상단메뉴 바로가기 본문 내용 바로가기 하단 주소 바로가기
Events
  • 홈
  • News & Media
  • Events
  • Events
페이스북 트위터 블로그 글자크게 글자작게 프린트
상세 일정
Status past Date 2018-11-01 
Name Hit 67
Category
EventName [Culture Day] Translation : Poetry – Hearing Shin Cheolgyu’s Poetry in Japanese
Period 2018-09-28 ~ 2018-09-28
Place Korea

For Culture Day on September 28, the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) (President: Kim Sa-in) held a Translation : Poetry reading session at Café Pastel in Sinchon.


    Translation : Poetry is a consecutive bilingual poetry reading session featuring a poet and their translators, jointly hosted by LTI Korea and the poetry bookstore Wit N Cynical. The poet chooses the works to be translated ahead of time, and the translator works in cooperation with the poet for the translation process. 

 

▲The Translation : Poetry stage

    For the September session of Translation : Poetry, LTI Korea Translation Academy students Kwang-ja Moon, EunJoung Park, and Asada Emi translated and read poet Shin Cheolgyu’s works into Japanese. The nine pieces composing Shin’s poetry anthology <Jigumankeum seulpeotdago handa(Said to be Sad as the Earth)> and the poem <Bultumyeonghan yeongwon(Uncertain Eternity)> were chosen for this session, with all three translators working on their own versions of the latter to add a dash of variation to the event in their own styles.

 

▲Translator Kwang-ja Moon and poet Shin Cheolgyu

 

▲Translators Asada Emi, EunJoung Park, and Kwang-ja Moon with poet Shin Cheolgyu (special reading)

 

    The consecutive reading was followed by a discussion between the translators and the poet. Shin explained that his word choices did not take multiple meanings into consideration, but working with the translators reminded him the variety and specificity offered by individual words. Park commented that translation and publication of literature could only have meaning when there were readers to engage with them.

    During the audience Q&A session, translators were asked about the technical aspects of Korean to Japanese translation, including the thought process behind translating subjects whose genders were left ambiguous in the original text, and the rendering of Korean idioms into Japanese. The translators responded that poetry translation allows for a greater degree of freedom than prose, emphasizing that they had the chance to directly discuss the work with the poet and were able to focus on the rhythm of the poetry because it was presented live in a verbal reading.

 

▲Audience members at the Translation : Poetry event

 

    A total of two Translation : Poetry sessions were held this year, with the first taking place in August (Poet Shin Mina-Chinese). LTI Korea will continue to organize literary events that engage with Korean readers.