번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

한국고전시가 [Hangukgojeonsiga]

The Book of Korean Poetry : Songs of Shilla and Koryŏ

  • 저자

    최치원
  • 번역가

    Kevin O'Rourke
  • 출판사

    University of Iowa Press
  • 출판 년도

    2006년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 고전
  • ISBN

    1587295105
  • 페이지

    104 p.
  • 번역언어

    영어

저자의 다른 지원도서

홈페이지

2건

  • 러시아에 한국시문학 바람 불다 -『한국한시선_백송이의 꽃』현지 언론 관심 -

    ○ 한국문학번역원(원장 서울대 교수 김성곤)의 지원으로 러시아어로 번역, 출간된『한국한시선_백송이의 꽃(Сто цветов)』이 연달아 현지 언론의 조명을 받았다. 최치원, 원효, 정몽주, 김시습 등 9세기부터 16세기까지의 한시 약 250편을 담은 이 책은 러시아의 대표적 문학 출판사인 ‘예술문학 출판사(Khudozhestvennaya literatura)'에서 출판되었다. ○『한국한시선』은 작년 10월 러시아에서 출간된 이후 러시아의 대표 문학신문 ‘리쩨라뚜르나야 가제따(Literaturnaya Gazeta)’에서 2013년 11월 둘째 주 ‘금주의 책’으로 선정되었다. (링크 http://lgz.ru/article/-45-6438-13-11-2013/pyatiknizhie-45/) 또한 러시아 최대 서점인 ‘돔 크니기(Dom Knigi)'에서 단테 알리기에리, 위스턴 휴 오든 등의 작품과 함께 해외운문 부문 베스트셀러 5위권 내에 꾸준히 자리매김하고 있다. (링크 http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=706995) ○ 또 다른 러시아 유력 신문인 ‘니자비씨마야 가제따(Nezabisimaya Gazeta)'는 2013년 12월 19일자에서 ’중국 및 일본 시문학에 비해 한시는 러시아 독자들에게 상대적으로 늦게 소개되었지만 ’절제‘된 표현으로부터 나오는 놀라운 아름다움을 가지고 있으며, 이번 출간된『한국한시선』이 한시 특유의 아름다움과 향기를 잘 나타내주고 있다’고 평가했다. (링크 http://www.ng.ru/poetry/2013-12-19/5_korea.html) ○ 서평을 전문적으로 싣는 러시아의 또 다른 대표적 문학신문 ’크니즈너예 아바즈례니예(Knizhnoe Obozrenie)'에서도 지난 2월 7일,『한국한시선』관련 서평을 게재했다. 서평은 이 책에 대해 ‘한국 고대부터 16세기까지의 한시를 담은『한국한시선_백송이의 꽃』을 읽노라면 우리가 범접할 수 없는 지혜를 가진 사람들이 살던 시대로 다시는 돌아갈 수 없을 거라는 생각을 하게 한다’고 적었다. ○ 이번『한국한시선』은 한국외대 러시아어과 김현택 교수와 러시아 시인이자 프리랜서 번역가인 스타니슬라브 리가 공역했다. 한시는 민족 고유의 사유 양식과 미적 감각을 표현하는 탁월한 예술성을 지니고 있기 때문에, 이번 한시집에 대한 주목은 지금까지 러시아 독자들 사이에서 중국 또는 일본 시문학에 비해 소외되어 변별성을 확보하지 못했던 우리 시 고유의 전통을 러시아어권에 두루 소개하는 계기가 되었다는 점에서 큰 의미를 가진다. ○ 그 동안 한국문학번역원은 러시아에 한국고전문학 전파를 위해 러시아 기뻬리온(Hyperion)출판사와 2007년 ‘한국고전시리즈 10종 출간에 관한 업무협약’을 체결하는 등 다양한 노력을 기울여왔다. 이 협약에 따라 현재까지 1. 패설문학전집, 2. 18-19세기 중세소설(1), 3. 18-19세기 중세소설(2), 4. 구운몽, 5. 한국한문학선집, 6. 한국고전고설집(금오신화 외 3편)이 번역원 지원으로 출간되었고 2012년에는 러시아에 고전시가 작품을 소개하는 첫 번째 책인『한국고전시가전집』이 출간되었다. 향후『한국고전신화, 설화 및 전설선집』과 또 한 권의 한시(선)집이 출간될 예정이다. ○ 한편 러시아 유력 문예지 '외국문학지(Inostrannaya Literatura)'는 올해 6월호에서 한국현대시 특집으로 고은, 김지하, 정호승, 최동호, 문정희, 김기택, 조정권, 조오현, 이문재, 신경림, 박이도, 장석남까지 총 12명 시인의 대표작품 20여 편을 러시아 독자들에게 소개할 예정이다. '외국문학지'는 1891년에 설립되어 현재까지 러시아 독자들에게 다양한 장르의 외국문학과 해외 작가를 소개해 온 러시아 유일의 권위 있는 외국문학 문예지로서, 번역 및 편집진의 수준과 구독자 수에서 독보적인 위치를 점하고 있다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 『한국의 사상 La Pensée Coréenne』프랑스에서 출간

    『한국의 사상 La Pensée Coréenne』프랑스에서 출간 ㅇ 불교에서 유교를 거쳐 실학에 이르기까지 한국의 사상을 체계적으로 소개할 수 있는 책인『한국의 사상 La Pensée Coréenne』이 한국문학번역원(원장 윤지관)의 지원을 받아 프랑스 오트르 탕 출판사에서 출간되었다. ㅇ 필립 티에보 교수(한양대 비교역사문화연구소 연구원)가 집필한 이 책은 원효, 최치원으로부터 지눌과 선종의 대가들, 고려 시대 성리학을 도입한 안향, 퇴계 이황과 율곡 이이, 실학 부문에서의 성호 이익, 다산 정약용, 19세기 실학자인 김정희와 최한기에 이르기까지 한국 사상의 흐름을 일목요연하게 정리하여 프랑스 독자들로 하여금 처음으로 한국의 깊은 정신세계를 가늠할 수 있게 해준다. ㅇ 일본과 중국의 경우와는 달리 유럽에는 거의 알려져 있지 않은 한국사상을 소개하 면서, 중요 인물과 그들의 글을 꼼꼼한 독서 행위를 통해 접맥시킨 이 책은 향후 불어권 국가들에서 한국 문화를 이해하기 위한 중요 서적으로 꼽힐 수 있을 것이다. ㅇ 성균관 대학에서 동양 사상을 전공한 저자는 이미 한국문학번역원의 지원을 받아 한무숙의 소설 『만남』을 번역 출판한 바 있고, 정약용의 『목민심서』의 번역을 완료했고 현재 이이의 『성학집요』를 번역 중이다. 끝.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료