한국문학번역원 로고

ENG

이전메뉴로

알림광장

다음메뉴로

공유하기

닫기

한국문학 번역출판 국제워크숍: 번역과 통역에서의 평가

한국문학 번역출판 국제워크숍: 번역과 통역에서의 평가

한국문학번역원(원장 진형준)은 이화여대통역번역대학원(원장 최영)과 공동으로 국제학술대회 겸 제 4회 한국문학 번역출판 국제워크숍을 2005년 6월 24일 이화여대 LG 컨벤션 홀에서 개최합니다.

이번 학술대회 겸 워크숍은 국내 최초로 통.번역계의 세계적 석학들이 대거 참석하는 가운데
『번역과 통역에서의 평가』라는 주제로 열릴 예정입니다.

미국 문학번역가협회 회장이며 중국문학 번역의 세계적인 권위자인 존 발컴, 세계적인 명문인 파리 통번역대학원 원장이자 프랑스의 권위 있는 번역상인 까이에상의 심사위원인 포르투나토 이스라엘, 통역및 번역이론의 효시라 할 수 있는 의미이론의 창시자로서 전 파리 통번역대학원원장 마리안 레더라, 국제기구들이 몰려있는 스위스 제네바의 통번역학교 교수로서 미국의몬트레이 통역대학원 원장과 제네바 통번역학교 원장을 역임한 바 있는 바바라모저, 통`번역교수법과 평가기준의 권위자로서 국제 번역가연맹의 교육위원회장인 하네로레 리양케 교수, 세계 통번역대학 및 대학원 협회회장이면서 마인츠 대학 문화간 커뮤니케이션 연구소 소장인 마르틴 포스트너가 이번 학술행사에 참가합니다.

워크숍 프로그램 다운받기

많은 분들의 참여를 부탁드립니다.

한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.한국문학번역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.
이전 다음글 보기 폼
다음 글 7월 이후 문학강좌 일정
이전 글 2005년도 2분기 한국문학번역지원 2차 심사 총평

목록으로