상단메뉴 바로가기 본문 내용 바로가기 하단 주소 바로가기
Events
  • 홈
  • News & Media
  • Events
  • Events
페이스북 트위터 블로그 글자크게 글자작게 프린트
상세 일정
Status past Date 2019-06-12 
Name 관리자 Hit 25
Category
EventName [Culture Day] Translation : Poetry – Meeting Hwang In-chan’s Poetry in Japanese
Period 2019-05-31 ~ 2019-05-31
Place Korea

[Culture Day] Translation : Poetry – Meeting Hwang In-chan’s Poetry in Japanese

 

At 7:30 PM on Friday May 31, the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) (President: Kim Sa-in) held a Translation : Poetry bilingual reading session at the Daehagno 00Ground venue. Translation : Poetry is a bilingual poetry reading event featuring a poet and their translators, jointly hosted by LTI Korea and the poetry bookstore Wit N Cynical since 2017. The poet chooses the works to be translated ahead of time, and the translator works in cooperation with the poet for the translation process.

 

▲ The Translation : Poetry stage

 

For this event, Korean poet Hwang In-chan’s poems were translated into and read in Japanese by LTI Korea Translation Academy graduates Sunghwa Lee and Emi Asada. A total of ten poems were read at the venue, including “To Bathe a Hill Myna.” The translators also had the opportunity to translate Japanese poems written by Hwang into Korean, and read them in a special presentation.

 

▲ Translators Emi Asada and Sunghwa Lee, and poet Hwang In-chan

 

The consecutive reading session was followed by a discussion between the poet and the translators. Hwang described the entirely new poetic experience of listening to two different translations of his Japanese-language poems and emphasized the meaningfulness of the event. Lee explained how rare it was to get the chance to translate poetry, and the subtle differences between Korean and Japanese. She also expressed her enjoyment of the translation process.

 

The event closed with an audience Q&A session about the translation process. Audience members were keen to participate in the proceedings, as evidenced by the quick ticket sales for the event. The translators were asked to explain the thought process behind altering the line breaks in the transition between Korean and Japanese, and were also asked how the similarities and differences in the two cultures influenced the translation process. The translators had the chance to speak about their work, explaining how the poetic form allows for more room for interpretation than prose, and how being allowed to consult the poet regularly during the translation process showed them the endless potential of poetic language.

 

▲ Audience members in attendance

 

The next Translation : Poetry bilingual reading session will also take place at Daehagno 00Ground, and will be held at 7:30 PM on Friday, July 26. The event will feature the poet Yu Gye-yeong, whose works will be presented in French. LTI Korea will continue to engage literature buffs in Korea through a variety of meaningful events.