs, but it is possible that views of Korea from the outside have not changed very much. Korea still brings to mind words like war, division, nuclear North Korea, and the Great Leader Kim Jong-il. In literature, as well, the first works to be translated were those that included such themes. Of course, Gaga’s generation is a bit different from Monroe’s. They are more interested in Korean culture than politics (which isn’t very cool), and probably give little thought to an old war that broke out in the 1950s or in a Stalinist state where students march in lockstep down city streets. They probably see Korea as a country of exotic foods and strange living habits. To them, Korea seems to be symbolized by bulgogi and bibimbap, boy groups wearing makeup who command legions of girl fans, and art films rife with cruelty and violence. I encountered both stereotypes frequently while living in New York for two years. The real Korea lies somewhere between, or perhaps somewhere beyond, Monroe’s Korea and Gaga’s Korea. And as is the case with any country’s serious literature, Korean writers are fighting these stereotypes and working to create their own world. In particular, after the 1990s, when Korea’s economic development accelerated, Korean literature broke free of nationalistic narcissism, the struggle against dictatorship, and the epic narratives of national division and the trauma of war, and began to focus on conspicuously individual issues. Writers who had devoted themselves to social issues began to look inward and question what they could do through language and through fiction. The result was the astonishing diversification of Korean literature. Now, in 2012, I can say that it is all but impossible to briefly summarize current trends in Korean literature.For this special issue, I selected two short stories. I had hoped to include Park Mingyu’s “Is That So? I’m a Giraffe,” but the story has already appeared in the Asia Literary Review. The stories are all departures from the kinds of stereotypes that readily come to mind when one speaks of Korea or of Korean literature, but at the same time, they show what Korean literature is like at present.Sim Sangdae’s “Beauty,” written in a mythic style, takes place in a run-down coal mining town. The town, which was once prosperous but is now in ruins, is probably similar to the image of Korea that Monroe would have seen from the airplane: denuded mountains, scorched earth, colorless beings scraping out a living. But even back then, there were those who went to extremes in search of beauty. And that ill-matched aesthetic impulse ends tragically.Yun Ko-eun is the youngest of the three writers. Her story, "The Chef's Nail," which was written in 2011, also takes place on the subway. But it is different from Park’s subway of ten years ago. Park’s pushers are left behind on the platform when the train leaves, but Yun’s characters ride the “Circle Line” around the city all day. For these people, whose job is to advertise books by pretending to read them, the subway is an inescapable reality, a Mobius strip. Their only way out is to become the books that they are selling, and in the end, that is what happens. They are easily replaced and disposed of. In 2011, South Korea was economically more affluent, and yet the prospects for young people in this country have never been bleaker and less stable.Several months after Hyundai Card invited Lady Gaga to Korea, they also invited Eminem. In the middle of his concert, Eminem raised his arms to form a heart and perplexed the audience, who had been expecting bad manners and crude gestures. Both Lady Gaga and Eminem were so polite and well-behaved. They probably meant no ill intent whatsoever when they ate with their fingers and made hearts with their arms. We all live with misunderstandings about others. And sometimes that’s the more comfortable path. But isn’t literature an art that struggles to overcome stereotypes and easy misunderstandings? I hope that the readers of this special edition will enjoy these three unfamiliar stories from South Korea sent to them from afar. © Kim Young-ha. By arrangement with the author. Translation © 2012 by Sora Kim-Russell. All rights reserved.Read more from the December 2012 issueFurther ReadingBeautyThe Chef’s Nailfrom “Nanga”
Translator Anton Hur on the increased visibility of queer Korean writers. Am I proud of this mini-feature of Korean queer literature in translation courtesy of Words Without Borders? Hell yeah! We have Lee Jong San, the second out queer Korean writer to publish a book of fiction, and an excerpt from that very book in question: Customer! We have Kim Bong-gon, the third out queer Korean writer to publish a book of fiction, and an excerpt from that very book in question: “College Folk” from Speed, Summer! (The only reason WWB hasn’t published the fourth out queer Korean writer to publish a book of fiction is because a fourth book doesn’t exist yet. And yes, WWB has published the first out queer Korean writer to publish a book of fiction as well, thanks for asking.)Korean literature has always had an embarrassment of riches when it comes to queer literature, but having out queer writers—as opposed to closeted queer writers or writers who were out to their translators and friends but not to the public, etc.—was somewhat elusive. But it’s history waiting to happen, and boy is it happening. Last year, I went to a panel for queer literature hosted by Seoul National University where Lee Jong San and Kim Bong-gon sat next to each other and I thought, Damn! We can fill an entire panel now! Kim Bi and Kim Hyun don’t have to be alone anymore!You don’t have to be an out queer writer to produce unmistakably gorgeous queer Korean literature. I mean, have you seen how gay Korean literature has always been??? But in case you needed a reminder, we have Lee Hyemi’s sensuous poem “The Cupboard with Strawberry Jam” and Kim Hyejin’s About My Daughter, both works that also deal with the closet and what stays “hidden and sweet” or comes marching out of it with a lesbian-in-law in tow.Queer rights in Korea has taken a battering in recent years: we have a homophobic president, witch hunts against gay soldiers (military service is compulsory in Korea; you want us to serve in the military and go to jail? Make up your goddamn minds!), and Christian fanatics are coming down strong—and violently—against queer pride all over the peninsula. But we are fighting back. We have always been fighting back, but there has been something different in the air these past couple of years: the out authors, their books that suddenly seem to be doing quite well, and the domestic and international response, nay, demand for their work is mounting by the day. In these very pages, I once wrote about a lunar sorority of queer Korean literary translators. Now, thanks to our authors, we’re ready to step forth into the sun. "Korean Literature Is Stepping Out" © 2019 by Anton Hur. All rights reserved.Read more from the June–July 2019 issueFurther ReadingScissors, ShiningAbel’s Autobiography About My Daughter
Susan Harris introduces our tenth Queer issue.Nearly a decade ago, our former editor Rohan Kamicheril planned an issue of queer writing. The issue proved so popular, and so reflective of our editorial vision, that we decided to make it an annual event. You’ll find queer writing at WWB throughout the year, but our June issues have provided a space to bring this multiplicity of voices into conversation with each other and with readers. This month we bring you our tenth Queer issue.This time around we’re presenting nine short prose works and a single poem. The characters are united by several themes: they seek success in love and work; they find themselves in the grip of romantic obsession and preteen confusion; others find themselves points of obtuse (in multiple senses) triangles and objects of surprising affections. All the pieces are told in the first person, lending intimacy and immediacy to the events they describe.Short fiction has been a mainstay of our queer issues from the very first, showcasing some of the form’s master practitioners. This year is no different. Afro-Caribbean writer Yolanda Arroyo Pizarro won the National Short Story Prize of the PEN Club of Puerto Rico in 2013 for her collection Las Negras. Known for exploring the limits of female characters who challenge hierarchies of power, here she traces a relationship that morphs from bullying to bond. Muscular young teen Elena fights her way into a tough boys’ gang as they pummel the effeminate Ricardo. As she navigates often-confusing social and sexual currents, and faces her own crush on the alluring Johana, her relationships with both the gang members and their target evolve.The Italian writer Matteo Bianchi, too, is adept at exploring characters who move with tentative steps across unfamiliar territory, often defying expectations along the way. His work Cher upon a Midnight Clear, a “fairy tale for adults,” looks at a little boy’s love of what his parents consider girls’ toys. The prolific Bianchi, whose work also includes an edited volume of American gay fiction in Italian translation, first graced our pages in August 2004 with “Maternal Love,” an antic, affectionate tale of two very different people whose paths cross at the Padua pride parade. He’s one of our favorites, and we’re delighted to welcome him back with a story set in the late eighties. An anxious college student picks up a working man, then finds himself falling for him. As they warily move into a relationship, Bianchi deftly sketches the milieu, showing the jumpy narrator warily maneuvering among friends, family, and fellow students as his feelings for Alessandro deepen. Can these men defy societal and familial expectations to find happiness? As in “Maternal Love,” Bianchi provides a surprising, deeply satisfying answer. As celebrated Chinese author Lu Min demonstrates, power structures can be inverted and exploited, and boundaries defied. Lu, a rare out lesbian in China, has collected multiple awards for her fiction, which has been translated into nine languages. In “Scissors, Shining” she finds a young apprentice to a village tailor measuring clients and sizing up their relationships with his enigmatic boss. When a neglected wife attempts to interest the tailor in a more intimate assessment, the apprentice finds himself caught in a different sort of calculation. Min deftly captures the woman’s desperation and the tailor’s inexplicable lack of interest through the lens of the apprentice’s innocence, as the bewildered teen struggles to make sense of the emotional turmoil. As Master Song’s tiny shop becomes a site of assumptions overturned and boundaries violated, Min captures the potential for abuse in all hierarchies.The power structures that provide the mooring for Montenegrin novelist and screenwriter Stefan Bošković’s short story are both personal and professional. In his “Search: Porn” a fading fiction writer arrives at the home of his editor (and former lover) for a dinner that quickly goes pear-shaped. Arlen thinks they’ll be negotiating edits to his short story collection; instead, his editor and the latter’s new girlfriend serve up a demonstrative display, interrupting their embraces only long enough for his editor to announce that he intends not to publish the book at all. Reeling from this double rejection, Arlen brings the evening to a vivid conclusion worthy of 2016 Festival of European Short Stories runner-up Boškovic. Is outright rejection worse than being strung along? Icelandic poet and novelist Kári Tulinius asks in “Abel’s Autobiography.” Abel falls in love with Jerome, who is in an open relationship with the genderfluid Lionel. Abel’s infatuation with Jerome is soon equaled by his jealousy of Lionel; he turns to spying, stalking, and a singularly poor decision, all related in a breathless syntax that mirrors his headlong obsession.In “So Long, Luise,” noted French novelist Céline Minard asks what happens when our syntax is not our own. Minard, who has explored topics including space travel, medieval history, and the Western, provides a giddy peek into an elaborate literary hoax. While outlining her will, the narrator, a Parisian celebrated for writing in English, cheerfully confesses that, in fact, her books were written in French; the English versions are translations. She traces the impetus for her imposture to her great love, Paige, an Australian whose mother tongue launched the author’s professional (and personal) triumphs.Speaking of triumphs, we’re particularly pleased to salute the increasing visibility of queer writers in Korea with a selection edited by star translator Anton Hur. As Hur notes in his exuberant introduction, Korean literature has long had queer undercurrents, but only recently have writers felt free to be explicitly out. Highlighting the work of four contemporary voices, Hur brings us some of the freshest, most exciting work we’ve published.Lee Jong San’s novel Customer is the first of a trilogy that takes place on a future Earth. The narrator, Suni, comes from a desert region whose residents are known as “worms.” Selected for a scholarship to a prestigious school in a well-to-do city, she begins a romance with her roommate, an androgyne, and encounters the subculture of “customers,” people who undergo a variety of body modifications, or “customs.” In Customer Lee creates a world where people can mutate and enhance their physical forms to match their emotional make-ups.The body looms large in Lee Hyemi’s poetry, as well, which is characterized by fluidity and immersion. In “The Cupboard with Strawberry Jam” Lee contributes an erotic ode grounded in lush metaphor. Lee has spoken out on sexual harassment, both within Korean literary circles and the global #metoo movement; as with her activism, her poetry recreates and holds space for agency and queerness in female sexuality.In counterpoint to the work of Lee and Lee, Kim Hyejin’s novel About My Daughter and Kim Bong-gon’s “College Folk” confront the shaming and rejection faced by many who identify as queer, often by those closest to them. In an excerpt from About My Daughter, a widow invites her underemployed daughter to move in, but is less hospitable to a third party. The mother, a caregiver in a nursing home, struggles to accept her daughter’s sexuality and her partner; the younger women, in turn, fight poverty and sexual discrimination. In her portrait of the resistant mother and the stubborn couple, Kim draws a nuanced portrait of a clash both generational and social. A student saves a professor from scandal, then finds himself in a position to embroil them both in a new one in Kim Bong-gon’s “College Folk.” In an interview with the Korean Literature Institute, the author notes that the story was his first in which he both took his time and included his own experiences, and declares, “it contains my three favorite elements: queer, liberal arts, and romance.”“Queer, liberal arts, and romance” are some of our favorite elements, too, and we find ourselves in increasingly larger company in this than when our first Queer Issue came out in 2010: same-sex marriage is legal in the US, Ireland, and many other countries, most recently Taiwan; the Edith Windsor case has granted same-sex spouses the benefits of heterosexual couples; Iceland, Belgium, Luxembourg, Serbia, and Ireland have elected openly gay prime ministers, and an openly gay man is among the many declared candidates for the US presidency. Yet Brunei recently declared same-sex activity punishable by stoning; the US military now bars transgender applicants; and the self-professed homophobia of Brazil’s president, Jair Bolsonaro, stoked the atmosphere that made it necessary for our Afro-Brazilian contributor Jean Wyllys to flee for his safety. Come what may, rest assured we’ll still be here with stories that celebrate the queer experience in all its plurality. We hope you’ll enjoy the selection we present here.© 2019 by Susan Harris. All rights reserved.Read more from the June–July 2019 issueFurther ReadingKorean Literature Is Stepping OutAbout My DaughterScissors, Shining
지원자 여러분께서 보여주신 한국문학번역에 대한 열정에 다시 한 번 감사드립니다. 코로나 19의 확산으로 인한 팬데믹 선포, 국가 간 이동의 어려움으로 인해 2020년도 한국문학 단기번역실습워크숍은 취소되었음을 알려드립니다. 내년도 동일 행사 개최와 행사 취소 관련 안내는 지원자 여러분께 개별 안내 드리겠습니다. 감사합니다. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------한국문학번역원은 아랍어권, 인도네시아어권 예비번역가를 대상으로 한국문학 단기번역실습 워크숍을 개최합니다. 많은 관심과 참여 바랍니다.[2020 한국문학 단기번역실습워크숍] • 기간: 6. 15.(월) ~ 6. 25.(수)/ 주말 제외• 언어권: 아랍어권, 인도네시아어권• 프로그램 - 한국문학 번역실습(10회/ 전문가의 지도로 한국문학작품을 해당 외국어로 번역하는 실습) - 작가와의 번역공동작업(1회/ 번역대상 작품 저자와의 만남, 질의응답 진행) - 한국문학 특강(2회/ 고전문학 특강 1회, 근·현대문학 특강 1회)• 응모자격 - 한국문학 전공 석사 재학 이상(재학 포함)의 학력을 가진 아랍어/인도네시아어를 모국어로 하는 원어민 - 국내 대학 인도네시아어문학/ 아랍어문학 석사 재학 이상(재학 포함)의 학력을 가진 내국인• 선정인원: 해외참가자 각 언어권별 3인 내외/ 국내참가자 각 언어권별 3인 내외• 지원사항 1) 해외참가자: 왕복항공료, 숙박비, 식비, 일비 지원 2) 국내참가자(국내 거주): 교육기간 중 식비, 일비 지원 3) 수강료: 전액 무료 • 제출서류(첨부 양식 다운로드하여 작성) 1) 참가신청서 (양식 붙임2-1. 첨부) 2) 한국문학 작품 번역텍스트 (대상작품: 김애란, 「물 속 골리앗」중 일부) ※ 텍스트 원문(붙임3.) 및 제출 양식 (붙임2-2.) 첨부 3) 이력서 (자유양식, 기존 출간 된 작품 혹은 번역경력이 있을 경우 반드시 기재) 4) 지도교수 혹은 관련 분야 전문가 추천서 (양식 붙임2-3. 첨부)• 신청방법: 이메일(firstname.lastname@example.org) 접수• 신청기간: 2020. 3. 9.(월) ~ 3. 25.(수) 자정(한국시간 기준)• 국내 참가자 대상 면접심사: 2020. 4. 10.(금) • 선정자 발표: 2020. 4. 13.(월) 개별 통지 및 본원 홈페이지에 발표• 문의: 번역교육본부 석희진(Email: email@example.com/ +82-(0)2-6919-7758)
한국학중앙연구원 한국학대학원에서 붙임과 같이 2020년도 정부초청외국인장학생을 모집합니다. 역량있는 학생들의 많은 지원 바랍니다.1. 지원 자격가. 2020. 9. 1. 기준 만 40세 미만(1980. 9. 1. 이후 출생자)으로,나. 최종학교 전(全)학년 성적 평점평균이 (100점 만점에) 80점 이상이며,다. 한국 내에서 학위를 취득한 적이 없는 외국인 학생※ 한국에서 교환학생이나 어학연수 했던 학생은 지원 가능※ TOPIK 4급 이상의 한국어 실력을 갖춰야 지원할 수 있는 한국학중앙연구원 한국학대학원 입학전형과 달리, 본 정부초청외국인장학생 프로그램은 한국어 능력과 관계없이 지원 가능2. 장학 기간모집과정장학금 지급 기간비고석사 학위과정3년(2020. 9. 1. ~ 2023. 8. 31.)한국어연수1년+학위과정2년박사 학위과정4년(2020. 9. 1. ~ 2024. 8. 31.)한국어연수1년+학위과정3년3. 장학 혜택 :생활비 월 100만원, 왕복항공료, 건강보험료 등4. 모집 분야학 부전 공인문학부 한국사학,고문헌관리학,철학,국어학·국문학문화예술학부 인류학·민속학,종교학,음악학,미술사학,인문정보학·인문지리학사회과학부정치학,사회학,교육학글로벌한국학부 한국문화학(석사 과정만 운영),고전번역학(협동과정)4개 학부석사과정14개 전공/박사과정13개 전공5. 신청 기간 :2020. 3. 13.(화) 17:006. 신청 방법 :지원서, 자기소개서, 연구계획서, 추천서 2부, 졸업증명서, 성적증명서 등 지원서류 우편 또는 방문 제출7. 기타 :세부내용은 아래 링크 참고- 한글 안내문 : http://www.aks.ac.kr/front/boardView.do?brd_mgrno=136&menu_no=251&brd_no=157150- 영어 안내문 : http://intl.aks.ac.kr/english/viewtopic.php?t=559&sid=4379a97ebdbfff49ddaca96f4a6988d9