상단메뉴 바로가기 본문 내용 바로가기 하단 주소 바로가기
Events
  • 홈
  • News & Media
  • Events
  • Events
페이스북 트위터 블로그 글자크게 글자작게 프린트
상세 일정
Status past Date 2017-09-13 
Name 관리자 Hit 218
Category
EventName LTI Korea Translation Award, LTI Korea Award for Aspiring Translators,LTI Korea Outstanding Service Award
Period 2017-09-06 ~ 2017-09-06
Place Korea

 At 7 p.m. on September 6, the Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea, President: Kim Seong-Kon, professor Emeritus at Seoul National University) held a ceremony for the 15th LTI Korean Translation Award, the 16th LTI Korea Award for Aspiring Translators, and the 5th LTI Korea Outstanding Service Award on the 20th floor of the Korea Press Center. The ceremony was attended by over 100 people, including award winners, judges, guests from relevant institutions, and the friends and family of the winners.

The 15th LTI Korea Translation Award was presented to Yewon Jung for the English-language translation of Vaseline Buddha by Jung Young Moon, Seung Jooyeoun and Aleksandra Goudeleva for the Russian translation of Nobody Knows What Happened by Kim Young-ha, S. Göksel türközü for the Turkish translation of The Salmon Who Dared to Leap Higher by Ahn Do-Hyun, and Han Yumi and Hervé Péjaudier for the French translation of Hyeonui Norae (Song of the Strings) by Kim Hoon. The deliberation process this year examined not only the quality of the translation, but also the standing of the publisher, the translator’s experience thus far, response from the local media, and the significance of the work’s introduction to overseas markets.

▲Seung Jooyeoun and Aleksandra Goudeleva, winners of the LTI Korea Translation Award’s Russian category

S. Göksel türközü, winner of the LTI Korea Translation Award’s Turkish category

▲Han Yumi and Hervé Péjaudier, winners of the LTI Korea Translation Award’s French category

▲The winners of the LTI Korea Translation Awards and LTI Korea President Kim Seong-Kon

The 16th LTI Korea Award for Aspiring Translators was presented to eight aspiring translators who showed great potential for furthering the promotion of Korean literature in the world. Applicants had a choice between two possible works to translate—<Three for the Road> by Kwon Yeo-sun and <A Farewell to Objects> by Cho Hae-jin. Submissions from seven language groups underwent two rounds of deliberations before the winners were selected. The Chinese-language winner, who was unable to attend the ceremony for personal reasons, will receive the award and plaque separately.

 ▲Ann Meejung Kim, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ English category 

 ▲Sarah Lyo, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ English category 

 ▲Lee So-Yeong, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ French category 

▲Vincent Kreusel, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ German category

▲Álvaro Trigo Maldonao, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ Spanish category

▲Mikheesku Lyudmila, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ Russian category

▲Takeuchi Mariko, winner of the LTI Korea Award for Aspiring Translators’ Japanese category

▲The winners of the LTI Korea Award for Aspiring Translators and LTI Korea President Kim Seong-Kon

The 5th LTI Korea Outstanding Service Award, awarded for the 4th year in a row to celebrate the achievements of domestic and foreign scholars, publishers, and organizations who made great contributions to the promotion of Korean literature in the world, went to Columbia University Press President and Director Jennifer Crewe, and Professor Antonio Domenech of the University of Malaga’s East Asian Studies Department.

 ▲Jennifer Crewe, winner of the LTI Korea Outstanding Service Award 

▲Antonio Doménech, winner of the LTI Korea Outstanding Service Award

▲The winners of the LTI Korea Outstanding Service Award and LTI Korea President Kim Seong-Kon

LTI Korea expects the recipients of the LTI Korea Translation Award, LTI Korea Award for Aspiring Translators, and LTI Korea Outstanding Service Award to actively continue their endeavors, furthering the expansion of Korean literature in the world.