공지게시

  1. 홈
  2. 알림광장
  3. 공지게시
  4. 공지사항
  • 페이스북공유하기

  • 트위터공유하기

  • 블로그공유하기

  • 화면확대

  • 화면축소

  • 화면인쇄

공지사항

2008년도 서양고서 국역출판사업 재공모 작품 번역지원 선정 공고
  • 작성자sklww
  • 등록일2008-11-28
  • 조회수2044

 

2008년도 서양고서 국역출판사업 재공모 작품
 번역지원 선정 공고

가. ‘08년도 <서양고서 국역출판사업> 재공모건 번역지원 대상자 선정 심사 경위

   한국문학번역원은 <한국관련 서양고서 국역출판사업> 2008년도 번역지원 재공모 대상도서 2개 언어권 4종에 대하여 신청된 17종의 번역지원 원고 심사를 진행하였다.

   번역지원 대상자 선정 심사는 번역지원 신청접수 기간(10.1~10.17)에 접수된 17편의 지원 작품을 대상으로 실시되었다. 지원신청 현황을 각 언어권별로 살펴보면 영어권 도서 3종 16편, 러시아어권 도서 1종 1편이었으며, 이 중 지원서류 및 번역원고 미비로 제외한 영어권 2편을 제외한 총 15편에 대해 심사를 실시하였다.

   심사에 있어 보다 공정하고 객관적인 진행을 위하여 각 언어권의 2명씩 총 4명의 심사위원단을 구성하여 해당 언어권 별로 1차, 2차로 나누어 심사를 진행하였다.

   1차 번역 샘플 심사 (10.24~11.20) 결과 모든 작품의 번역지원 선정자에 대해 복수 심사위원간에 의견이 일치하였으며, 영어권 'KOREA'의 경우는 우수한 번역지원 대상자를 찾지 못해 선정 대상에서 제외하였다.

번역지원 대상자 심사위원은 다음과 같다.

영어권 : 서숙 (이화여대 영어영문학과), 장경렬 (서울대 영어영문학과)

러시아어 : 김현택 (한국외대 노어노문학과), 변현태 (서울대 노어노문학과)

나. ‘08년도 서양고서 국역출판사업 번역지원 선정자

연번

언어

도서명

저자명

선정자

1

러시아어

Frigate Pallada

Goncharov, I. A.

정막래

2

영어

The English Church Mission in Corea

Corfe, C. J.

안교성

3

Symbols of the 'The Way' Far East and West

Gordon, Mrs. E. A.

신종범

4

Korea

Hamilton, Angus

대상자 없음

다. ‘08년도 서양고서 국역출판사업 번역지원 선정대상 총평 

1. 영어권

   번역 대상인 세 서적(Angus Hamilton의 Korea, C. H. N. Hodges 등의 The English Church Mission in Corea, E. A. Gordon의 Symbols of the Way)에 대해 번역원이 정한 (1) 원문에 대한 이해도, (2) 번역문의 가독성, (3) 해당 분야에 대한 전문성 등을 기본적인 평가 기준으로 삼았다. 이 같은 평가 작업에 이어, 원문과 관계없이 얼마나 번역의 가독성이 높은가와 번역이 어색한 부분이 얼마나 자주 눈에 띄는가도 검토하였다.

   우선 Angus Hamilton의 Korea에 대한 번역 6편을 검토한 결과 유감스럽게도 만족스러운 번역 찾을 수 없었다. 본문의 “the map of the Empire”가 “중국 지도”를 지시하는 것임을 인터넷에서 쉽게 확인할 수 있음에도 불구하고 “대한제국 지도”나 “대영제국 지도”로 오역한 경우가 많았다. 그냥 “제국 지도”로 한 경우가 그래도 나은 번역이었다.

   이런 오류뿐만 아니라 사전을 찾아보면 쉽게 확인할 수 있는 단어에 대한 오역도 적지 않았고, 문장에 대한 정확한 이해를 하지 않은 채 ‘대충’ 번역한 경우가 많았으며 전체적으로 어떤 번역도 출판에 적합하지 않았다.

   E. A. Gordon의 Symbols of the Way의 경우 3편의 번역을 검토한 결과, 3-3이 훌륭한 번역임을 확인할 수 있었다. 사소한 오역들이 발견되었으나 이를 수정하면 출판이 가능한 번역이 될 수 있을 것이다. 3-2는 원문 이해와 우리말 구사력에 있어서 일정 수준에 미치지 못했으며, 3-1의 경우는 3-2에 비해 나은 편이지만, 여전히 오역이 많아 출판에 합당한 수준에는 도달하지 못하는 것으로 판단되었다.

   C. H. N. Hodges 등의 The English Church Mission in Corea에 대한 번역 5편을 검토한 결과, 4-1을 출판추천작으로 결정했다. 4-1의 경우, 원문에 대한 이해도가 높고 우리말 번역도 자연스럽다. 몇 군데의 오류들, 특히 이글이 쓰여진 시대와 주제에 적합하도록 보다 공식적이고 순화된 문장 표현을 사용한다면 충분히 출판 가능한 것으로 판단된다. 4-2 또한 좋은 번역라고 판단되었지만, 4-1에 비해서는 원문의 독해력이 떨어지는 것으로 평가되었다.

2. 러사아어권

   〈전함 팔라다호〉의 우리 글 번역지원을 신청한 응모작에 대해 원문의 이해수준은 우수하나, 우리 글로 옮기는 표현력에서 조금 아쉬운 감이 있긴 하다. 번역지원 원고 부분 부분에 러시아어 원문의 문장 구조와 단어에 지나치게 집착한 나머지 우리글의 의미 전달력 및 표현력에 대해 미흡한 부분이 발견된다.

   그러나, 이 책을 번역함에 있어 필요한 배경이나 전문지식은 충분한 것으로 사료되며, 독자의 이해를 돕고자 덧붙인 각주 설명도 적절한 수준이라 판단된다. 번역이 완료될 시점까지 적절한 교정을 거친다면 좋은 완역원고를 기대할 수 있을 것이라 판단된다.

출처표시한국문학변역원이 창작한 저작물은 공공누리 출처표시 조건에 따라 이용할 수 있습니다.

목록