공유버튼

공유하기닫기

서지정보

한국 단편 소설선 책 표지

자세히보기

한국 단편 소설선

REVUE BREVES n.105

  • 저자

    오정희,김언수,김미월,공지영,성석제,김중혁,이승우
  • 번역가

  • 출판사

    Revue breves
  • 출판 년도

    2014년
  • 유형

  • ISBN

    9782916806266
  • 페이지

    172.0
  • 번역언어

    프랑스어

저자의 다른 지원도서

  • 당연하게도 나는 너를
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 튀르키예어
    • 유형 :
  • 이제야 언니에게
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 일본어
    • 유형 : KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기
  • 눈물을 마시는 새 2
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 독일어
    • 유형 :
  • 한국 한시 선집
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 영어
    • 유형 :
  • 기다림
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 스페인어
    • 유형 :
  • 평형추
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 튀르키예어
    • 유형 :
  • 희랍어 시간
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 영어
    • 유형 :
  • 서영동 이야기
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 일본어
    • 유형 :
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 루마니아어
    • 유형 : KDC구분,사회과학,사회학, 사회문제
  • 새의 선물
    • 출판연도 : 2024년
    • 지원언어 : 중국어
    • 유형 : KDC구분,문학,한국문학,한국소설,21세기

웹사이트

5건

  • 2023 해외 한국학대학 번역실습워크숍 참가대학 모집 공고

    지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음) ※ 35개 내외 대학 지원 예정(전체 지원 규모는 예산 등에 따라 변경 가능) 3. 지원내용 1) 내용 - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설 1편, 시 20수 내외)을 외국어로 번역하는 세미나 ※ 권장사항: 최소...

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2022 해외 한국학대학 번역실습워크숍 참가대학 모집 공고

    2. 지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음) ※ 18개 내외 대학 지원 예정(전체 지원 규모는 예산 등에 따라 변경 가능) 3. 지원내용 1) 내용 - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설1편, 시20수 내외)을 외국어로 번역하는 세미나 ※ 권장사항: 최소 주...

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2021년도 해외 한국학대학 번역실습워크숍 참가대학 모집 공고

    지원 대상: 한국어 또는 한국문학 과정이 개설되어 있는 해외 대학 (언어권 제한 없음) ※ 18개 내외 대학 지원 예정(전체 지원 규모는 예산 등에 따라 변경 가능) 3. 지원내용 1) 내용 - 한국문학 번역실습 수업(세미나):한국문학(단편소설1편, 시20수 내외)을 외국어로 번역하는 세미나 ※ 권장사항: 최소 주...

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2019 제18회 한국문학번역신인상 지원작 공모

    해당언어로 한국문학 번역 작품을 출간한 적이 없는 내외국인이라면 누구나 응모 가능하며 올해 처음으로 베트남어권이 추가되어 총 8개 언어권(영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어, 베트남어)에서 응모작을 접수한다. 한국문학 해외소개를 전담하는 공공기관으로서 해외에 소개하는 한국문학의...

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 제12회 한국문학번역신인상 수상자 발표

    한국문학번역신인상 독일어권에는 총 6편의 응모작이 제출되었다. 응모작들의 수준은 보통에서 우수한 번역까지 고무적인 편이었다. 큐비클이라는 폐쇄된 공간에서 살아가는 현대인의 삶을 조명한 하성란의 단편소설「오후, 가로지르다」를 번역과제로 부여받은 번역자들은 원작의 무대가 동시대인만큼 작품 이해에 있어...

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항