공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 보도자료
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

보도자료

한국문학번역원, 번역상·번역신인상·공로상 발표 및 시상식 개최
  • 작성자관리자
  • 등록일2016-12-07
  • 조회수3037

○ 한국문학번역원(원장 김성곤)은 오는 12월 8일(목) 오후 7시, 한국문학번역원 4층 대강당에서 <제14회 한국문학번역상> , <제15회 한국문학번역신인상>, <제4회 한국문학번역원 공로상> 시상식을 개최한다. 

 

○ <한국문학번역상>은 한국문학 전문번역가를 격려하고, 한국문학 번역의 질적 수준을 높이기 위하여 시행한다. 번역상은 번역원 설립(2001년) 이전 문화예술진흥원(現 한국문화예술위원회)의 주관으로 1993년에 제1회 시상식을 개최했으며, 현재까지 이어져 올해로 14회째를 맞았다. 또한 격년제로 시행하던 번역상은 해외에서 출간되는 한국문학 종수가 점점 늘어남에 따라 지난 2013년부터 매년 시상으로 바뀌었다.


○ 올해 <제14회 한국문학번역상>은 2015년 1월 1일부터 2015년 12월 31일까지 해외 현지 출판사에서 단행본으로 발간된 14개 언어권 89종을 심사대상으로 했다. 1차 언어권 심사는 해외 출판사 편집인 혹은 현지 언론인 등으로 구성된 외국인 심사위원단이 맡아 가독성, 문학적 스타일 및 해외 수용도를 중심으로 평가하여 한 언어권당 최대 3종을 후보작으로 추천했다. 이렇게 올라온 10개 언어권 22종에 대해 언어권별 2차 심사를 진행하여 내국인 심사위원이 원작의 이해도, 번역의 충실성 및 완성도를 기준으로 하여 총 9개 언어권 9종의 작품이 최종심사에 올랐고, 그 중 4개 언어권에서 수상자를 정했다. 이번 번역상 수상자 선정 과정에서는 단순히 번역의 수준뿐만 아니라 해외출판사의 규모, 번역가의 경력, 현지 언론의 서평, 원작의 해외소개 중요성 등 다방면에서 후보작을 검토하였다.

 

<14회 한국문학번역상> 수상자

언어

수상작품

번역자

원서명

영어

The Vegetarian

데보라 스미스

채식주의자

독일어

Sieben Jahre Nacht

조경혜

7년의 밤

일본어

香港パク

김순희

미궁에 대한 추측

폴란드어

Nasz skrzywiony bohater

로잔스카 카타지나

우리들의 일그러진 영웅

 

영어권 수상자 데보라 스미스는 올 초 한강 작가의 채식주의자번역으로 맨 부커 인터내셔널 부분을 수상한 한국문학 전문번역가로 영국 아트 파운데이션 번역상을 수상하기도 하였다. 안도현 연어(Pan Macmillan, 2015), 한강 소년이 온다(Crown, 2016) 등을 출간하였으며, 틸티드 악시스(Tilted Axis) 출판사를 설립, 한국문학 해외 소개에 앞장서고 있다. 

 

      독어권 수상자 조경혜는 정유정 작가의 7년의 밤을 번역, 출간하였으며, 해당 작품은 독일 유력 주간 신문인 디 차이트’(Die Zeit) 에서 2015년 최고의 범죄소설로 9위를 기록하였으며, 독일 문화 라디오 방송 도이칠란트라디오 쿨트르(Deutschlandradio Kultur), 독일 중앙 일간지 프랑크푸르터 룬드샤우(Frankfuter Rundschau) 등에서 호평을 받았다

 

○    일본어권 수상자 김순희는 이승우 작가의 미궁에 대한 추측을 번역, 일본 고단샤 출판사에 출간하였으며, 현지 언론인 선데이 마이니치, 아시히 신문 등에서 작품에 대한 호평을 이끌어냈다. 일본에 한국문학을 소개하는 데 앞장서고 있으며, 일본어권 한국문학 전문가를 계속해서 양성하는데 노력하고 있다.

 

○   ○ 로잔스카 카타지나는 정부 초청 장학생으로 고려대학교에 오게되면서 한국문학에 대한 많은 관심을 가지게 되었으며, 식물들의 사생활을 번역, 출간하는 등 폴란드에 한국문학을 소개하는데 노력하고 있다.

 

<한국문학번역신인상>은 한국문학 전문번역을 활성화하고, 한국문학을 해외에 소개 할 신진번역가를 발굴하고자 매년 시행하며, 올해로 15회째를 맞이하였다. <15회 한국문학번역신인상>의 대상작품으로 서양어권은 윤성희 작가의 휴가였으며, 동양어권은 손보미 작가의 임시교사였다. 2016316일부터 424일까 지 7개 언어권에서 응모 원고 총 281건이 접수되었으며, 예비심사를 거쳐 언어권마 다 내국인과 외국인 심사자가 각각 본 심사를 진행하여 이들 결과를 두고 최종심사 회의에서 언어권별 수상작을 결정하였다.

 

<15회 한국문학번역신인상> 수상자

언어권

번역자명

작품명

영어

권정연 (Christine Kwon)

휴가(Holiday)

존 전스타드 (John E. Jernstad)

휴가(Vacation)

프랑스어

세종 에릭 필립 (Eric Philippe Saison)

휴가(Vacances)

독일어

도미닉 파이제 (Dominik Feise)

휴가(Urlaub)

스페인어

울리세스 틴돈 만자노 (Ulises Tindón Manzano)

휴가(Vacaciones)

러시아어

예카테리나 드로노바 (Ekaterina Dronova)

휴가(Отпуск)

중국어

허성 (Xu Xing)

임시교사(临时教师)

일본어

다카이 오사무 (Takai Osamu)

임시교사(臨時教師 )

 

○ 또한, 한국문학번역원 공로상을 시상하는데, 공로상은 한국문학의 세계화에 힘써온 국내외 학자, 출판인, 단체의 공을 기리고자 2013년에 신설되었다. 올해 4회를 맞이하여 각계각층에서 추천된 공로상 후보 중 해외 현지에서 한국문학을 알리기 위해 노력하고 계신 켈리 팔코너, 중국상해역문출판사, 장 끌로드 드 크레센조를 선정하였다.

 

○ 켈리 팔코너의 경우 Asia Literary Agency 소속의 유명한 문학 에이전트이자 프리랜서 편집자로 활동하면서 소설가 이응준, 배수아, 천명관 등의 작품 번역․출간을 위해 노력하고 있는 등 한국문학의 영어권 소개에 큰 기여를 하고 있다.

 

○ 상해역문출판사는 중국 최대 규모의 번역서 전문 출판사로 현재까지 <님의 침묵>, <한국분단 소설선>, <김약국의 딸들>, <홍어>, <아주 오래된 농담>, <왕을 찾아서>, <길위의 집> 등 약 20여종 이상의 한국문학 작품들을 출판하여 중국에 한국문학을 소개하는데 크게 기여하였다.

 

○ 장 끌로드 드 크레센조는 한국문학 전문 출판사인 드크레센조 출판사를 설립하여 이현주, 김애란, 김사과, 김애란, 박민규, 박범신, 정유정, 편혜영, 고은, 은희경, 한강 등 약 20여명의 한국작가들의 작품을 번역․출판하였다. 한국문학 웹진 “글마당”을 만들어 프랑스에 한국문학을 지속적으로 소개하고 있으며, 2016년도 파리도서전 한국 주빈국 행사에서 프랑스 전문위원으로 성공적인 진행에 크게 기여하였다.


 

출처표시한국문학변역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록