번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

열하일기 [Yeolhailgi]

The Jehol Diary

  • 저자

    박지원
  • 번역가

    Yang Hi Choe-Wall
  • 출판사

    Global Oriental
  • 출판 년도

    2010년
  • 유형

    문학 > 한국문학 > 고전
  • ISBN

    9781906876173
  • 페이지

  • 번역언어

    영어

저자의 다른 지원도서

  • 2017년도 1분기 한국문학 번역지원 공모사업 영어권 심사 총평

    2017년도 1분기 한국문학 번역지원 공모사업 영어권 심사 총평 2017년도 1분기 한국문학 번역지원 공모사업 지원 작품을 선정하기 위해 지난 2016년 10월 1일부터 12월 30일까지 세 달 동안 지원 신청접수를 받은 결과, 영어권에서는 총 16건의 지원 신청이 접수되었다. 이를 장르별로 나누면 소설 7건, 아동 1건, 시 3건, 인문사회 4건, 고전 1건이다. 이 중 1건이 제출서류 기준 미달 등으로 제외되어 나머지 15건에 대한 1차 외국인 심사를 진행하였다. 1차 외국인 심사는 영어권 현지 출판 관계자 및 해당 분야 전문가가 담당했으며, 영어 구사능력과 번역원고의 완성도와 가독성, 현지에서의 수용 가능성 등을 고려하여 심사를 진행한 끝에 총 12편의 작품이 통과해 2차 심사에 회부되었다. 2차 내국인 심사는 영어권 전문가와 국문학 전문가를 통해 이루어졌으며, 원작과 번역원고의 등가성, 원작에 대한 이해도 등을 중점적으로 평가하였다. 2월 23일에 진행된 최종심사에서는 1차와 2차 심사 결과를 고려하고 선정위원회의 의견을 반영하여 이번 분기 지원 대상작으로 총 4건을 최종 선정하였다. ∎ 장르별 최종 선정현황: 소설 1건, 시 1건, 아동 1건, 고전 1건 다음은 최종 회의에서 논의된 주요 내용이다. 2017년도 1분기 영어권 번역지원 공모사업 최종 심사에 올라온 총 12편의 작품 가운데 문학 분야의 소설 1편, 시 1편, 아동 1편, 인문고전 분야의 고전 1편에 대한 번역 지원이 결정되었다. 소설 지원작인 장강명의 한국이 싫어서는 원작의 문체와 소재를 잘 살려낸 훌륭한 번역이라는 평을 받았다. 시 지원작인 이병률의 찬란은 시 특유의 분위기를 잘 살렸으며 원문의 맥락을 잘 파악한 번역이라는 평가를 받았다. 아동 분야에서는 영어단어 선택 및 표현이 적절했다는 평을 받은 전삼혜의 날짜변경선을 지원하기로 했다. 인문고전 분야에서는 박지원의 연암 산문집을 선정했다. 원문에 대한 충분한 이해를 바탕으로 해외 독자들이 수월하게 접근할 수 있는 좋은 번역이었다. 2017년 2월 23일 심사위원장 서숙

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • [한국 고전 행사] 프랑스 개최

    ○ 2016년 6월 문화체육관광부(장관 김종덕 이하 “문체부”)와 한국문학번역원(원장 김성곤)은 한-불 수교 130주년 기념과 프랑스 박근혜 대통령 현지 방문을 계기로 “한국 고전 행사”를 프랑스 현지에서 개최한다. 이번 행사의 일환으로 판소리 갈라와 한국 고전 심포지엄이 각각 6월 2일과 3일, 파리 부프 뒤 노르 극장과 소르본 대학교에서 진행된다. ○ 판소리 갈라는 우리 고전문학인 판소리의 원형과 더불어, 새롭게 창작·전수되고 있는 판소리의 현재와 미래를 아우르는 자리로, 윤진철 명창, 소리꾼 이자람, 민혜성 명창과 유럽 판소리 대회 입상자들이 공연한다. 먼저 무대에 오르는 유럽 판소리 대회 입상자들은, 박송희 명창을 사사한 중요무형문화재 제5호 판소리 ‘흥보가’ 이수자 민혜성와 함께 판소리와 민요를 선보인다. 2013년부터 매년 프랑스에서 개최되는 K-VOX 페스티벌은 판소리 아카데미와 대회를 통해 현지 아마추어 판소리 애호가들을 배출·양성하고, 우리의 전통 판소리를 전승하는 데 힘쓰고 있다. 이어 내년 초연 10주년을 맞는 이자람의 사천가가 새로운 버전으로 프랑스 관객을 만난다. 사천가는 베르톨트 브레히트의 ‘사천의 선인’을 원작으로 하는 창작 판소리로, 초연 이후 파리시립극장, 리옹 국립민중극장 등지에서 공연되어 현지 관객과 평단을 매료시킨 작품이다. 사천가의 대본 불어 완역집은 2010년 프랑스 이마고(IMAGO) 출판사에서 출간된 바 있다. 마지막으로, 중요무형문화재 제5호 판소리 고법 이수자인 윤진철 명창의 창과 조용수 고수의 연주로 듣는 심청가는 프랑스 관객들로 하여금 전통 판소리의 진수를 맛보게 할 것이다. ○ 한국 고전 심포지엄은 ‘연암 박지원과 18세기 동아시아의 지성’을 주제로 한 정민 한양대 국문학과 교수의 기조 발제로 시작되며, 작가 크리스틴 조르디스(Christine Jordis), 판소리 번역자 에르베 페조디에(Hervé Péjaudier), 출판인 헤수스 무나리즈(Jesùs Munàrriz)가 발표한다. 수필집『겨울의 풍경(Paysage d’hiver)』을 집필하여 프랑스에서 최초로 추사 김정희를 소개한 크리스틴 조르디스는 이번 심포지엄에서 추사의 삶과 사상을 조명함으로써 오늘날 유교가 갖는 동시대적 가치를 이야기한다. 한편, 『구운몽』,『연암 박지원 소설집』 등 우리 고전을 출간해온 스페인 이페리온 출판사(Hyperion) 대표 헤수스 무나리즈는 그간의 출판 경험을 바탕으로 한국 고전의 유럽 진출을 전망한다. ○ 문체부와 한국문학번역원은 지난 3월 파리도서전 주빈국 행사를 계기로 한국 현대문학을 집중 소개하는 한편, 고전문학을 특별 전시하고 한국 고전 라운드 테이블과 심포지엄을 개최한 바 있다. 이번 6월 “한국 고전 행사”를 통하여 한국 문화와 문학에 대한 현지의 관심이 고전 문학 분야로 저변을 넓히고, 양국 간 교류 지평이 심화 확대되기를 기대한다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 제14회 한국문학번역신인상 공모 안내

    제14회 한국문학번역신인상 공모 안내 한국문학번역원은 한국문학 전문번역을 활성화하고 한국문학을 해외에 소개할 신진번역가를 발굴하고자 7개 언어권을 대상으로 다음과 같이 제14회 한국문학번역신인상을 공모합니다. 많은 관심과 참여바랍니다. 공모 언어: 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 러시아어, 중국어, 일본어 대상 작품: 지정작품을 번역하여 응모 언어 작품명 저자 수록도서 영어, 프랑스어, 독일어,스페인어, 러시아어 금성녀 은희경 『금성녀 (제14회 황순원문학상 수상작품집)』 (중앙일보, 2014) 중국어, 일본어 영영, 여름 정이현 『금성녀 (제14회 황순원문학상 수상작품집)』 (중앙일보, 2014) 응모 자격: 공식적인 번역 지원을 받은 적이 없으며 해당언어로 한국문학 번역 작품을 출판한 적이 없는 내외국인 (번역 아카데미/ 번역 아뜰리에 일원으로 선집 번역에 참여한 경우는 응모 가능) ※ 공동 번역 및 응모 불가 시상 내역: 상금 500만원 및 상패 당선작: 영어권 2편, 그 외 언어권 각 1편 선정 ※ 해외거주 수상자에게는 시상식 참석비용 별도 지급 제출서류 접수: 이메일(newtranslators@klti.or.kr) 또는 우편접수 - 한국문학 번역 신인상 응모신청서 (맨 상단에 첨부파일로 양식다운로드) - 번역원고 (MS 워드 혹은 한글 파일로 작성하여 PDF 파일로 첨부) ※ 우편접수 및 이메일 접수는 마감일 18시(한국시간 기준)까지 도착분에 한함 ※ 우편접수 시는 응모신청서와 함께 번역원고 3부 제출 ※ 접수 번역원고에는 개인 정보(이름, 학교, 주소 등)를 포함시키지 않을 것 ※ 제목과 본문 전체를 번역할 것 접수 기간: 2015년 3월 18일 (수) ~ 4월 27일 (월) 당선작 발표: 2015년 9월 4일 (금) 개별 통지 및 본원 홈페이지에 발표 시상식: 2015년 11월 말(한국문학번역상과 함께 시상) 문의: 교류홍보팀박지원 (tel. 82-(0)2-6919-7721, newtranslators@klti.or.kr) 주소: (135-873) 서울시 강남구 영동대로 112길 32(삼성동) 108-5 한국문학번역원 2층 한국문학번역신인상 담당자 앞

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 이시영 시집 『사이 (Dazwischen)』 독일어 번역본 출간

    ○ 한국문학번역원(원장 김성곤)의 출판 지원을 받아 이시영 시인의 시집『사이(번역서명: Dazwischen)』가 독일 페퍼코른 출판사(Edition Peperkorn)에서 출판되었다. 이 작품은 1996년 국내에서 출간되었으며, 이시영 시인의 시 89편이 담겨 있다. ○이시영 시인은 1949년 전남 구례에서 태어나 서라벌예대 문예창작과를 졸업하였다. 1969년 중앙일보 신춘문예 시조 〈수(繡)〉가 당선되었고, 같은 해 월간문학 제3회 신인상 시 부문에 채탄 등이 당선되어 등단했다. 대표작으로『사이』,『만월』,『무늬』,『조용한 푸른 하늘』,『경찰은 그들을 사람으로 보지 않았다』등이 있다. 현재 단국대학교 국제문예창작센터장과 한국작가회의 이사장을 맡고 있다. ○ 이 책을 출판한 페퍼코른 출판사는 독일의 문학 전문 출판사로 외국문학의 경우 한국과 일본 문학을 집중적으로 소개하고 있다. 한국문학번역원의 지원을 통해서도 여러 편의 한국문학을 독일에 소개했으며, 대표적으로『김승옥 단편선』,『운영전』, 이인성의『낯선 시간 속으로』등이 있다. ○ 번역을 맡은 안드레아스 쉬르머(Andreas Schirmer)는 오스트리아 빈 대학교에서 독문학 박사학위를 취득한 뒤 서울대학교 대학원 국어국문학 박사과정을 수료하였다. 오스트리아 빈 대학교의 한국학과 교수로 재직중이며, 그림책『엄마 마중(이태준 글, 김동성 그림)』을 번역했다. 한국문학번역원의 지원을 받아 현재 박민규 작가의 소설집『카스테라』를 번역하고 있다. 이 보도자료와 관련하여 보다 자세한 내용이나 취재를 원하시면 한국문학번역원 전략기획팀 박지원(☎ 02-6919-7763)에게 연락주시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료

  • 『한국고전문학입문서』체코어 출간

    ○ 한국문학번역원(원장 김주연)의 번역 및 출판 지원을 받아 작가 고미숙과 정민, 정병설 교수가 공동 저술한『한국고전문학입문서(Dějiny korejsk klasick literatury: Od nejstarch dob do konce 19. stolet)』가 체코 찰스대학의 카롤리눔(Karolinum) 출판사를 통해 출간되었다. ○ 『한국고전문학입문서』는 한국문학번역원의 지원을 받아 해외 한국학과에서 교재로 사용할 수 있는 문학서를 만들어 배포하려는 기획으로 세 명의 저자 고미숙, 정민, 정병설에 의해 집필되었다. 현재까지 불가리아어와 베트남어로 번역, 출간되었으며 영어로도 번역 중에 있다. ○ 저자 고미숙은 고전평론가로 지식인공동체 수유+너머에서 강연 및 집필활동을 하고 있으며 저서로는 근대성 3종세트 『한국의 근대성, 그 기원을 찾아서』(2001, 책세상), 『나비와 전사: 근대와 18세기, 그리고 탈근대의 우발적 마주침』(2006, 휴머니스트), 『이 영화를 보라』(2008, 그린비) 등과 『임꺽정, 길 위에서 펼쳐지는 마이너리그의 향연』(2009, 사계절) 등 다수의 저서가 있다. 저자 정민 교수는 현재 한양대 국문과에 재직 중으로 한문학 자료를 살아 있는 유용한 정보로 바꾸는 작업을 계속해왔다. 연암 박지원의 산문을 꼼꼼히 읽어 〈비슷한 것은 가짜다〉와 〈고전 문장론과 연암 박지원〉을 펴냈다. 18세기 지식인에 관한 연구로는 〈18세기 조선 지식인의 발견〉과 〈다산선생 지식경영법〉, 〈미쳐야 미친다〉등이 있다. 이외에 한시의 아름다움을 탐구한 〈한시 미학 산책〉과 어린이들을 위한 한시 입문서 〈정민 선생님이 들려주는 한시 이야기〉등 많은 저서가 있다. 저자 정병설 교수는 현재 서울대 국어국문학과에 재직 중으로 주로 조선시대의 주변 문화에 대해 관심을 갖고 연구해왔다. 현재는 조선후기 매체 변화에 대해 연구 중이며 『한중록』, 『구운몽』의 번역, 주석 작업도 진행하고 있다. ○ 번역자 블라디미르 푸첵(Vladimr Pucek) 교수는 체코 찰스대학교의 부교수이자 한국학자로 『한국현대단편소설선』, 『고전시선』 등을 체코어로 번역했다. 체코에서의 한국학 발전에 이바지하고 유럽 한국학협회에서 활동하고 있는 푸첵 교수는 서울 명예시민으로 선정되고 체코 외무부 공로메달을 수상한 바 있으며 이번 2011년 한글날 경축행사에서는 한국보관문화훈장을 수상했다.

    알림광장 > 공지게시 > 보도자료