번역원지원 출간도서

  1. 홈
  2. 자료광장
  3. 번역원지원 출간도서
  4. 서지정보
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

서지정보

책 이미지

자세히보기

김기덕, 야생 혹은 속죄양 [Gimgideok, Yasaeng Hogeun Sokjoeyang]

Kim Ki-Duk Barbar oder Sündenbock?

  • 저자

    김기덕
  • 번역가

    Hyuk-Sook Kim,Manfred Selzer
  • 출판사

    Büchner-Verlag
  • 출판 년도

    2013년
  • 유형

    예술 > 공연예술 및 매체예술 > 영화
  • ISBN

    9783941310353
  • 페이지

    223 p.
  • 번역언어

    독일어
  • 2008년 문화예술도서 번역지원 대상자 선정자 발표

    2008년 문화예술도서 번역지원 대상자 선정자 발표 ㅇ 한국문학번역원(원장 윤지관)은 2008년 문화예술도서 번역지원 대상자로 7개 언어권 7건을 선정하였다. ㅇ 이번 지원대상 심사는 2008년 7월 1일부터 31일까지 접수된 10개 언어권 40건의 작품을 대상으로 실시되었다. 각 언어권 지원현황은 영어 7건, 불어 1건, 독일어 2건, 스페인어 1건, 러시아어 3건, 중국어 18건, 일본어 5건, 몽골어 1건, 태국어 1건, 베트남어 1건이었다. ㅇ 위 지원작들을 대상으로 총 2차례 심사를 진행하여 2008년 문화예술도서 번역지원 대상작으로 총 7건이 선정되었으며 그 목록은 아래와 같다 ㅇ 각 지원대상자에게는 약정된 번역지원금이 지급될 것이며, 번역이 완료되면 해당 언어권의 현지출판사에서 출판될 예정이다. 〈표〉2008년도 문화예술도서 번역지원 대상자 목록 연번 언어 번역자/공역자 작품명 1 독일어 김혁숙 / 만프레드 젤쩌 김기덕, 야생 혹은 속죄양 2 스페인어 안토니오 도메넥 / 강은경 가보고 싶은 곳, 머물고 싶은 곳 3 중국어 공연 / 박성률 고구려 회화-고대 한국문화가 그림으로 되살아나다 4 일본어 사카타 사요 금강산 일만 이천봉 5 러시아어 빠벨 레샤코프 김기덕, 야생 혹은 속죄양 6 태국어 박경은 / 위랏 씨리왓타나나윈 감염된 언어 7 베트남어 김성범 / 다오 부 부 오주석의 한국의 미 특강

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2008년도 문화예술도서 번역지원 사업 심사 총평

    2008년도 문화예술도서 번역지원 사업 심사 총평 이번 문화예술도서 번역지원 사업에는 언어권 별로 영어 7건, 불어 1건, 독일어 2건, 스페인어 1건, 일본어 5건, 중국어 18건, 몽골어 1건, 태국어 1건, 러시아어 3건, 베트남어 1건 등 총 10개 등 총 10개 언어권 40건이 지원하였다. 1차 심사에서는 내국인 심사위원이 “원작과의 등가성 및 이해도”를 중심으로, 원어민 심사위원이 “문체의 우수성 및 의미의 전달력”를 중심으로 각각 지원작의 번역 수준을 평가하였다. 2차 심사는 기본적으로 1차 심사 결과를 토대로 번역의 수준을 우선적으로 고려하였으며, 언어권별 특성도 고려하였다. 그 결과 총 7편을 지원대상으로 선정하였는 바, 각 선정작의 내역과 심사경위는 다음과 같다. 중국어권에서는 공연/박성률의 〈고구려 회화--고대 한국문화가 그림으로 되살아나다〉가 선정되었다. 한국어의 문장구조, 어휘, 관용적 표현에 대한 정확한 이해에 기반한 번역일 뿐만 아니라 중국어 표현 면에서도 상당한 수준에 이른 것으로 평가되었기 때문이다. 일본어권에서는 사카다 사요의 금강산 일만 이천 봉이 선정되었는데, 원문을 정확하게 옮기려는 자세가 인상적이었으며, 일본어 표현도 유려하여 가독성 측면에서도 신뢰할 만했다. 독일어권에서는 김현숙/만프레드 젤써의 김기덕, 야생 혹은 속죄양이 선정되었다. 다만 이 번역원고는 독일인 평가자로부터 문체 등에 약간의 개선이 필요하다는 지적을 받았으므로 향후 번역 및 출판 과정에서는 좀 더 만전을 기하기를 기대한다. 태국어권에서는 박경은/위랏 씨리왓타나나윈의 〈감염된 언어가 선정되었다. 심사과정에서 한국인 심사자와 태국인 심사자가 번역원고의 평가에 있어서 상당한 의견 일치를 보았을 뿐더러, 번역가가 언어학 전공의 장점을 십분 발휘하여 좋은 결과물을 제출할 수 있을 것이라 판단되었기 때문이다. 그 밖에 1차 심사결과 각 언어권에서 우수한 평가를 받은 베트남어권의 오주석의 한국의 미 특강(김성범/다오 부부), 러시아어권의 김기덕, 야생 혹은 속죄양(빠벨 레샤코프), 그리고 스페인어권의 가보고 싶은 곳 머물고 싶은 곳(안토니오 도메넥/강은경)도 지원 대상으로 선정되었다. 영어권과 불어권 등에서는 우수한 번역작품이 없다고 판단되어 선정작을 내지 못한 점은 유감스럽다. 심사위원장 : 설 준 규 (한신대 영어영문학과 교수)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 문화예술도서 번역지원 사업 공고

    문화예술도서 번역지원 사업 공고 본원에서는 우수한 문화예술도서를 선정하여 번역지원 사업을 다음과 같이 시행합니다. 여러분의 많은 참여 바랍니다. □ 개요 ○ 지원작품 및 언어 : 지정도서 14종 / 기 번역된 언어를 제외한 언어 문화예술도서 지정도서목록 연번 도서명 저자 출판사 출간연도 기 번역언어 지원금 1 가보고 싶은 곳 머물고 싶은 곳 (옛 절에서 만나는 건축과 역사) 김봉렬 안그라픽스 2002 10,000천원 2 한국의 전통연희 전경욱 학고재 2004 중 25,000천원 3 금강산 일만 이천 봉 박은순 보림 2005 8,000천원 4 오주석의 한국의 미 특강 오주석 솔 2003 영 10,000천원 5 한국의 풍속화 정병모 한길아트 2000 중 16,000천원 6 고구려 회화 - 고대 한국 문화가 그림으로 되살아나다 안휘준 효형출판 2007 불, 독 12,000천원 7 한국어와 한국문화 이승재 외 새문사 1999 중 16,000천원 8 감염된 언어 고종석 개마고원 1999 영 16,000천원 9 고구려사 연구 노태돈 사계절 1999 영, 중 25,000천원 10 발해를 다시 본다 송기호 주류성 1999 12,000천원 11 의술과 인구 그리고 농업기술 이태진 태학사 2002 20,000천원 12 조선왕실 기록 문화의 꽃, 의궤 김문식 신병주 돌베개 2005 12,000천원 13 정조의 화성행차, 그 8일 한영우 효형출판 1998 독 10,000천원 14 김기덕, 야생 혹은 속죄양 정성일 외 행복한 책읽기 2003 영, 일 25,000천원 ○ 지원금 : 작품 분량 및 난이도에 따라 탄력 적용 (위 목록 참조) ○ 지원대상 : 해당 언어 원어민 또는 번역능력을 갖춘 한국인 ○ 기간 : 1년 (최대 1년 연장 가능) □ 신청 및 선정발표 ○ 제출서류 ① 번역지원신청서 (소정양식 / 홈페이지에서 다운로드 가능) ② 공동번역자 이력서 (소정양식 / 홈페이지에서 다운로드 가능) ③ 출판섭외용 도서 소개서 ․ 해당 외국어로 작성한 출력물 1부와 원고 파일 (디스켓) 제출 ․ 구성 : 원작자, 작품의 의의, 내용 요약 등을 명시한 소개문 ․ 분량 : A4 용지 5~7매 ④ 번역일정 등을 상술한 번역계획서 (소정양식 / 홈페이지에서 다운로드 가능) ⑤ 번역원고 및 원문 복사본 각 3부 ․ 분량 : A4 용지 20~30매 (본문 첫페이지부터 번역 / 번역원고 기준) ○ 접수기간 및 선정발표 - 접수기간 : 7월 1일~31일 (연 1회) 접수 (접수일자 기준) - 선정발표 : 10월 중순 발표 (선정자 개별통보 및 본원 홈페이지에 게재) ○ 접수방식 : 우편 접수 (135-873 서울시 강남구 무동마을길 26 한국문학번역원번역지원팀 문화예술도서 번역지원 담당자 앞) □ 선정 기준 ○ 원작의 이해도 및 번역원고의 완성도 ○ 해당 언어권에서의 수용도 □ 기타 ○ 번역자로 선정된 사람은 한국문학번역원과 번역 지원 약정을 맺어야 함 ○ 번역자로 선정된 사람은 번역지원 약정을 맺은 날로부터 6개월 되는 시점에 중간번역결과물을 제출해야 함 ○ 번역이 완료된 후 평가에 따라 수정 보완을 요구할 수 있음 ○ 번역 지원 약정 위반 시 본원의 결정에 따라 계약을 해지하고 선불금 반환을 요구할 수 있음 ※ 제출된 서류는 반환되지 않습니다. ※ 기타 문의사항은 본원 번역지원팀 유재준(Tel : 02) 6919 - 7721, E-mail : njoon@klti.or.kr)에게 문의하시기 바랍니다.

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항

  • 2007년도 하반기 문화예술 도서 번역지원사업 지원대상자 선정

    한국문학번역원에서는 지난 11월 26일 2007년 하반기 문화예술도서 번역지원 대상작으로 8개 언어권 17건을 선정하였다. 이번 지원대상 선정 심사는 2007년 4월 1일부터 2007년 10월 19일까지 접수된 9개 언어권 45건의 작품을 대상으로 실시되었다. 지원 신청한 작품들을 각 언어권별로 살펴보면 영어 14건, 불어 2건, 독일어 5건, 스페인어 3건, 중국어 12건, 일본어 6건, 러시아어 1건, 에스토니아어 1건, 인도네시아어 1건으로 나뉜다. 위 신청작들을 대상으로 총 3차의 심사를 진행하여, 2007년 하반기 문화예술도서 번역지원 대상작으로 총 17건이 선정되었다. 각 지원대상자에게는 약정된 번역지원금이 지급될 것이며, 번역이 완료되면 해당 언어권의 현지출판사에서 출판될 예정이다. 2007년도 하반기 문화예술도서 번역지원사업지원대상자 명단 연번 언어 번역자/공역자 작품명 (원작자) 1 영어 김경년(U. C. Berkeley 동아시아언어학부 강사)/스티븐 리차드(프리랜서 에디터) 고전수필선집(의령남씨 외) 2 존 휴스턴(프리랜서 번역가) 고구려사 연구(노태돈) 3 이수분(프리랜서 번역가)/ 조윤정(이대 통번역대학원 강사) 한국의 미 특강(오주석) 4 임리영(이화여대 국제학부) 김기덕, 야생 혹의 속죄양 (임리영) 5 로스 킹(캐나다 British Columbia대학 아시아학부 한국어 교수) 감염된 언어(고종석) 6 불어 류내영(파리1대학 미학과 박사과정)/ 안드레아 파가니니(EHESS 인류학박사과정) 고구려 회화-고대한국문화가 그림으로 되살아나다(안휘준) 7 독일어 양귀분(프리랜서 번역가)/ 볼프강 쉬벨(만하임대 학술사서 역임) 고구려 회화-고대한국문화가 그림으로 되살아나다(안휘준) 8 왈 바바라(성균관대 유교철학 박사 과정)/ 이동명(성균관대 유교철학 박사 과정) 정조의 화성행차, 그 8일 (한영우) 9 스페인어 김경주(한국외대 스페인어과 강사)/ 하비에르 코르티네스(프리랜서 에디터) 사씨남정기(김만중)/ 인현왕후전 10 고혜선(단국대 스페인어과 교수)/ 프란시스코 카란차(페루 PUCP 대학원 안데스학과 교수) 우리의 옛 노래(임기중 편저) 11 중국어 김청룡(서울대 국어국문학 석사)/ 조량(서울대 국어국문학 석사) 한국의 풍속화(정병모) 12 김봉민(연변대 한어학원 번역교원)/ 윤강수(연변대 한어학원 번역교원) 한국어와 한국문화 (이승재 외) 13 문성재(서울대 중어중문학과 강사)/ 리인수(서울대 식품영양학과) 한국의 전통연희(전경욱) 14 일본어 아이자와 가크(번역가, 작가) 윤동주 평전(송우혜) 15 나가노 토시오(도쿄외국어대 교수)/ 최진석(아오야마학원대학 한국어 강사) ※일본출판사 Heibonsha 신청 전쟁과 사회(김동춘) 16 러시아어 샤피러 러만(모스크바 국립대 중국어학 강사)/ 꼰드라지예바 엘레나(모스크바 국립대 극동 언어학 강사) 용비어천가(정인지 외) 17 에스토니아어 서진석(에스토니아 타르투대 비교민속학과 박사과정)/마르야 페다야(에스토니아 타르투대 비교민속학과 졸업) 한국의 신화(서대석)

    알림광장 > 공지게시 > 공지사항