상단메뉴 바로가기 본문 내용 바로가기 하단 주소 바로가기
Events
  • 홈
  • News & Media
  • Events
  • Events
페이스북 트위터 블로그 글자크게 글자작게 프린트
상세 일정
Status past Date 2017-09-26 
Name 관리자 Hit 54
Category
EventName 2017 Moscow International Book Fair
Period 2017-09-06 ~ 2017-09-10
Place Russia

The Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea) (President: Kim Seong-kon) took part in the 2017 Moscow International Book Fair (MIBF) from September 6 to 10. Korean poet Oh Sae-young and novelist Cho Hae-jin participated in the event, holding readings with three Russian writers at the Asian Literature Center of the National Library of Russia and taking part in literary exchanges. LTI Korea also held an event celebrating the Russian publication of Oh Sae-young’s poetry anthology <Cheonnyeonui Jam (A Thousand-Year Sleep)> by publishing house AST, and arranged a reading of <Rogiwaneul Mannadda (I Met Roh Gi-wan)> by Cho Hae-jin at the book fair. LTI Korea’s participation in this event was made possible thanks to the cooperation of many partners, including the Korean Cultural Center in Russia.

MIBF attendees visiting the Korean booth

On September 7, LTI Korea held an event at the National Library of Russia to celebrate the Russian publication of Oh’s poetry anthology, and held a reading of Cho’s <Rogiwaneul Mannadda (I Met Roh Gi-wan)>, which was translated and published in Russia in 2016. The two Korean writers were joined by Russian novelist Atroshenko Vladislav and poet Igor Volgin, along with Alexander Livergant, the editor of a foreign literature magazine, for a meaningful day of literary exchange. The Russian version of Oh’s poetry was read by co-translator Anastasia Pogadaeva, and Cho’s novel by Professor Lee Sang-Yun of Saint Petersburg State University. The reading enraptured the audience, made up of listeners who were passionate about Korean literature.

The celebrations at the National Library of Russia

Poet Oh Sae-young delivers his opening remarks at the event

Interview with Russian literary newspaper Literaturnaya Gazeta (From left: novelist Cho Hae-jin, poet Oh Sae-young, reporter Galkina Valeria, Professor Jeong Insoon of Moscow State University)

The reading of Oh’s poetry took place at the AST booth at 11AM on the 9th, to a packed house. The event was hosted by an AST emcee. Oh began by reading his poetry in Korean, and was followed by co-translator Anastasia Pogadaeva with a reading in Russian. The audience was captivated by the readings, with some attendees even noting their favorites and giving their own readings on the spot. The event was a resounding success, evidenced by the long lineup at Oh’s table at the autograph session that followed.

Reading of Ohs poetry at the AST booth

Autograph session after the reading event

Readings of Cho’s novel also took place on the same day at the MIBF literary salon at noon. Cho’s event was also popular, with some audience members having to stand in the back because there were not enough seats. The event was emceed by Professor Lee Sang-Yun of Saint Petersburg State University, and began with a reading in Korean by Cho followed by a Russian reading by Professor Irina Kasatkina of Moscow State University. The event provided participants a chance to experience the novel together as writer and audience. At the end of the event, one of the audience members even presented Cho with a portrait of her, bringing the proceedings to a heartwarming close. Cho’s autograph session also boasted a long lineup, and required her to continue the session at a different location because of the number of people waiting for her autograph.

Reading event at the MIBF literary salon

Professor Irina Kasatkina of Moscow State University at the reading event

Cho Hae-jin with a surprise gift from an audience member

The popularity of the two Korean writers was further boosted by the book review published in the Literaturnaya Gazeta during the book fair. Literary journalist Galkina Valeria makes mention of co-translator Anastasia Pogadaeva’s confession of being ‘captivated by the poetry of Oh Sae-young’ in the foreword of <Cheonnyeonui Jam (A Thousand-Year Sleep)> and agrees wholeheartedly, explaining that Oh’s poetry ‘captures our hearts with their warm but deep contemplation’. She also discusses <Rogiwaneul Mannadda (I Met Roh Gi-wan)> by Cho Hae-jin, remarking that ‘the characters’ thought processes are true to life, leaving readers with the strong impression Roh Gi-hwan and the other characters might have been real people they met in the past’.

Reviews of Oh and Chos works on the Literaturnaya Gazeta