공유버튼

공유하기닫기

서지정보

두근두근 내 인생 책 표지

자세히보기

두근두근 내 인생

MA VIE PALPITANTE

  • 저자

    김애란
  • 번역가

    Lim Younghee,Lim Yeong-Hee,Nagel Francois,Françoise Nagel
  • 출판사

    Philippe Picquier
  • 출판 년도

    2014년
  • 유형

    KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기
  • ISBN

    9782809709889
  • 페이지

    292.0
  • 번역언어

    프랑스어

저자의 다른 지원도서

  • 유년의 뜰
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 일본어
    • 유형 : KDC구분,문학,한국문학,한국소설,20세기,단편소설
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 체코어
    • 유형 : KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기
  • 경청
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 스페인어
    • 유형 :
  • 우리가 다시 만날 세계
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 중국어
    • 유형 :
  • 스노볼 1
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 영어
    • 유형 :
  • 우리의 소원은 전쟁
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 프랑스어
    • 유형 : KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기,기타 소설
  • 경청
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 영어
    • 유형 :
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 네덜란드어
    • 유형 : KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기
  • 연년세세
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 프랑스어
    • 유형 :
  • 튜브
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 스페인어
    • 유형 :

웹사이트

5건

  • 2023년 상반기 한국문학 국제 성과

    두근두근 인생』, 정유정 『종의 기원』,『7년의 밤』, 이지민 『나와 마릴린』, 구병모 『파과』등이 있다. 2022년 출간된 구병모 『파과』는 뉴욕타임스의 주목할 만한 책 100선으로 선정되는 등 높은 관심을 받았다.   올 상반기 한국문학 국제 유력 상 입후보 8건, K-문학 확산세 견고   그 외에도...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 한국문학, 유럽 문학상 후보에 연이어 올라

    두근두근 인생』이 후보에 오른 바 있다. ​ ○ 리트프롬은 매해 수상 작가에게 3,000유로의 상금과 프랑크푸르트 도서전 초청 비용을 지원하였으나, 올해는 코로나19 여파로 도서전이 취소됨에 따라 별도의 시상식을 진행할 예정으로 선정 결과는 오는 10월 중 발표된다.​ ※ 독일 리베라투르상 관련 링크:...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 김애란, 한강 소설가 독일 리베라투르 상 후보로 올라

    두근두근 인생』(독일어 제목: Mein pochendes Leben)으로, 한강 작가는 2017년 독일 아우프바우 출판사(Aufbau Verlag)에서 출간된 『소년이 온다』(독일어 제목: Menschenwerk) 로 수상 후보에 올랐다. ○ 리베라투르 상(Liberaturpreis)은 1987년에 아시아와 아프리카, 라틴 아메리카의 문학을 독일 독자에게 알리기...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 김애란 작가 <달려라, 아비>, <두근두근 내인생> 독일어, 스페인어 출간 계기 스페인 문학행사 개최 및 독일 라이프치히 도서전 참가

    두근두근 인생』 독일어 출간을 계기로 스페인과 독일에서 문학행사를 개최할 예정이다. 이번 행사는 스페인의 마드리드, 바로셀로나 그리고 독일에서는 라이프치히 국제도서전 개최에 맞춰 라이프치히, 베를린 그리고 프랑크푸르트에서 열린다. ▲ 『달려라, 아비』스페인어판 표지▲ 『두근두근 인생』독일어판...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 2017년 3분기 한국문학 번역지원 공모사업 유럽문화권 심사 총평

    『미스터 모노레일』의 번역자는 작품 용과 구조에 대한 이해가 높고 가독성 있는 번역문을 완성하였다. 그러나 부분적으로 함축적 의미에 대한 불충분한 이해로 번역의 등가성이 낮아지는 모습도 볼 수 있어 이를 주의하여 수정하기를 바란다. 사소한 문제점에도 불구하고 두 작품 모두 원작에 충실한 우수한 번역이므로...

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항